==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བོ་དོང་ལུགས།
ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བྱད་མ་འབུམ་རྡུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་གཡོ་མེད་ལེགས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱི་འོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག །གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི། སྤྱི་རྒྱུད་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པ་འདི་ལ། ལོ་རྒྱུས་དང་། ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བ་རི་བ་ཞེས་བྱ་བས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་སྐད་འགྱུར་སློབ་ཏུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས་ནས། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལ་གཏུགས་ཤིང་གསན་སྦྱོང་སྨར་བར་ཡོད་པའི་དུས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁོང་གཉིས་རྩོད་ཅིང་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་ཉི་མ་འགའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཞིང་
ལོ་ཙཱ་བ་ཕམ་པའི་ཚུལ་བཟུང་། ནུབ་གཅིག་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། ཁྱད་པར་མི་གཡོ་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སང་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་ཞིང་མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་ཕམ་པར་གྱུར་པས། ཁོ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས། བླ་མ་བ་རི་བ་ལ་ད་ཁྱོད་ལ་ངས་ངན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་པར་བྱེད་པས་སྒུར་སྡོད། ཡང་ན་ཁྱོད་ངེད་མུ་སྟེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པའི་ངན་སྔགས་བྱེད་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤ

【汉语翻译】
甚深秘密狮面空行母耳传的历史、修法、事业仪轨和窍诀合集，名为《珍宝妙瓶》。 蒋扬钦哲旺波著。
甚深秘密狮面空行母耳传的历史、修法、事业仪轨和窍诀合集，名为《珍宝妙瓶》。 蒋扬钦哲旺波著。
名为《甚深秘密狮面空行母耳传的历史、修法、事业仪轨和窍诀合集，珍宝妙瓶》之书。 从成就者桑吉衮波传承下来的波东派传统。
那摩咕噜达吉 辛哈穆卡耶 萨瓦 萨札润 维格南 玛拉雅 帕特。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकि सिंहमुखि ये सर्व शत्रून् विग्नाम् मारय फट्，梵文罗马拟音：Namo guru ḍāki siṃhamukhi ye sarva śatrūn vignām māraya phaṭ，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师 ḍाकि 瑜伽母 सिंहमुखि 狮面 सर्व 所有 शत्रून् 敌人 विग्नाम् 障碍 मारय 摧毁 फट् 啪）。 降伏魔军百万之轮大轮。 名为大乘中一切成就之经。 顶礼智慧空行母狮面母之坛城众神。 何处无分别念，无动摇，善成就，乃大海之光焰。 本初自生，智慧广大，乃光辉之光芒。 成就一切之源，乃具德空行之命。 成为雪域中佛教之光辉，稀有哉！ 在此，狮面空行母之修法及事业仪轨，似乎是从总续网缚续中取出。 此窍诀汇集之大海，分为历史和事业两部分。 首先是，仲钦大译师瓦日瓦，在前往印度学习声明和密咒翻译时，返回尼泊尔。 在向尼泊尔智者求教并深入学习时，与外道导师卡丹嘉波辩论，数日之间，卡丹嘉波获胜，译师示现失败之相。 一晚，译师向他的上师和本尊，特别是无动尊祈祷。 第二天辩论时，译师彻底获胜，外道卡丹失败。 他心中非常愤怒，对上师瓦日瓦说：“现在我要用恶咒让你活不过七天，等着瞧吧！ 或者你必须皈依我们的外道。”说完就走了。 译师

【英语翻译】
The Collected Essential Instructions, Precious Vase, of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission's History, Sadhana, and Karma Assembly. By Jamyang Khyentse Wangpo.
The Collected Essential Instructions, Precious Vase, of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission's History, Sadhana, and Karma Assembly. By Jamyang Khyentse Wangpo.
This is the book called "The Collected Essential Instructions, Precious Vase, of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission's History, Sadhana, and Karma Assembly." The Bodong tradition transmitted from the great siddha Sangye Gonpo.
Namo Guru Ḍāki Siṃhamukhi Ye Sarva Śatrūn Vignāṃ Māraya Phaṭ. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु डाकि सिंहमुखि ये सर्व शत्रून् विग्नाम् मारय फट्, Sanskrit Romanization: Namo guru ḍāki siṃhamukhi ye sarva śatrūn vignām māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to Guru, Dakini, Lion-faced, who destroys all enemies and obstacles, Phaṭ). The Great Wheel of Subduing a Million Mara Armies. The Sutra called "Accomplishing Everything from the Great Vehicle." I prostrate to the mandala assembly of the Wisdom Dakini, the Lion-Faced Mother. From where, without conceptual thought, unwavering, well-accomplished, the glory blazing like an ocean. Primordially self-arisen, wisdom expanding, the light of glory. The source of all siddhis, the life of the glorious Dakinis. Appearing as the glory of the teachings in the land of snows, Emaho! Here, this Sadhana and Karma Assembly of the Lion-Faced Dakini, seems to be extracted from the General Tantra, the Net of Vows. This ocean of gathered instructions has two parts: History and Karma Assembly. First, the great translator of Drungtsham, Bariwa, when he went to India to study grammar and translate mantra, returned to Nepal. While consulting with the Nepalese wise man and studying deeply, he debated with the Tirthika teacher Kaldan Gyalpo, and for several days, Kaldan Gyalpo was victorious, and the translator showed the appearance of defeat. One night, the translator prayed to his lama and yidam, especially Achala. The next day, when they debated, the translator was completely victorious, and the Tirthika Kaldan was defeated. He was very angry and said to the lama Bariwa, "Now I will use evil mantras to make you live no more than seven days, wait and see! Or you must enter our Tirthika teachings." After saying this, he left. The translator

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་ཐུགས་སྐྲག་ནས་ལ་འུར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། འདར་བའི་ངག་དང་བཅས་པས་མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ཤིང་། བདག་རྒྱལ་བས་ཁོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས། བདག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་ཟེར་བ་དང་། དེ་མིན་ཁོའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་ཟེར་ཁོས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡོད་པས། གང་དྲག་ཅེས་ཞུས་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཙམ་རང་ཞེད་མི་དགོས། ཁོའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ད་ལྟ་རང་ཤི་བ་དགའ་གསུངས་ནས། ད་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ངན་སྔགས་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་སློབ་ཏུ་བཏང་དགོས་གསུངས་ནས། པར་བུ་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་ནང་ནས་རྐང་མགྱོགས་
ཀྱི་རྫས་བཏོན་ཞིང་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་གསུངས་གནང་བྱུང་བས། དེ་ཉིད་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་ནས་བལ་པོ་མཐིལ་གྱི་ཉི་མ་ཁ་དྲོས་ཙམ་ལ་ཕྱིན་པས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་སླེབ་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་སྤྱི་ཐེར་པའི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྟེན་གསེར་ཞོ་གང་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། བུ་ལོ་ཙཱ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་དེ་ཙམ་ཞེད་མི་དགོས། ང་ལ་མན་ངག་སྲུང་ཟློག་འདྲ་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བར་གྱུར་པ་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོ། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་ཤོམས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབས་དང་ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ཞིག་འོང་གིས་གསུངས་པ་ལས། ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་སྲང་བཞིའི་རིན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཞེད་མི་དགོས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་གིས་གསུངས། དེའི་ནང་ནས་གཙོ་མོར་གྱུར་པ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་
མའི་ཞལ་ནས། མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དམར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ཀུན་འཛོམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ས་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་གཡག་རོ་འདྲ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་བྲུས་དང་སོལ་དོང་ཞིག་དོན་འོང་། དེའི་ནང་ན་ལ་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། ལ་ཆའི་སྒྲོ

【汉语翻译】
心中非常害怕，于是前往拉乌尔的大班智达西提巴处，以颤抖的声音讲述了与外道噶当国王辩论的经过，说：‘我获胜后，他非常生气，说我只有七天的寿命了，否则就要我加入他的教派，他还念诵恶咒。我该怎么办？’大班智达尼泊尔西提巴说：‘译师，你不用那么害怕，加入他的教派不如现在就死。’然后说：‘现在应该派人去印度金刚座大尊者处学习黑色的断命恶咒。’于是从一个卷轴中取出一种能使脚程加快的药，涂在脚上。’就这样，他把药涂在脚上，从尼泊尔山谷出发时，太阳刚升起，到达印度金刚座时，大约是中午。他向金刚座大喇嘛献上了西提巴的信件和礼物，以及一份黄金。详细讲述了与外道辩论的经过。金刚座大喇嘛说：‘译师，你不用那么害怕外道。我这里有守护和遣除的诀窍，但还有一个更深奥、更锐利的方法：在初十的晚上，准备一份丰盛的血肉朵玛，全心全意地祈祷上师、三宝、本尊和空行母众，黎明时分空行母会给你授记。’于是，译师用价值四两黄金的财物布置了会供轮，并进行了祈祷。于是，上师、本尊和空行母的授记如下：‘译师，你不用害怕外道，我们会守护你。’其中最主要的是至尊智慧空行母狮面母说道：‘在所有诀窍中，最殊胜的是红黑花三种颜色都具备的甘露海，在印度金刚座东边大约一由旬的地方，有一块像牦牛尸体的铁板，在那下面有一块黑色的三角形土地，挖开它，会发现一个煤坑，里面有一个蜂蜡盒子。蜂蜡盒子里有’

【英语翻译】
Being very frightened in his heart, he went to the great scholar Sitherba of Lahaul, and with a trembling voice, he recounted the story of the debate with the Tirthika Kaldan King, saying, 'After I won, he became very angry and said that I only had seven days to live, or else I would have to join his sect, and he also recited evil mantras. What should I do?' The great scholar Nepali Sitherba said, 'Translator, you don't need to be so afraid. It is better to die now than to join his sect.' Then he said, 'Now someone should be sent to the great Vajrasana master of India to learn the black life-cutting evil mantra.' So, from a scroll, he took out a substance that could speed up the feet and told him to apply it to his feet. Thus, he applied the medicine to his feet, and when he set out from the valley of Nepal, the sun had just risen, and when he arrived at Vajrasana in India, it was about noon. He offered Sitherba's letter and gifts, along with a gold offering, to the great Lama of Vajrasana. He explained in detail the debate with the Tirthika. The great Lama of Vajrasana said, 'Translator, you don't need to be so afraid of the Tirthikas. I have the secret methods of protection and repulsion, but there is an even more profound and sharp method: on the tenth night, prepare a rich feast of flesh and blood torma, and pray wholeheartedly to the Guru, the Three Jewels, the Yidam, and the assembly of Dakinis, and at dawn the Dakinis will give you a prophecy.' So, the translator arranged a feast wheel with goods worth four gold coins and prayed. Then, the prophecy of the Guru, Yidam, and Dakinis was as follows: 'Translator, you don't need to be afraid of the Tirthikas, we will protect you.' Among them, the most important, the noble Yeshe Dakini, the Lion-faced Mother, said: 'Among all the secrets, the most supreme is the nectar sea that has all three colors of red, black, and speckled, about one yojana east of Vajrasana in India, there is an iron slab like a yak carcass, under which there is a black triangular piece of land, dig it up, and you will find a coal pit, inside which there is a beeswax box. Inside the beeswax box is'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་བུ་དེའི་ནང་ན་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་གཡུའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། གཡུའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བཻ་ཌཱུརྻའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། དེའི་ནང་ན་པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན། ཆུ་དར་སྨུག་པོ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་ནང་ན། ངེད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ལས་བྲིས་པའི་སྲོག་སྔགས་དྲག་ཟློག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་མགོ་ན་ཨོཾ་མེད། མཇུག་ན་སྭཱ་ཧཱ་མེད། གི་གུ་ཞབས་ཀྱུ་མེད། ན་རོ་འགྲེང་བུ་སོགས་འབྲེལ་འདོགས་གང་ཡང་མེད། བར་ན་ཚེག་མེད། དེ་ཐོན་
ལ་ཉི་མ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་ཐོན་དང་། དེས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྲུང། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ནངས་མ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བས་མང་ན་རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་བས་མ་འདོན་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་སང་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་དམར་གཏོར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ཕ་བོང་གཡག་འདྲ་བའི་རྩར་བྱོན་ནས་ཕ་བོང་གི་ས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དེ་བརྐོས་པས་དང་པོ་སོལ་དོང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་བཞིན་རིམ་པར་སྒྲོམ་བུ་བླངས་ནས་བལྟས་པས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྔགས་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། གཏེར་ཚབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཅུག་ནས་སྔར་བཞིན་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་མན་ངག་བཞིན་སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཏོན་པས། ས་སྲོས་ཤིང་མུན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཐུ་བཏང་བའི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མ་ཚུགས་པར་ཁ་སྐྱེངས་ནས་ཕྱིར་ཟློག་ཐུབ། ཡང་སྲོད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྦྲན་བྱུང་བ་ཀུན་ཕྱིར་ཟློག་ཐུབ། ཡང་ཐོ་རངས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྦྲན་བྱུང་བ་ཕྱིར་
ཟློག་ཐུབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བུ་བ་རི་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ཁ

【汉语翻译】
那个母子里面有一个柳条箱。那个柳条箱里有一棵菩提树的箱子。那个菩提树的箱子里有一个银箱。那个银箱里有一个珍贵的金箱。那个金箱里有一个玉箱。那个玉箱里有一个琉璃箱。那个里面有一个红宝石箱。那个红宝石箱里面，用紫色的绸缎和人皮包裹着，有所谓的用我们空行母们的心血写成的十四个字母的诛杀咒语。那个开头没有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。结尾没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。没有基古和下加，没有那若和竖线等等任何连接。中间没有点。念诵那个
每天念诵二十一次。那个能守护一切恶咒，遣除一切损害，平息一切违缘障碍，生起一切顺缘成就。像那样的咒语每天早上念诵二十一次，如果念诵多了，就会变得粗暴，所以不要念诵，说完就像彩虹消失一样无影无踪地走了。之后译师第二天太阳升起时，带着一个巨大的红色朵玛前往，来到像牦牛一样的巨石旁，挖掘巨石上黑色的三角形区域，最初出现了一个煤坑。然后按照授记，依次取出箱子观看，出现了像空行母们的所有命咒甘露海一样的这个。作为伏藏的替代品，放入一个珍贵的金书，然后像以前一样埋藏起来。之后译师按照口诀，不分昼夜地念诵咒语。傍晚时分，出现了向外道译师施法的迹象。也就是说，外道的空行护法们无法阻止译师，羞愧地退回。傍晚时分，所有世间的神鬼都被召唤出来，全部都能遣除。黎明时分，所有业力空行母都被召唤出来，也能遣除。之后，至尊空行母之主，狮面空行母，在面前的虚空中显现，对布瓦日巴外道本师，具福国王科科

【英语翻译】
Inside that mother and child, there is a wicker box. Inside that wicker box, there is a box of the Bodhi tree. Inside that Bodhi tree box, there is a silver box. Inside that silver box, there is a precious gold box. Inside that gold box, there is a jade box. Inside that jade box, there is a lapis lazuli box. Inside that, there is a ruby box. Inside that ruby box, wrapped in purple silk and human skin, there is what is called the fourteen-letter wrathful reversal life-force mantra written in the heart blood of us dakinis. That has no Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the beginning, no Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) at the end, no gi gu and shab kyu, no naro and vertical stroke, or any other connections. There is no tsheg in the middle. Recite that,
Recite twenty-one times each day. That will protect all evil mantras, dispel all harm, pacify all adverse conditions and obstacles, and bring about all favorable conditions and accomplishments. Such a mantra should be recited twenty-one times each morning; reciting it more than that would make it too harsh, so do not recite it, she said, and like a rainbow disappearing, she vanished without a trace. Then the translator, the next day at sunrise, took a large red torma and went to the yak-like boulder, and dug out the black triangular area on the boulder, and first a coal pit appeared. Then, as prophesied, he took out the boxes one by one and looked, and this appeared, like an ocean of nectar of the life-force mantra instructions of all the dakinis. As a substitute for the treasure, he placed a precious golden book and buried it as before. Then the translator, according to the instructions, recited the mantra day and night. In the evening, signs appeared that power was being sent to the heretical translator. That is to say, the heretical dakinis and protectors could not stop the translator, and retreated in shame. Also, in the evening, all the worldly gods and demons were summoned, and all could be turned back. Also, at dawn, all the karma dakinis were summoned, and they could also be turned back. Then, the supreme mistress of all the noble dakinis, the Lion-faced Dakini, appeared in the sky in front of him, and spoke to Buwaripa, the heretical teacher, Kalden Gyalpo Khokho.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བའི་ལས་བྱས་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་དྲགས་ངོམ་ངོམ་བྱས་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་ནས། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཁ་རྒྱལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་གསུངས། ཡུད་གཅིག་ལ་དབུ་བཏུམས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བ་རི་བས་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མ་ལགས་བདག་ཞེད་ནས་ཟློག་པ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ཁོ་གསོད་སྙམ་མཐུ་བྱས་པ་མ་ལགས་ཏེ། ཁོའི་སྲོག་ཕྲལ་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་པ་ཞུ། ཞེས་ཞུས་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་སྔགས་འདི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བགྲངས་པས་ཁོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསགས་འདུག་པ། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡིག་སྦྱོང་ལ་འབུངས་ལ། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ། ངའི་རྩར་མ་འོངས་ཞེས་གསུངས་ནས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྡིག་སྦྱོང་ལ་བཞག་ནས། དེ་བར་དུ་
མཇལ་ཁ་མ་བཏང་བས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཉེ་གནས་ཧམ་པ་མ་བྱ་བས། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་བྱས་ནས་ཟས་ཆང་བླ་མའི་ལྐོག་ཏུ་རྐུ་ཐུབ་ཚད་བྱིན། གཞན་ཡང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྐྱལ་བས་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བ་རི་བ་ལ་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་ཞིང་། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས། བླ་མ་ཡང་མཉེས་ཏེ་མཇལ་ཁ་བྱུང་། ཆོས་མང་དུ་ཞུས་པ་མཁས་པར་ལོབས་ཤིང་ཡིད་ཆེས། བོད་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕྱག་ཕེབས་ནས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་མན་ངག་འདིའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ། རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཡང་མཛད། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཏི་ས་མུ་དྲས་གསན། དེ་ལ་མཁས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་གསན།
དེ་ལ་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོས་གསན། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས

【汉语翻译】
说他吐血而死。之后，巴日译师非常高兴，炫耀着去见上师多杰丹巴，禀告了此事。上师多杰丹巴说道：末法恶世的众生，被嗔恨和烦恼所胜，说有像我这样的上师。说完，他立即闭目不语。之后，巴日多次磕头祈祷说：上师，我只是因为害怕才做了回遮，并不是想杀他而施法，请您宽恕我夺走他性命的罪过。说完，多杰丹巴大师说道：这个咒语只要身上有一个就足够了，但你日夜不停地念诵，已经积累了杀他的巨大罪过。现在你要努力忏悔，在没有出现罪业清净的确定征兆之前，不要来我这里。说完，他让巴日闭关忏悔一年，期间不许见面。上师多杰丹巴的近侍没有贪婪之心，非常慈爱地偷偷地把上师的食物和酒尽可能地给他。还送去其他需要的物品，对他非常恩德。之后，巴日出现了罪业清净的征兆，并遵照上师的教诲，上师也很高兴，允许他见面。他听了很多法，精通且深信不疑。他去了西藏，广大利益众生。后来，他前往萨迦寺，将这个口诀的随许、修法、事业仪轨等都传授给了萨钦·根嘎宁波。之后，依次传承：上师仁波切、杰尊扎巴坚赞、萨迦班智达大师、杰尊帕巴仁波切、近侍荣波多吉、荣波桑结益西、荣波喇嘛仁波切、学者雅德班钦。他将智慧空行母狮面空行母作为不共的意修本尊，因此亲见本尊，并时常得到加持。还写了口诀的文字。之后，杰尊玛·玛蒂萨穆扎听闻了此法。之后，大学者仁钦桑丹华桑波听闻了此法。之后，末法时代的持明金刚持大成就者托登南喀桑结衮波听闻了此法。之后，热钦根嘎达波听闻了此法。之后，心子。

【英语翻译】
He said that he had done the deed of vomiting blood and dying. Then Bari Lotsawa was so happy and boastful that he went to see Lama Dorje Denpa and reported it. Lama Dorje Denpa said: In the degenerate age of evil, sentient beings are overcome by hatred and afflictions, saying that there are teachers like me. He immediately closed his eyes and remained silent. Then Bari prostrated many times and prayed: Lama, I only did the reversal out of fear, I did not cast a spell to kill him. Please forgive me for the sin of taking his life. After saying this, the great Dorje Denpa said: It is enough to have this mantra on your body alone, but you have accumulated a great sin of killing him by reciting the mantra day and night. Now you must strive to purify your sins, and do not come to me until there is a definite sign of purification of sins. After saying this, he kept Bari in retreat for a year to purify his sins, and did not allow him to meet him during that time. Lama Dorje Denpa's attendant was not greedy, and was very kind and secretly gave him as much of the Lama's food and drink as he could steal. He also sent other necessary items, which was very kind to him. After that, Bari had a sign of purification of sins, and followed the Lama's instructions. The Lama was also very happy and allowed him to meet him. He listened to many teachings, became proficient and deeply believed. He went to Tibet and greatly benefited sentient beings. Later, he went to Sakya Monastery and gave the empowerment, practice method, and activity rituals of this instruction to Sachen Kunga Nyingpo. After that, the lineage was passed down in succession: Teacher Rinpoche, Jetsun Drakpa Gyaltsen, the Great Sakya Pandita, Jetsun Phakpa Rinpoche, Attendant Rongpo Dorje, Rongpo Sangye Yeshe, Rongpo Lama Rinpoche, Scholar Yakde Panchen. He made the wisdom dakini Simhamukha as his uncommon yidam, so he saw the deity and was always blessed. He also wrote the words of the instruction. After that, Jetsunma Matisumudra heard this teaching. After that, the great scholar Rinchen Samten Palzangpo heard this teaching. After that, the great accomplished holder of the vajra, Tokden Namkha Sangye Gonpo, heard this teaching in the degenerate age. After that, Rechen Kunga Darpo heard this teaching. After that, the heart son.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཀའ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན་ནོ། ཁྱད་པར་མན་ངག་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གནས་རྙིང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གནས་རྙིང་དུ་གསན་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སྒང་ལ། སྐུ་སྙུང་མཛེ་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ནས་འོ་བརྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བའི་ཚེ། སྐུ་ལ་ཉེ་བའི་མཆེད་གྲོགས་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། འདི་འདྲའི་འོ་བརྒྱལ་བ་ལ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ཕན་ཟེར་བ་འདུག་པས་མཁན་པོ་གདན་པ་ལ་ལུང་ཞུ་བ་དྲག་ཟེར་གྲོས་བཏབ་པ་ལ་གསན་ནས་ལུང་ཞུས་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དྲག་ཏུ་འགྲོ་སྙམ་པ་སླར་ལོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྙུང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཆོས་སྡེ་འདིར་སྡོད་ཀྱང་ནད་འདི་མ་དྲག་ན་མི་ཁྱུར་མི་ཚུད་པ་འདུག །དེ་བས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་ཕྱིན་ན་ལུས་མ་བདེ་རུང་། སྣང་ཟོས་བདེ་བ་དང་ཕུང་པོ་འདོན་པའི་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས། བདོག་པ་གང་ཡོད་
དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྤུངས་ནས། ཤངས་ཟམ་བུ་ཕྱོགས་ལ་འགྲིམ་བྱོན་ཏེ། ཟམ་བུའི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པས་མཛེ་ཡེ་དྲག་ཏུ་མ་སོང་བའི་ཁར། འཚོ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡང་ཟད་ནས་འོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཞན་ལས་ལུས་པོ་ཅུང་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བསྡད་པས་མཛེ་མི་དྲག །དེ་བས་འདིར་མ་འདུག་པར་རྟག་སྣ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་པ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུགས་དང་། དེར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་འདི་ལ་བལྟས་ན། ངའི་ནད་འདི་དྲག་པར་འདུག་སྟེ། གང་ལྟར་ནའང་རྟག་སྣ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོངས་ཏེ། ཤངས་ནང་ན་མར་ཞུགས་བྱོན་ནས། མི་འཕྲད་ཚད་ལ་རྟག་སྣ་གང་ན་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། ཡེ་སྟོན་མཁན་མ་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་སྐུ་ཐང་ཆད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་གི་སྲང་སྒོར་གཟིམས་པས། མཛེའི་ཚེ་བྲབ་དང་འཁྱུག་རྣམས་ཞི་ནས་ཅུང་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་ལ། མནལ་དུ་སོང་འདུག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས་སང་རྟག་སྣ་རྩད་ཆོད་པ་ཡོད་ཀྱིས་གསུངས་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ནས་མནལ་སད་

【汉语翻译】
衮噶桑波听闻。对此，精通且证得成就的圣士，恩德深重的上师，精通一切佛语的绛巴曲吉尼玛听闻。特别是此诀窍不共传承的历史是：证悟者南喀桑杰衮波，他出生在属于大寺吉祥乃宁的辖区内。在乃宁精进闻思修等时，得了严重的麻风病，非常痛苦和难过。当时，他有一位关系亲近的道友，建议说：“听说对于这样的痛苦，修持狮面空行母有帮助，最好向堪布座前请示。”他听后便去请示，修持了十四字明咒，本以为会好转，结果反而更加严重。之后他心想，即使住在这个寺庙里，如果麻风病治不好，也无法融入僧众。不如去其他地方，即使身体不适，也能轻松自在，不用担心处理尸体。于是，他将所有的财产供养给僧众，前往香雄赞布方向。在赞布的一个山洞里，他半死不活地专修狮面空行母，但麻风病不仅没有好转，反而生活也越来越困难，非常痛苦。一天晚上，他在梦中梦见一位比其他女人身材稍大的女子出现，对他说：“你住在这里麻风病不会好的，不要住在这里，去名叫塔纳的山谷吧，那里会有很大的成就。”说完像彩虹一样消失了。之后，他醒来后观察这个梦的征兆，心想我的病可能会好，无论如何都要去寻找塔纳。于是他进入香雄境内，向遇到的每个人询问塔纳在哪里，但没有人知道。一天晚上，他疲惫不堪，睡在一个城市的巷口，感觉麻风病的疼痛和瘙痒减轻了，稍微舒服了一些。他在睡梦中梦见之前的女子出现，说：“明天就能找到塔纳了。”说完就消失了。之后他醒来。

【英语翻译】
Kunga Sangpo heard. To this, the holy person who is learned and has attained accomplishments, the kind and virtuous lama, Jampa Chokyi Nyima, who speaks extensively on the teachings, heard. In particular, the unique history of this instruction is: Realized Namkha Sangye Gonpo was born in a place belonging to the great monastery of Pal Nying. While studying and practicing at Nying, he contracted a severe case of leprosy, causing him great suffering and distress. At that time, he had a close Dharma friend who suggested, "It is said that practicing Simhamukha is helpful for such suffering. It would be best to ask the Khenpo for permission." He listened to this advice and requested permission. He practiced the fourteen-syllable mantra, hoping to improve, but instead, his condition worsened significantly. Then he thought, "Even if I stay in this monastery, if this disease does not heal, I will not be able to integrate into the community. It would be better to go to another region. Even if my body is not well, I can be at ease and not worry about disposing of my corpse." So, he offered all his possessions to the Sangha and traveled towards Shang Zambu. In a hermitage in Zambu, he practiced Simhamukha exclusively, half-dead, but the leprosy did not improve. Moreover, his means of sustenance were exhausted, and he was in great distress. One night, in a dream, a woman who was slightly larger than other women appeared and said, "You will not be cured of leprosy by staying here. Do not stay here, but go to a valley called Takna. There, great accomplishments will come." After speaking, she disappeared like a rainbow. After waking up, he considered the omen of this dream and thought, "My illness may be cured." In any case, he decided to go and search for Takna. So he entered Shang and asked everyone he met where Takna was, but no one knew. One night, he was exhausted and slept in the alleyway of a city. He felt the pain and itching of leprosy subside, and he felt a little better. In his dream, the previous woman appeared and said, "Tomorrow, you will find Takna." Then she disappeared. After that, he woke up.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཐུགས་ལ་རྟག་སྣ་
རྩད་ཆོད་ན། དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡོད་ན་ངའི་མཛེ་འདི་ལ་ཕན་པའི་སྨན་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ། འཕྲད་པ་འདྲ་ཨེ་ཡོང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཅེས་གསུངས་ཤིང་བཤུམ་གྱིན་བཞུགས་པས། བུད་མེད་གཞོན་པ་ཞིག་གིས་ཐུག་པ་ཏོག་པོ་གང་དང་། ཟན་རྡོག་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་དྲུང་པ་སྙུང་གཞི་འོ་བརྒྱལ་བ་ལ། འདི་བཞེས། གང་ནས་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ཞིང་དེ་སྦྱིན་བྱུང་བ་དང་། མོ་ལ་གནས་རྙིང་ནས་ཡིན་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་ད་ལན་རྟག་སྣ་འཚོལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་དྲུང་པས་རྟག་སྣ་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ངས་མ་རྙེད་པར་ཐང་ཆད་དེ་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན། རྒྱུས་ཨེ་ཡོད་ཤོད་དང་གསུངས་པས། བུད་མེད་དེ་དགོད་ཅིག་ཤོར་བྱུང་། དྲུང་པ་རྟག་སྣར་བསྡད་ནས་རྟག་སྣ་འཚོལ་བ་དེ་དགོད་བྲོ་ཟེར་ནས་ལོག་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་བསྙེན་པ་མཛད་བཞིན་པར་བཞུགས་པས་མཛེ་དྲག་ཏུ་ཡེ་མ་སོང་བའི་ཁར་ལོད་ཏུ་རང་སོང་བས་ཐུགས་ཡི་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས། འདིའི་ཕུ་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་གཅིག་ཡོད། དེར་སོང་དང་དངོས་གྲུབ་དེ་རུ་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། སྔར་ཕུག་པ་ཡོད་
པ་ནི་མ་ཤེས། ཁྱེད་རང་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཟེར། བཤད་མཁན་ནི་མ་བྱུང་། འཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ནི་མ་རྙེད། ཁར་སང་གི་བུ་མོ་ཟན་སྟེར་བ་དེ་བྱུང་ནས། དྲུང་པ་ཁྱེད་སྐུ་གཟུགས་མ་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་མི་ཚུགས་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ང་སྡོད་དང་སྡོད་དེ་འདི་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་འདུག་པས་དེ་བཙལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་ཡ་གི་ན་ཟེར་ཁྲོ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མང་པོ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ཞིག་དང་ཐུགས་དགའ་ཡལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཕུག་པ་དེར་བཞུགས་པས་སྙུང་ཟུག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་སྲོད་པོ་ཆེ་ཁྱེར་བ་དང་འོད་འུར་སྒྲ་རྡིག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་མོད་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རིགས་ལྔ་འཁོར་འབུམ་ཚོ་འབུམ་ཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་དེ་ཉིད་ཚོགས་འཁོར་དུ་རོལ་ཞིང་། ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་དར་གཅིག་བརྒྱལ་བའི་ངང་ལ། བརྒྱལ་སོས་པ་དང་བལྟས་པས་ལུས་མཛེས་ཁྱེར་རྣག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དེའི་ནད་གདོན་

【汉语翻译】
和心中总是想着塔纳（རྟག་སྣ་）。
如果找到了根源，有什么成就呢？如果我这麻风病能遇到一个有用的医生，那就是成就了。能遇到吗？请三宝垂怜。这样说着哭泣着坐着。一位年轻女子拿着满满一碗糌粑和一块糌粑团来了，对医生说：“您生病疲惫了，请用这个，您从哪里来？”这样问着给了他。他向她详细地讲述了自己来自乃宁，这次是来寻找塔纳的。女子说：“医生您没找到塔纳吗？”这样问他。我说：“我没找到，已经精疲力尽了，所以住在这里。你知道吗？说来听听。”女子突然笑了出来。“医生住在塔纳却寻找塔纳，真可笑。”说完就走了。之后，尊者您在那里精进修持，麻风病不但没有好转，反而更加严重了，心中非常失望。一天晚上，在梦中，之前的女子来了，说：“这里往上的山坳里，有一个指示方向的岩洞，去那里，成就就在那里得到。”说完像彩虹一样消失了。之后，尊者您询问当地人，他们说：“以前有洞穴的事情不知道，您自己去找吧。”没有人说。去寻找也没有找到。前天给糌粑的女子来了，说：“医生，您身体不舒服，好像不能住下去了。”我说：“我住着，我住着，听说这里有一个指示方向的岩洞，所以我正在寻找。”女子说：“呀，在那边。”生气地说了很多粗鲁的话，身体突然麻木，心中喜悦消失了。住在那个洞里，病痛非常严重，几乎要昏过去了。之后，拿着很大的火把，伴随着光芒、喧嚣声和雷鸣声，非常巨大。刹那间，至尊母狮面空行母五部部主，被成千上万的眷属围绕着，显现在眼前，就在那一瞬间，血肉之躯的沉重身体，融入会供轮坛中。心中失去知觉，昏迷了一会儿。醒来一看，身体变得美丽，脓血的自性，疾病和魔障

【英语翻译】
And always thinking of Tagna (རྟག་སྣ་) in his heart.
If the root is found, what accomplishment is there? If I, with this leprosy, could meet a helpful doctor, that would be an accomplishment. Will I be able to meet one? May the Three Jewels have mercy. Saying this, he sat weeping. A young woman came with a full bowl of thukpa and a piece of tsampa dough, and said to the doctor, "You are sick and tired, please take this. Where did you come from?" Asking this, she gave it to him. He told her in detail that he was from Nening and that this time he was looking for Tagna. The woman said, "Doctor, haven't you found Tagna?" she asked him. I said, "I haven't found it, I'm exhausted, so I'm staying here. Do you know anything about it? Tell me." The woman suddenly burst out laughing. "The doctor is staying in Tagna and looking for Tagna, that's ridiculous." Saying that, she left. After that, Your Holiness practiced diligently there, but the leprosy not only did not improve, but became even more severe, and he was very disappointed. One night, in a dream, the previous woman came and said, "In the mountain col above here, there is a cave that indicates direction, go there, and the accomplishment will be obtained there." Saying that, she disappeared like a rainbow. After that, Your Holiness asked the local people, they said, "We don't know about the cave before, you should look for it yourself." No one said anything. Searching for it, he couldn't find it. The woman who gave tsampa the day before came and said, "Doctor, you are not feeling well, it seems you can't stay any longer." I said, "I'm staying, I'm staying, I heard there is a cave that indicates direction here, so I'm looking for it." The woman said, "Oh, it's over there." She said angrily and said a lot of rude words, and suddenly her body became numb and the joy in her heart disappeared. Staying in that cave, the pain was very severe, almost fainting. After that, holding a very large torch, accompanied by light, noise, and thunder, it was very huge. In an instant, the Supreme Mother Lion-faced Dakini, the five Buddha families, surrounded by hundreds of thousands of retinues, appeared before his eyes, and in that instant, the heavy body of flesh and blood, merged into the Tsog Offering Mandala. His mind lost consciousness, and he fainted for a moment. When he woke up and looked, his body had become beautiful, the nature of pus and blood, disease and demonic obstacles

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཐོན་ནས། མལ་དང་ཕུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་གིས་མེར་ཁེངས་འདུག་པ་ལས། ལུས་སེམས་ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རིགས་ལྔས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་དང་།
སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་དག་གནང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྲག་ཕུག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རས་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་སྙུང་གཞི་དང་བྲལ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་སྤང་ལུང་ཕྱོགས་ལ་བྱོན་ནས། འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་པ་དགོན་པ་འཛིན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དྲིས་པས། གཅིག་ན་རེ། ལམ་འདི་ན་བཙུན་མ་ལ་ཙབ་ཧྲལ་བྱེད་པའི་རྟོགས་ལྡན་སྨྱོ་སྤྱོད་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞིར་སྡོད་ཀྱི་ཆོས་པ་མེད་ཟེར་ལོགས་སོང་བ་དང་། རྗེའི་དགོངས་པ་ལ་ངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ། དར་གཅིག་ཌཱ་ཀི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མི་ནག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ལ་ཅི་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ང་ལ་འདི་ན་དོན་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པས། མི་ནག་པོ་དེ་ན་རེ་དོན་སུ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་ན་ནི་རས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་དར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིན་པ་གཞན་མེད་པས་འཕྲིན་ཡོད་ན་ངས་ཁྱེར་གྱིས་ཟེར་བ་ལ།
རྗེས་མན་ངག་གི་སྒོ་ཉལ་འདུག་པས་ལའུར་ལེན་དུ་ཤོག་གྱིས་གསུངས་པས། མི་ནག་པོ་དེ་ནང་ལ་སོང་བས་དེ་མ་ཐག་རས་པ་ཀུན་དགའ་དར་པོ་དོན་བྱུང་ཏེ་སྔར་ནས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་འདྲིས་པ་ལྟ་བུ་བཞིན། ཕྱག་བཙལ་ཞབས་གཉིས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་། གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བདག་ལ་མན་ངག་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། མདངས་རྨི་ལམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལགས་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་ཅི་འདྲ་བྱུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཤོད་ཅིག་གསུངས་པས། བདག་ལ་མདངས་བུད་མེད་བཞིན་བཟང་མ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཞིག་གིས། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སེང་གེའི་གདོང་བྱས་པ་ཞིག་དང་། ཀ་པཱ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བཀང་བ་དེ་གཉིས་སྦྱིན་ནས་གད་མོ་དགོད་པ་ཞིག་རྨིས་ཞུས་པས། རྗེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ། བདག་ལ་མན་ངག་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
剩余全部排出后，床和山洞里全部充满了脓血。从那样的身体和心灵无病、非常安乐的状态中，至尊狮面空行母五部，赐予外内密三种灌顶，
所有修法事业全部赐予后，明显地融入那个岩洞中。之后，至尊证悟瑜伽自在者大成就者惹巴南喀桑结贡布，远离了疾病，被至尊狮面空行母摄受后，心中非常欢喜地安住之时，那位至尊的心子殊胜的惹钦衮噶达波，结下了被摄受的缘起。之后，那位至尊前往香斯邦隆方向，问道：这里有什么瑜伽士、修行人、寺院住持吗？一个人说：这条路上，除了一个对尼姑胡作非为的证悟疯行者之外，没有常住的修行人。至尊心想：他是不是我要摄受的瑜伽士呢？一会儿向空行母祈祷，一个黑人出现，问道：你需要什么？至尊仁波切说：我在这里有事。那个黑人说：事情在谁那里？这里除了叫惹钦瑜伽自在者衮噶达波之外，没有别人，如果有信，我就带去。
至尊说：诀窍之门关着，来劳尔取吧。那个黑人进去了，立刻惹巴衮噶达波出来了，像以前的师徒相识一样，顶礼，双足放在头顶，恭敬地说：请您赐予我诀窍，太感谢了。昨天晚上做的梦也非常好。至尊问：做了什么梦，全部说出来。我昨天晚上梦见一个像好女人一样，头发在头顶扎起来的女人，给了我一个铁橛，做成狮子头的样子，和一个装满内供的嘎巴拉，然后笑着。至尊非常高兴，心中充满喜悦，师徒二人一起进去了。之后，供养了美好的会供轮，对我说了诀窍等。

【英语翻译】
After all the remaining things were discharged, the bed and the cave were completely filled with pus and blood. From that state of body and mind being free from illness and extremely comfortable, the five families of the supreme Lion-faced Dakini bestowed the three empowerments of outer, inner, and secret,
After bestowing all the methods of accomplishment and activities, she visibly dissolved into that very cave. Thereafter, the great accomplished yogi, Jetsun Rekpa Namkha Sangye Gonpo, was free from illness, and after being taken care of by Jetsun Senge Dongma, he remained with great joy in his heart. At that time, the supreme and holy heart-son of that Jetsun, Rechen Kunga Darpo, formed the auspicious connection to be taken care of. Then, that Jetsun went to the direction of Shang Panglung and asked, "Are there any yogis, practitioners, or monastery abbots here?" One person said, "On this road, there is no resident practitioner except for an accomplished crazy practitioner who misbehaves with nuns." Jetsun thought, "Is he the yogi I am going to take care of?" For a moment, he prayed to the Dakini, and a black man appeared and asked, "What do you need?" Jetsun Rinpoche said, "I have something to do here." The black man said, "Who has the matter? There is no one here except Rechen, the lord of yoga, Kunga Darpo. If you have a message, I will take it."
The Jetsun said, "The door of the secret instruction is closed, come to Lha'u to get it." When the black man went inside, Reba Kunga Darpo immediately came out, like a teacher and student who had known each other before. He prostrated, placed both feet on his head, and respectfully said, "Please bestow the secret instructions upon me, thank you very much. Last night's dream was also very good." The Jetsun asked, "What kind of dream did you have? Tell me everything without leaving anything out." He said, "Last night I dreamed that a woman, like a good woman, with her hair tied on top of her head, gave me an iron stake made in the shape of a lion's head, and a kapala filled with inner offerings, and then laughed." The Jetsun was very pleased and filled with joy, and the two, teacher and student, went inside together. Then, after offering a good feast gathering, he spoke to me about the secret instructions, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་རྫོགས་པར་ལོས་སྟེར། དོ་ནུབ་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་དོ་ནུབ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལགས་ཞུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིགས་འདུག །ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གྲབས་གྱིས། ངས་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་
འཇུག་བླང་གི་གསུངས། དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཕྱི་བཀའ་མཛད། ནམ་ཕྱེད་ལ་ནང་བཀའ་མཛད། ཐོ་རངས་ལ་གསང་བཀའ་མཛད་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། འོ། ངས་ཁྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་འདིའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལས་ཚོགས་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེར་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་རང་གིས་ཡོད་པས་སྐྱེལ་དུ་ཡོང་བ་ཡིན། ད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རུས་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཅིག་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལ་གདམས་ངག་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་བྱིན། ལས་ཁ་ལག་ཚང་མ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་གསུངས། བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་མཛད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ཐེག་པའི་ཐུགས་དགོངས་མཛད། རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རས་ཆེན་ཀུན་དག་དར་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན། དེ་ནི་ཕྱི་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནང་གསང་ལས་ཚོགས་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་
སེང་གདོང་མ། མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ། རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ། སྔགས་འཆང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ །དེ་ལ་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་བསྔོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེ་གདོང་ཅན་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ཁམས་ག

【汉语翻译】
我请求您毫无保留地圆满赐予。上师说：当然会圆满赐予。问今晚是几号？回答说：今晚是月晦初十。上师说：缘起非常好。准备好好的会供轮和金曼扎，我要接受修供的自入。之后，黄昏时分进行了外加持，半夜时分进行了内加持，黎明时分进行了秘密加持，然后将手放在我的头顶上，说：哦！我必须将这个空行母的灌顶、修法、诀窍、口诀，以及黑白花三类事业法都传授给你，这是空行母自己的旨意，所以我才来传授。现在，孩子，你必须以精进的毅力修持，做一个让空行母欢喜的清净修法。之后，将如同心肝宝贝一样的弟子们，一个一个、两个两个地给予一些诀窍。说所有的事业法都只能单传，不要外传。严厉地嘱咐并立下誓言。之后，至尊仁波切生起前往南方的想法。绒钦·根嘎扎巴一心一意地修行。绒钦·根嘎扎巴从瑜伽自在的亲子根嘎桑波那里听受了教法。我从我的上师曲吉尼玛那里听受了教法。这是外传的传承。不同于共同传承的内密黑白花三类事业法的传承是：法身普贤父母，智慧空行母
狮面空行母，无等邬金父母，证悟者南喀桑杰衮波，脱苦绒钦·根嘎扎巴，持咒者尊珠僧格。我从我的根本上师曲吉尼玛那里听受了教法。这些是生起信心的传承历史。

第二，从那里面生起的窍诀，修持殊胜共同事业的方法。有修法和事业法两种。第一种是：至尊益西空行母狮面空行母的仪轨中，外修金刚空行母外内密三种现观，以及朵玛供养等。那摩咕噜达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru ḍākinīye，汉语字面意思：顶礼上师空行母）。益西空行母狮面空行母的外修金刚空行母的现观是：自己安住在舒适的坐垫上，观想自己和自己的恩重如山的父母为首的六

【英语翻译】
I requested that you grant me the complete empowerment without any reservations. The master said: Of course, I will grant it completely. He asked what the date was tonight. I replied that it was the tenth day of the dark moon. The master said: The auspicious coincidence is excellent. Prepare a good feast gathering and a golden mandala. I will take the self-entry of the accomplishment offering. Then, in the evening, he performed the outer empowerment. At midnight, he performed the inner empowerment. At dawn, he performed the secret empowerment and placed his hand on my head, saying: Oh! I must give you the empowerment, practice, key instructions, oral instructions, and the three types of black, white, and variegated activities of this dakini. It is the dakini's own command, so I have come to transmit them. Now, my son, you must practice with diligence and perseverance, and perform a pure practice that pleases the dakini. After that, he gave some key instructions to each of the disciples who were like his heart, one by one or two by two. He said that all the activities should only be transmitted to one person, and not spread widely. He gave strict instructions and made vows. After that, Jetsun Rinpoche had the intention to go to the south. Rechen Kundga Darpo practiced single-mindedly. Rechen Kundag Darpo heard the teachings from the son of the Yoga Lord, Kundga Zangpo. I heard the teachings from my lama, Chokyi Nyima. This is the lineage of the outer transmission. The lineage of the uncommon inner secret black, white, and variegated activities is: Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort, Wisdom Dakini
Lion-faced Dakini, Unequaled Orgyen (Padmasambhava) and consort, Realized Nammkhai Sangye Gonpo, Truelshik Rechen Kundga Darpo, Mantra Holder Tsondu Senge. I heard the teachings from my root lama, Chokyi Nyima. These are the lineage histories that generate faith.

Second, the method of accomplishing the supreme and common activities through the instructions that arise from that. There are two types: the practice method and the activity method. The first is: From the cycle of Jetsun Yeshe (wisdom) Dakini, the Lion-faced Dakini, the outer practice of Vajra Dakini, the outer, inner, and secret manifestations, along with the torma offerings, are present. Namo Guru Dakiniye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु डाकिनीये, Sanskrit Romanization: Namo guru ḍākinīye, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Dakini). The manifestation of the outer practice of Vajra Dakini, the Lion-faced Dakini, the Wisdom Dakini, is: one sits on a comfortable cushion and visualizes oneself and one's kind parents as the main figures, the six

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སློབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་བར་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་བདེ་གཤེགས་བླ་ན་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་ཉེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་ཌཱ་ཀི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གད

【汉语翻译】
三界有情如虚空，自此直至菩提藏。法身普贤父母尊，及其眷属我皈依。本尊寂怒诸圣众，我今皈命恳祈请。
三世安逝佛薄伽梵，我等皈依祈加持。圆满大密二谛语，正法经典我皈依。不退转之圣僧众，我等皈依祈加持。空行护法及守护，具慧眼者金刚眷，我等皈依祈加持。皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！我以恭敬身语意，礼敬皈依智慧母，狮面空行坛城众。
如是念诵三遍至二十一遍后，菩提妙逝无上道，三界有情尽无余，为引置于胜乘道，我等发起殊胜心。如是念诵三遍后，为利如母虚空一切众生，无论如何也要获得无上圆满正等觉佛果。为此，我将修持智慧母狮面空行母二次第道的甚深瑜伽。
以此威力，愿如母虚空一切众生皆得安乐，远离痛苦，迅速获得空行母之果位。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）诸法皆成自性清净之空性。于空性中，金刚栅栏、火墙环绕，中央为八大尸林所围绕之血海，火风旋动，波涛汹涌。从中，由ཨེ་ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出黑蓝色双层法源，三角形，根细朝下，顶粗朝上，其上为莲花日垫及男女仰卧之座。自心化现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及蓝色五股金刚杵，化生为金刚空行狮面母。

【英语翻译】
May all sentient beings, equal to the extent of the sky, from this time until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) Father and Mother, together with their lineage. I take refuge in the assembly of peaceful and wrathful deities of the Yidam. I take refuge in all the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the three times. I take refuge in the sacred Dharma, the complete Great Perfection, the scriptures of the two truths. I take refuge in the noble Sangha, who do not turn back from their training. I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, those with the eye of wisdom, together with their Vajra brothers and sisters. I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! With reverence, body, speech, and mind, I prostrate and take refuge in the wisdom mother, the Lion-faced Dakini, and the assembly of deities of the great mandala.
Having recited this three to twenty-one times: For the sake of placing all sentient beings of the three realms, without exception, on the supreme path of enlightenment and bliss, I generate the supreme mind of enlightenment. Having recited this three times: For the sake of all sentient beings, my mothers, who are equal to the sky, I will certainly attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For that purpose, I will practice the profound yoga of the two stages of the path of the wisdom mother, the Lion-faced Dakini.
Through the power of this, may all sentient beings, my mothers, who are equal to the sky, be endowed with happiness, be free from suffering, and quickly attain the state of the Dakini. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) All phenomena become emptiness, pure in their own nature. From within emptiness, in the center surrounded by a vajra fence, a circular mountain of fire, and eight great charnel grounds, is a sea of blood swirling with fire and wind, churning with waves. From ཨེ་ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）arise two stacked dark blue dharma sources, triangular, with a thin base pointing downwards and a wide top pointing upwards, upon which is a seat of lotus and sun cushions and intertwined male and female corpses. My own mind manifests as the syllable Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and a blue five-pronged vajra, from which arises the Vajra Dakini, the Lion-faced Mother.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞལ་དྲག་ཏུ་གདངས་པ་ལས་དབུ་སྐྲ་ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། མི་ལྤགས་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ཤམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ།
མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷཱུ་པཾ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷཾ་ ནཻ་བིདྱ་ ཤབྡ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་མས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་
གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཌཱ་ཀིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྐ

【汉语翻译】
具力者身色深蓝黑，一面二臂三眼。
白色狮面朝向右方，从猛烈张开的口中，黑色铁发如瀑布般垂下，其间火星如雨点般飞溅。
以人皮和象皮覆盖上身，虎皮裙和八种尸林装饰遍身庄严，右手上举五股金刚杵于空中，左手持颅血置于胸前，拥抱着卡杖嘎。
以干湿人头装饰的双足，以伸屈的舞姿，安住于智慧火焰熊熊燃烧的中央。其额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从自性之境迎请来与所修观想无二无别的智慧尊，融入于 嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama ja，汉语字面意思：嗡，金刚，三昧耶，扎），扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 霍）。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，迎请灌顶尊，赐予灌顶，充满全身，清净垢染，剩余之水向上溢出，化为不动佛顶严。
供献：阿甘，巴当，布贝，都贝，德贝，根德，内威德亚，夏达 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。吽 彪（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 彪）。
本初清净，诸障定解脱，
示现超世间，种种之方便，
诸佛之母尊，普贤妙音母，
顶礼至尊您，狮面空行母。
如此供养赞颂，合掌捧花置于心间，祈请金刚空行狮面母息灭我等师徒一切违缘，圆满顺缘，迅速成办一切事业。观想自身明观为金刚空行狮面母，心间日轮之上，有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外围绕绕咒鬘左旋，放射光芒，触及外内一切器情，皆转化为宫殿和空行之自性。如此观想，并思所有器情皆念诵：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 啪（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ），嗡 班杂 达给 辛哈穆卡 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र डाकि सिṃहमुख हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 空行 狮子面 吽 吽 啪），嗡 嘉纳 达给 萨瓦 悉地 帕拉 霍（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ ज्ञ न डाकि सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡 智慧 空行 一切 成就 果 霍）。如是尽可能念诵根本咒、心咒等，并作供养赞颂，于所欲之事祈请，并作回向。

【英语翻译】
The powerful one, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes.
The white lion face turns to the right, and from its fiercely opened mouth, black iron hair cascades down like a waterfall, with sparks flying like rain.
Covered on the upper body with human skin and elephant hide, adorned all over with a tiger skin skirt and the eight charnel ground ornaments, the right hand raises a five-pronged vajra in the sky, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, embracing a khatvanga.
Adorned with dry and wet human heads, the two legs in a dancing posture of stretching and bending, residing in the center of blazing flames of wisdom. On her forehead is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on her throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on her heart is a blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung). From the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) at her heart, light radiates, inviting the wisdom being from its natural abode, inseparable from the visualized deity, merging into Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Dza), Ja Hung Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Dza Hung Bam Hoh).
Again, from the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) at her heart, light radiates, inviting the initiation deities, bestowing initiation, filling the entire body, purifying obscurations, and the remaining water overflows upwards, transforming into Akshobhya as a head ornament.
Offering: Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Deepe, Gandham, Naividya, Shabda Om Ah Hung (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hung). Hung Bhyoh (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：Hung Bhyoh).
Primordially pure, all obscurations are definitely liberated,
Showing various ways of transcending the world,
The mother of all Buddhas, Samantabhadri,
I prostrate to the venerable Lion-faced Dakini.
Thus offering and praising, with flower-filled palms joined at the heart, I pray that Vajra Dakini Simhamukha pacifies all obstacles for us, teachers and students, and swiftly accomplishes the abundant favorable conditions. Visualizing oneself clearly as Vajra Dakini Simhamukha, on a sun disc at her heart is the blue letter Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), surrounded by the mantra garland rotating counterclockwise, radiating light, touching all outer and inner phenomena, transforming them into the nature of palaces and dakinis. Thus visualizing, and thinking that all outer and inner phenomena are reciting: Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ), Om Vajra Dakini Simhamukha Hung Hung Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र डाकि सिṃहमुख हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Dakini Simhamukha Hung Hung Phat), Om Jnana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ ज्ञ न डाकि सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：Om Jnana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh). Recite the root mantra, heart mantra, and other mantras as much as possible, and make offerings and praises, pray for desired goals, and dedicate the merit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བ། ཨྠྀི།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ནང་སྒྲུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ཁོལ་མར་འཁྱིལ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་
པར། ཨེ་ཨེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཏེར་གྱིས་གང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་འབུམ་བརྩེགས་ཉིས་བརྩེགས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། ནོར་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོའི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་ནེའུ་ལེ་བཅུག་སྟེ་ཁ་ནས་ནོར་བུ་སྐྱུག་བཞིན་པ་དང་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཏི་རའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་
མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ལ་སེང་གེའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྣ

【汉语翻译】
将此修习次第，安住于本净任运成就之天瑜伽中，并将善根回向于无上菩提。此乃无有宗派之瑜伽士莲花舞自在所造。ཨྠྀི།། ༈ །།那摩咕噜达吉尼耶。内修莲花空行之现证法：以皈依、发心、四无量心为前行，以自性空净化一切法。于空性中，于金刚栅栏、火墙环绕之八大尸林中央，血海翻滚，火星四溅。从ཨེ་ཨེ་中，生出珍宝瓶，内装满宝藏，由其形成的法生处，堆积成千上万层，双层结构，根部细小向下，瓶颈粗大向上，其中有各种莲花和太阳。财神大王南通色（梵文：Vaisravana），以及象鼻财神，阿aparajita，咕汝咕列以恭敬之心顶戴的座垫上。自心化现为红色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和铁钩，从中生出莲花自在怀爱母，红色夜叉母，狮面，一面二臂。黄色狮面朝向右方，珊瑚色头发向下披散，从发间，涌现出无数手持铁钩的红色事业空行母，她们能够自在地摄集三界的一切食物、财富和人。右手高举狮面标志的铁钩于虚空中，左手持充满宝藏的宝瓶，倚靠在腰间，腋下夹着吐宝鼬，左肘竖立着胜利幢。上身以人皮和象皮覆盖，佩戴着骨灰饰品、血油彩绘、各种蛇饰和骨饰，以及干湿人头。下身围着狮子皮裙。全身布满眼睛，以半跏趺坐的舞姿安住于智慧火焰之中。于其三处，安立ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，迎请与自身无二无别的智慧尊者。融入无二无别。再次放光，迎请灌顶尊者。灌顶圆满，身垢清净。剩余之水向上溢出，

【英语翻译】
Having placed this practice sequence in the state of spontaneously accomplished primordial purity deity yoga, dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment. This was composed by the non-sectarian renunciate Pema Gar Gyi Wangchuk. ཨྠྀི།། ༈ །།Namo Guru Dakiniye. The realization of the inner practice of the Lotus Dakini: With refuge, bodhicitta, and the four immeasurables as preliminaries, purify all phenomena with Svabhava. From within emptiness, in the center of the vajra fence and circular fire mountain, surrounded by the eight great charnel grounds, a sea of blood churns with boiling fire and wind. From Eh Eh, a precious vase filled with treasures arises, from which the source of phenomena is formed, stacked in thousands of layers, a double-layered structure, with a thin root pointing downwards and a large neck pointing upwards, inside which are various lotuses and suns. On the seat respectfully offered by the great wealth-bestowing king Namtose (Vaisravana), the Lord of Hosts, Aparajita, and Kurukulle, one's own mind transforms into a red Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and an iron hook, from which arises the Lotus Empowering Queen, a red Yaksha woman with the face of a lion, one face and two arms. The yellow lion face faces to the right, and coral-colored hair is shaken downwards, from within which emanate countless red action dakinis holding iron hooks, who freely gather all the food, wealth, and beings of the three realms. The right hand raises an iron hook marked with a lion face in the sky, the left hand holds a vase filled with treasures, leaning against the waist, with a mongoose tucked under the armpit, vomiting jewels from its mouth, and the left elbow raises a banner of victory. The upper body is covered with human skin and elephant hide, adorned with ash ornaments, blood and fat paintings, various snakes, bone ornaments, and dry and wet human heads. The lower body is wrapped in a lion skin skirt. The entire body is filled with eyes, and she sits in the middle of blazing wisdom fire in a half-lotus dancing posture. At her three places, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates, and wisdom beings identical to oneself are invited. They dissolve into indivisibility. Again, light radiates, and empowerment deities are invited. Empowerment is complete, and the defilements of the body are purified. The remaining water overflows upwards,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤཾ་ དྷཱུ་པཾ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷཾ་ ནཻ་བིདྱ་ ཤབྡ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་དབང་གི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་མ། །དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་དང་ལྡན་པས། པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་དམར་མོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས། རང་ཉིད་པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒྲིལ་བ་ཛཿདང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ྪྪཿཿ ཨོཾ་བྷྑྫྷན། བྱ་ནཤཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུགཏི་ནཾ། ཨོཾ་དོརྤུཊ། ཨོཾ་དོརྤུཊ། སེམས་ཙབྲསྒུ། སེམས་ཙབྲསྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེྱདགྒུས། ཡྻྤྤུུཊྚཿཿ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རེ་ཡལ་ ཉྙཽལླཕུཕུཊྚསྭཱཧཱ། ལས་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཟངས་ཕྲེང་ངམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ལྡེ་གུའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྲང་ཞིང་མཐར་མཆོད་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པདྨ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་མའི་མངོན་རྟོགས་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རྩེ་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་
ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་གཙོ་རྐྱང་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྲོག་གཅོད་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་ས

【汉语翻译】
以无边敬意为之加冕，供献阿伽、巴当、布施班、都班、德班、甘丹、内维迪亚、夏达。嗡啊吽！吽 贝！ 摄集三界之力的夜叉女，具足神力权力的天女，成办瑜伽士所欲之事的圣母，顶礼您，摄集自在女王！以此供养和赞颂后，手持鲜花，祈请莲花摄集女王，红色夜叉女，财神，伏藏主大母，您迅速成办我所欲求的一切事业。如此说后，观想自身为莲花摄集女王，心间日垫上红色吽字，咒鬘红色，向左旋转。从彼放射红色光芒，如铁钩般卷曲的匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与光芒一同射向十方，观想三界的一切食物、财富、人和非人，刹那间都被摄集。阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕特。根本咒。嗡 贝玛 达吉 辛哈木卡 吽 吽 帕特。心咒。嗡 尼格纳拉 尼格纳拉 扎莫图那 扎莫图那 旺波哲 旺波哲 森卓 森卓 喀喀古嘎 恰恰。嗡 班扎那 嘉纳香 吽 惹迪南 惹迪南。嗡 多普扎 嗡 多普扎 森扎布扎 森扎布扎 曼吉宗杰达古 亚普普扎 梭哈。嗡 热亚拉 娘欧拉普普扎梭哈。事业咒。念诵铜念珠或红檀木菩提子念珠，尽力念诵，最后作供养和赞颂。向所欲求之事祈祷后，于生起次第本初清净任运成就的境界中，安住于禅定，并将善根回向无上菩提。莲花摄集女王主尊的证悟法，由无有佛法的瑜伽士莲花舞自在，于大法寺吉祥策塘（）造作，书写者为仁钦华丹曲炯扎巴，以此功德，愿空行母迅速成就！ 纳摩 咕噜 达吉尼耶。秘密修法裸身忿怒黑主尊的证悟法：吽 贝！ 断命魔女狮面母，尸陀林主，恐怖之身，欢喜自在之女，我以恭敬之心皈依。

【英语翻译】
Crowned with boundless reverence, offering Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naividya, Shabda. Om Ah Hum! Hum Bhyoh! Yaksha woman who gathers the power of the three realms, Goddess of power endowed with great strength and skill, Mother who accomplishes the desires of yogis, Praise to you, Queen of Gathering! Having offered and praised in this way, holding flowers, pray to Padma Wangdu Gyalmo, red Yaksha woman, wealth goddess, great mother of treasures, may you swiftly accomplish all the deeds I desire. Having said this, visualize yourself as Padma Wangdu Gyalmo, on a sun cushion in your heart is a red Hum syllable, the mantra garland is red, rotating to the left. From that, red rays of light radiate like curling iron hooks with Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) together to the ten directions, and visualize that all the food, wealth, people, and non-humans of the three realms are gathered in an instant. Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet. Root mantra. Om Padma Dakini Simhamukha Hum Hum Phet. Heart mantra. Om Niknala Niknala Pramotuna Pramotuna Wangpo Truk Wangpo Truk Semtsyos Semtsyos Khakhuggah Chachah. Om Bhakjhana Gyanasham Hum Raktinam Rugtinam. Om Dorputa Om Dorputa Semtsabragu Semtsabragu Mangalgyi Drongkhyedaggus Yappuppetta Svaha. Om Reyala Nyola Phuphuppetta Svaha. Activity mantra. Recite as much as possible on a copper rosary or a red sandalwood bodhi seed rosary, and at the end, make offerings and praises. After praying for what you desire, abide in meditation in the state of the spontaneously accomplished primordial purity of the generation stage deity, and dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. This realization of Padma Wangdu Gyalmo, the main deity, was composed by the non-Buddhist yogi Padma Gargyi Wangchuk at the great Dharma monastery of Palgyi Tsetang ( ), and the scribe was Rinchen Paldan Chokyong Drakpa. By this merit, may the Dakini be quickly accomplished! Namo Guru Dakiniye. The realization of the secret practice, the naked, wrathful, black main deity: Hum Bhyoh! Life-cutting demoness, lion-faced mother, Mistress of the charnel ground, terrifying form, Daughter of joyful freedom, I take refuge with reverence.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཆི། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། ཁམས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དབུས། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །པད་ཉི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གཏམས། །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་མཚོ། །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་བམ་རོ་ལས། །གྲུབ་པའི་རོ་གདན་ཕོ་བྲང་འཇིགས། །མེ་རླུང་འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱོར་ལྡན། །བསྣོལ་ཁ་དྲུག་གི་རྩེ་མོ་གཉིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ཤིང་མེ་རླུང་འབར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་
པའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སྟེང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཉི་གདན་ལ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་མ། །སེང་གདོང་ཤ་ཟ་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྡང་མིག་སྤྱན་གྱིས་མི་མཐུན་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་ལ་གཟིར། །གཟའ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ལྟས་ངན་གྱི། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་མཛད་མ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་ཕྱར། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་གཅོད། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན། །བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་དགྲ་ལ་སྡིག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དམ་ཉམས་སྟེང་། །བྲོ་བརྡུང་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར། །ལྕགས་རལ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ། །མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་། །ཐོག་སེར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། །གློག་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ཁེངས། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག །གླིང་བཞི་གཡོ་ཞིང་རི་རབ་བསྒུལ། །གཟའ་སྐར་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབས། ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ། །དགྲ་ལ་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འདེབས། ཁྲམ་ཤིང་གྲུལ་མཚོན་བཅས་པ་ནི། །བསྟན་དགྲ་དགོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་གཡུག །མྱུར་དུ་བཀུག་ནས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །
འཁོར་དུ་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར། །རླུང་ནག་སྒོར་རླུང་འཚུབས་འཁྱིལ་བའི། །དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཧཱུྃ་ལས་

【汉语翻译】
顶礼上师！为了诛杀怨敌和邪魔，发起无上菩提心。如是念诵三遍后。吽 遍！诸法无所缘，皆为空性中。三界尸林燃烧之中央，四大须弥山堆叠之上。莲花日轮种种金刚上，光芒四射金刚帐幕满。火焰山五颜六色燃，其内八大尸陀林。可怖景象周遍围绕着，种种金刚之中央。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生之宫殿，珍宝所成具足相好。其内毒血之海洋，波涛汹涌之中央。八大尸林围绕僵尸上，所成尸座宫殿可怖畏。火风旋风卷动之内，天铁法源双运和合具。交叉六角之顶端二，上下方向火焰风暴燃。其之中央天铁所，成之法源二重叠之上。损害怨敌邪魔日垫上，自己心性吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字黑。其即完全转变所，自己裸身忿怒黑母相。狮面食肉可怖畏之身，三目张口獠牙紧咬着。嗔恨之眼不悦意，恶毒有情之敌而压制。星曜病魔癫痫及凶兆，种种幻变施展之母尊。右持天铁弯刀挥，速疾斩断仇敌之命脉。左手三尖铁钩作庄严，班杂盛满血而威吓敌。双足伸屈誓言毁坏上，跳舞身躯火焰熊熊燃。铁雹如雨倾泻之缝隙，火星燃燃爆裂声，雹及遍入罗睺罗，与闪电一起大地满。恶毒仇敌粉碎成微尘，四大部洲摇动须弥山撼动。星宿日月落于地，饮血母百万俱胝数。对敌哀嚎十方遍，诅咒木偶兵器等，于害教怨敌之上抛。迅速勾召斩断其命脉。
眷属不驯恶毒者，八部有情世间神鬼绕。黑风旋风卷动之，中央安住忿怒母之身。刹那顷刻自己即成，其之三处三字印。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所

【英语翻译】
Homage to the Guru! In order to slay enemies and demons, I generate the supreme Bodhicitta. Recite this three times. Hūṃ Bhyaḥ! All dharmas are without object, in the nature of emptiness. In the center of the burning charnel ground of the three realms, above the four stacked Mount Meru. From lotus, sun, and various vajras, light radiates, filling the vajra tent. The fire mountain burns with five colors. Within it are eight charnel grounds, surrounded by terrifying sights. In the center of various vajras, a palace arises from Bhrūṃ, made of precious jewels, possessing all the marks. Inside it is an ocean of poisonous blood, in the midst of churning waves. On a corpse surrounded by eight charnel grounds, a terrifying palace of corpses is formed. Inside a swirling storm of fire and wind, a sky-iron dharma source is united in union. The two tips of the six-pointed intersection face up and down, with fire and wind blazing. In its center, from sky-iron, a double-layered dharma source is formed. On the sun cushion of harmful enemies and obstructors, one's own mind is the black syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). From that, completely transformed, one's own naked, wrathful black mother form. Lion-faced, flesh-eating, terrifying body, three eyes, mouth open, fangs bared. With hateful eyes, she oppresses the enemies who are displeasing. She displays various magical displays of planetary influences, diseases, madness, epilepsy, and bad omens. In her right hand, she brandishes a sky-iron curved knife, quickly severing the life force of the enemy. The left hand is adorned with a three-pointed iron hook, a skull cup filled with blood, threatening the enemy. With two legs extended and bent, dancing on those who have broken their vows, flames blaze from her body. In the gaps where iron hail is poured down, sparks fly and crackle, hail, all-pervading Rāhula, and lightning fill the earth. The malicious enemy is crushed into dust, the four continents tremble, and Mount Meru shakes. Planets, stars, sun, and moon fall to the ground, hundreds of thousands of blood-drinking mothers. Cries of woe are directed towards the enemy in all ten directions. Curses, wooden effigies, and weapons are thrown upon the enemies of the teachings and those who are to be harmed. Quickly summoning them, she severs their life force.
Surrounded by unruly and malicious attendants, the eight classes of beings, gods and demons of existence. In the center of the swirling black wind, resides the form of the wrathful mother. In an instant, one becomes oneself, the three syllables in her three places. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་ནས། །དྲི་མ་དག་ཅིང་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང། །བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་རུ། །དམིགས་མེད་རང་རིག་བདེ་བར་བཞེས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲག་མོ་གཅེར་བུ་སེང་གདོང་མ། །བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་དཔའ་མོ་ཆེ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་རྣམས་ལ། །ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དང་། །སྔགས་ཕྲེང་གདུག་པ་རྣོ་ངར་ལྡན། །དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མགོ་ལུས་མེད་པར་ཉལ་ཉལ་གཏུབས། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་
ཅིང་རླུང་གིས་གཏོར། །དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛཿནྲྀཿཏྲིཿཁུགཿ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདུད་མོ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་མ། ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་ཀིའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་རྩེ་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་
འབུལ་བར་འདོད་པས། གཏོར་མ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ཤིང་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ

【汉语翻译】
光芒四射自身相，迎请融入智慧勇识尊。 再次光芒四射灌顶神，迎请灌顶身充满。 消除污垢水流之，剩余顶上盘旋中，不动胜王为顶严。 吽 炯， 诛杀怨敌之血肉，甘露药物之供品，大乐双运周遍处，无缘自明安乐享。 吽 炯， 忿怒裸体狮面母，调伏教敌之大勇识，食肉大母怖畏身，尸林主母赞汝尊。 吽 炯， 彼之脐间天铁成，八辐轮之轮心中，轮心轮圈辐条上，种子字吽黑色字，咒鬘恶毒具锋芒，怨敌人畜及眷属，无头无身剁成泥，烈火焚烧
复为风吹散， 祈愿速速灭怨敌。 嗡 班杂 达给 辛哈木卡 吽 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮子面，吽，吽，啪的。） 啪的 亚 Ra 玛 萨 Ra 达 夏 匝 Ra 玛 萨 嘎 阿 夏 扎 哲 纳瑞 哲 库。（藏文：ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛཿནྲྀཿཏྲིཿཁུགཿ，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思。） 怨敌鬼怪之心与恶习，玛Ra亚 啪的。（藏文：དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思。） 如是尽力念诵后，供赞先行如是念。 吽 炯， 恶魔忿怒狮面母， 委托于汝之事业是， 吾等师徒及眷属之， 违缘障碍息灭且， 顺缘寿命福德受用增， 守护佛陀教法且， 为令众生安乐之缘故， 祈汝成办一切诸所愿。 如是祈祷所愿义， 生起次第本尊瑜伽，不离空行母之慢心，善根回向无上菩提果。 此乃无有正法之瑜伽士，莲花舞自在所造于吉祥策塘，书写者为仁钦华丹曲炯扎巴所为之善，愿我与一切有情速疾成就空行母。 ༈ 那摩 咕噜 达给 耶。 为欲供养金刚空行内外密之朵玛，朵玛以肉酒装饰之三，如仪轨陈设，并以酒水内供洒之。 嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 哈纳 哈纳 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪的。） 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）

【英语翻译】
Radiant with self-resemblance, invite and absorb the wisdom hero. Again, radiate the power deity, invite and empower the body to be filled. Purify the impurities and the stream of water, the residue swirling on the crown of the head, adorned with the unmoving king. Hūṃ bhyoḥ, the flesh and blood of slaying enemies and obstacles, and the offering of nectar medicine, the great bliss of union everywhere, enjoy the unconditioned self-awareness in bliss. Hūṃ bhyoḥ, fierce naked lion-faced mother, great heroine who subdues the enemies of the doctrine, great flesh-eating mother, terrifying form, mistress of the charnel ground, praise to you. Hūṃ bhyoḥ, in the center of that, from the sky iron, the eight-spoked wheel is formed, in the center, circumference, and spokes, the seed syllable Hūṃ, black letter, the mantra garland is venomous and sharp. Cut off the heads and bodies of enemies, obstacles, people, wealth, and retinues, without heads or bodies, into a pulp. Burn with fire and scatter with wind. Quickly destroy enemies and obstacles. Oṃ vajra ḍāki siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. PHAṬ YA RA MA SA RA DA SHA TSA RA MA SA KA A SHA TRI JA NRI TRI KHUG. May the minds and evil habits of enemies and obstacles, beings, be destroyed, MĀRAYA PHAṬ. Recite as much as possible, preceding the offering and praise. Hūṃ bhyoḥ, demoness, fierce lion-faced mother, the task entrusted to you is to pacify the adverse conditions and obstacles of us, teachers, disciples, and retinues, and to increase the favorable conditions, life, glory, enjoyment, to protect the Buddha's teachings, and to establish all beings in happiness. May you accomplish all purposes. Pray for the desired meaning, practice the yoga of the deity of the generation stage, without separating from the pride of the ḍāki, and dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment. This was written by the non-religious renunciate Pema Gar gyi Wangchuk at Pal Tse Thang, and the scribe was Rinchen Palden Chokyong Drakpa. By this virtue, may I and all sentient beings quickly attain the ḍāki. ༈ Namo guru ḍākiye. Desiring to offer the outer, inner, and secret torma of the Vajra Ḍāki, arrange three tormas adorned with meat and alcohol according to the practice, and sprinkle them with alcohol and inner offerings. Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. Oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'haṃ.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་ལྕེ་འཁྲིགས་པ་ནས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ནང་སྒྲུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་མ་མོ་སྲིད་པ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་
སྡོད་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་རོ་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སི་ཧཾ་མུ་ཁ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཅེས་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲག་མོ་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་མ་མོ་ཀུན་འདུས་པའི། །སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
所有诸法皆已转为空性，其自性本即清净。于空性之中，在朵玛下方，由（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，由（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生三个人头鼎。其上，由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的颅器，是一个外白内红，额头朝向自己，宽广而巨大的颅器。其中盛有五肉五甘露，以及包含阿利嘎利在内的五字，融化为光，由此生出的朵玛，具备色、声、香、味、触五种妙欲，成为无漏智慧甘露的大海。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三遍加持后，自身明观为智慧空行母狮面空行母，从心间的种子字放出光芒。从西方邬金的熊熊燃烧、火焰交织的尸陀林中，迎请来智慧空行母，外成就金刚空行母，内成就莲花空行母，秘密成就裸身忿怒黑母等。智慧空行母众，被眷属母、魔女、世间百万部众、誓言护法海会所围绕，于朵玛之上。（金刚萨埵百字明）班杂萨玛扎，莲花卡玛拉亚萨埵。空行母及其眷属的舌头，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，摄取朵玛的精华，欢喜享用，心满意足。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 达给 辛哈木卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。萨瓦 萨帕热哇ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈。念诵三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝玛 达给 辛哈木卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。萨瓦 萨帕热哇ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈。念诵三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 达给尼 辛哈木卡 萨瓦 萨札 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。萨瓦 萨帕热哇ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈。念诵三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 达给 辛哈木卡 萨瓦 萨札 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。萨瓦 萨帕热哇ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈。念诵三遍后，以内外供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝！从“本初即清净”至“顶礼赞叹”。以及，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝！从“摄三界自在”至“赞叹您”。以及，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝！从“勇猛裸身母”至“赞叹您”。外内秘密三空行母众，所有汇集之善逝佛母，狮面空行母眷属

【英语翻译】
All dharmas are transformed into emptiness, their nature being primordially pure. Within emptiness, below the torma, from (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: yang) arises wind, from (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) arises fire, from (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: kang) arises a tripod of three human heads. Above that, from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arises a single skullcup, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing oneself, wide and vast. Inside it are the five meats and five amritas, and the five letters including Ali and Kali, melting into light, from which arises the torma, possessing the five desirable qualities of color, form, sound, smell, taste, and touch, becoming a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless it three times with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Clearly visualize oneself as the wisdom dakini Lion-faced Dakini, from the seed syllable at her heart, rays of light emanate. From the charnel ground of Oddiyana in the west, blazing intensely with intertwined flames, invite the wisdom dakinis, the outer accomplishment Vajra Dakini, the inner accomplishment Padma Dakini, the secret accomplishment Naked Wrathful Black Mother, and so forth. The assembly of wisdom dakinis, surrounded by retinues of mothers, demonesses, hundreds of thousands of worldly beings, and oath-bound protectors, upon the torma. Vajra Samaja, Padma Kamalaya Satvam. The tongues of the dakinis and their retinues, with the light rays of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), draw the essence of the torma, delighting and satisfying them. Om Vajra Dakini Simhamukha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Sarva Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha. Recite three times. Om Padma Dakini Simhamukha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Sarva Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha. Recite three times. Om Vajra Dakini Simhamukha Sarva Shatrum Maraya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Sarva Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha. Recite three times. Om Vajra Dakini Simhamukha Sarva Shatrum Maraya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Sarva Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha. After offering three times, offer outer and inner offerings. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bhya! From "Primordially pure" to "I prostrate and praise." And, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bhya! From "Subduing the three realms" to "I praise you." And, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bhya! From "Fierce naked mother" to "I praise you." Outer, inner, and secret assemblies of dakinis, all the Sugata mothers gathered together, Lion-faced Dakini and her retinue.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་
པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་དང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་ཌཱ་ཀིས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར། བདག་གི་དགེ་
བའི་རྩ་བ་འདི། ཌཱ་ཀི་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཌཱ་ཀི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རྩེ་ཐང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། བྱ་བཏང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལས་ཚོགས་བཅས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ལ། ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གཉིས། དང་པོ་ལའང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ལ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕན་

【汉语翻译】
诸位，请享用此供施朵玛，为了瑜伽士我等眷属，无病长寿且富裕，吉祥名声与善缘，获得广大诸受用，息增等诸事业之，成就悉皆赐予我，具誓者请守护我，助成一切诸成就，祈愿消除非时死与诸疾病，以及邪魔鬼魅等，祈愿消除恶梦与恶兆，以及不祥之行为，祈愿世间安乐丰收，五谷增盛牲畜繁衍，成为一切安乐之源，心中所愿皆成就。如是嘱托事业后。 嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。 未备与缺失，任何我以愚昧心，所作及所施，祈请空行母皆宽恕，为了我与众生之慈爱，以您之神变威力，乃至我作供养时，彼时空行母及眷属，融入我身无二别。如是观想朵玛宾客融入自身无二无别。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)。 以三字守护身语意三门之一切障碍。愿我之善根，成为迅速成就空行母之因。如是空行母内外密三类朵玛仪轨略摄，乃无有佛法之瑜伽行者莲花舞自在，于大法寺吉祥策塘（策塘寺，约公元1187年建于山南）善为造作，书写者乃瑜伽行者仁钦华丹曲迥扎巴所为，以此善业愿空行母迅速成就。此外，还有与内外秘密事业荟供相关之不可思议修法，应于他处了知。༈。第二为事业法，分共同与殊胜二者。初者又分白黑花三类，初者为：༈。名为“依智慧空行狮面母之利益事业法，所欲皆生”。顶礼上师与智慧空行狮面母无别者。祈请以广大事业之次第，圆满菩萨之行，赐予加持。第二事业法分白黑花三类，其中首先是利益

【英语翻译】
Obeisance! Please accept this offering of Torma. For us yogis and our retinues, Grant us freedom from illness, long life, prosperity, Glory, fame, and good fortune, May we obtain all vast enjoyments, And grant us the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. Protect me with your vows, Be the assistant for all accomplishments. Eliminate untimely death and all diseases, And remove all evil spirits and obstacles. Banish bad dreams and omens, And eliminate evil deeds and actions. May the world be peaceful and have good harvests, May grains increase and livestock thrive, May it be the source of all happiness and well-being, And may all desires of the mind be fulfilled. Having entrusted the activities thus. Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum). Whatever is unprepared or deficient, Whatever I have done or given with a deluded mind, May all the Dakinis forgive. Out of love for me and beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings, May all the Dakinis and their retinues, Dissolve into me, inseparable. Thus, contemplate that the Torma guests dissolve into one's own body, inseparable. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). May the three syllables protect all obstacles of body, speech, and mind. May this root of my virtue, Become the cause for the swift accomplishment of the Dakini. Thus, this concise compilation of the outer, inner, and secret Torma ritual of the Dakini, was well composed by the Dharma-less renunciate Padma Gargyi Wangchuk, at the great Dharma monastery of glorious Tsetang (Tsetang Monastery, founded around 1187 in Shannan), and the scribe was the renunciate Rinchen Paldan Chokyong Drakpa. By this merit, may the Dakini be swiftly accomplished. Furthermore, the inconceivable methods of accomplishment related to the outer, inner, and secret activities, including the Tsok offerings, should be understood elsewhere. ༈. Secondly, the activity practices are divided into common and supreme. The former is further divided into white, black, and variegated. The first is: ༈. "The Beneficial Activity Practice of the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother, called 'The Source of All Desires,' is present." Homage to the inseparable Lama and Wisdom Dakini Lion-Faced Mother. I pray that the conduct of the Bodhisattvas be perfectly fulfilled through the sequence of vast activities, and grant your blessings. The second activity practice is divided into white, black, and variegated. Among them, the first is benefiting

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་
བསྡུས། ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་བཙུན་མོ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་དམངས་དང་འཁོར་སློབ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན། ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད། ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ། ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ། ཟློག་པ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེད། ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཟློག་བྱེད། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུ། སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག་པོ། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་འབྲུའི་བང་མཛོད། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་མུ་གེ་བཀག་པ། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགོད། སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད། སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཨར་གཏད་འཁོར་ལོ། ཆར་འབེབ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དམ་འདོགས། ཆར་འབེབ་ཀླུ་ནད་བསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ། ཆར་འབེབ་བདུད་རྩི་འབྲུ་ཡི་བང་མཛོད། སྲིའུ་གསོ་བ་སྲོག་འཕེལ་འབྱུང་བཞི་སྟོབས་སྐྱེད། ཆར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །ཐོག་དང་འཁྱུག་སྲུང་བ། ཁྲོ་བཅུ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་བ། རིམས་སྲུང་སྔགས་ཆུས་བྲབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ། འབྲུམ་སྲུང་ལྕགས་སྲན་བསྒྲིལ་བའི་
རྟེན་འབྲེལ། དམར་བཤལ་ལ་སོགས་འཁྲུ་བ་གཅོད་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ། ལུག་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནད་ཁ་བསྒྱུར་བ། ལྷོག་པ་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ། གྲེ་འགག་སྲུང་བ་སྔགས་རྫས་རྟེན་འབྲེལ། གཟའ་ནད་སྲུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་མདུད་གྲོལ། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བོ་རྩལ་འགྱེད་དོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཆོས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་དགོས་པས། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་དང་དམིགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། བྲག་ཁུང་ཁ་ནུབ་བསྟན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ནུབ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོ་རངས་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་བསྒྲག་གོང་དུ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱས་ནས། པདྨ་དང་རོ་གདན་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱ

【汉语翻译】
白色事业的作业项目是：寿命修法四大精华汇集。寿命修法火轮降临。寿命修法金刚橛。勾招权势自在的国王。勾招权势自在的妃女。勾招权势自在的民众和眷属弟子。勾招权势自在的食物和受用。勾招权势自在的无尽大宝藏。聚财修法三界宝库。聚财修法大宝藏宝瓶。遣除回遮的有的国王。遣除回遮的橛子诅咒回遮。遣除回遮的恶方魔害断除回遮。守护金刚忿怒十尊。守护身语意之轮。守护黑障树。庄稼冰雹守护谷仓。庄稼冰雹守护禁绝饥荒。庄稼冰雹守护普利一切众生。冰雹守护调伏八部。冰雹守护天铁火轮。冰雹守护八部交付轮。降雨龙王无热恼束缚。降雨消除龙病之轮。降雨甘露谷物宝库。滋养鬼魅生命增上四大力增。断绝降雨缘起物之火供。冰雹闪电守护。依于忿怒十尊的守护。瘟疫守护咒水加持的缘起。麻疹守护铁豆缠绕的缘起。赤痢等腹泻断除咒结的缘起。羊病和牲畜病断除的缘起转移病口。疠疫守护的缘起大咒守护。喉咙堵塞守护咒物缘起。曜病守护遍入结解。兵器守护金刚铠甲勇士施展威力。
总共三十五个项目。首先，修行瑜伽士需要长寿，因此要用缘起咒语和观想来庄严。所谓领会词句的意义，就是：在朝西的岩洞里，自己也面向西方，坐在舒适的垫子上。在黎明乌鸦啼叫之前，做好共同的皈依和发心。在莲花和尸垫日轮的座垫上，自己瞬间变成至尊狮面母，身色黄色，一面二臂，心中持有充满甘露的寿命宝瓶，身上穿着尸陀林的

【英语翻译】
The work items of the White Action are: Longevity practice, gathering the essence of the four elements. Longevity practice, the blazing wheel descends. Longevity practice, Vajra Kilaya. Attracting the king who has power and freedom. Attracting the queen who has power and freedom. Attracting the people and retinue disciples who have power and freedom. Attracting the food and enjoyment that have power and freedom. Attracting the inexhaustible great treasure that has power and freedom. Wealth-gathering practice, the treasury of the three realms. Wealth-gathering practice, the great treasure vase. Repelling and averting the existing king. Repelling and averting the Kilaya curse. Repelling and averting the evil side, severing demonic harm. Protection, the Vajra Wrathful Ten. Protection, the wheel of body, speech, and mind. Protection, the black obscuration tree. Crop hail protection, grain storehouse. Crop hail protection, preventing famine. Crop hail protection, benefiting all beings. Hail protection, subduing the eight classes. Hail protection, the wheel of meteoric iron fire. Hail protection, the wheel of entrusting the eight classes. Rain-bringing, Naga King Ma Dros binding oath. Rain-bringing, the wheel that eliminates Naga diseases. Rain-bringing, nectar grain storehouse. Nourishing ghosts, life increasing, the four elements increasing in strength. Cutting off rain, fire offering of interdependent substances. Protection from hail and lightning. Protection relying on the Wrathful Ten. Epidemic protection, the interdependence of mantra water blessing. Smallpox protection, the interdependence of rolled iron beans. Dysentery and other diarrhea, the interdependence of cutting off mantra knots. Sheep disease and livestock disease, the interdependence of cutting off and transferring the disease. Leprosy protection, the interdependence of the great mantra protection. Throat blockage protection, the interdependence of mantra substances. Planetary disease protection, all-pervading knot release. Weapon protection, Vajra armor, the hero displays power.
There are thirty-five items in total. First, Dharma-practicing yogis need longevity, so it should be adorned with interdependent mantras and visualizations. The so-called understanding of the meaning of words is: in a west-facing rock cave, one should also face west, sit on a comfortable cushion. Before the crow crows at dawn, do the common refuge and bodhicitta. On the lotus and corpse cushion sun seat, one instantly becomes the supreme Lion-faced Mother, body color yellow, one face and two arms, holding a longevity vase filled with nectar in her heart, wearing the charnel ground

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་
དཀར་མོས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། འབྱུང་བ་ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སེར་མོས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དམར་མོས་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། མེའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལྗང་གུས་མརྒད་ཀྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་རྣམས་བླུགས་པས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ནས། རྩ་སྔགས་སྟོང་བཟླའོ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚེའི་སྔགས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ ཅེས་པ་འདི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་
བཟླའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབྱུང་བཞི་ཆ་སྙོམས་ནད་མེད་ཅིང་། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཙོ་མོའི་མངོན་རྟོགས་གོང་དང་མཚུངས་པ་ལས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་གསལ་བཏབ། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲོམ་མདོ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་རཀྟ་དམར་པོ་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ཚ་བ་ལྕགས་གོང་བསྲེགས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཚོན་གང་བ་ཞིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཕ་

【汉语翻译】
，以八种饰物庄严，观想安住于双足游戏姿势。其额间观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从东方来狮面母白色者，手持盛满甘露的水晶宝瓶，观想汇集了水之精华。从南方来狮面母黄色者，手持盛满不死甘露的黄金宝瓶，观想汇集了地之精华。从西方来狮面母红色者，手持盛满不死甘露的红宝石宝瓶，观想汇集了火之精华。从北方来狮面母绿色者，手持盛满不死甘露的绿宝石宝瓶，观想汇集了风之精华。最终，观想四位空行母从自身明观为金刚瑜伽母的头顶向下，倾注不死寿命甘露和四大精华，从梵穴进入，身体内部完全充满不死寿命甘露，疾病、邪魔、罪障全部消除，身体四大衰败全部恢复，获得寿命与日月同辉的不死寿命成就。念诵根本咒语一千遍。特别是寿命咒语：阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）帕（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）！念诵此咒一千万遍。之后，观想四位空行母化为光融入自身，智慧空行狮面母啊！请赐予我寿命成就！愿四大调和无病，寿命的障碍得以平息！如是四大精华汇聚的甚深寿命修法。寿命修法火焰滴露者，皈依、发心等主要的现观与前相同，在自身体内，依次明观向上三脉四轮。三脉汇聚的框架，脐下四指处，从母所生的红色精血，本体为阿夏，自性为火，形象为至尊狮面母，身色红色，如烧红的铁块，双手持寿命宝瓶，双足半跏趺坐于日轮之上，观想一箭之量。顶端中脉之上为父

【英语翻译】
Adorned with eight ornaments, visualize her seated in a playful posture with her two feet. At her forehead, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at her throat, visualize Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at her heart, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at her heart, rays of light emanate. From the east, the white lion-faced mother comes, carrying a crystal vase filled with nectar, and contemplate that she has gathered all the essence of the water element. From the south, the yellow lion-faced mother comes, carrying a golden vase filled with immortal nectar, and contemplate that she has gathered all the essence of the earth element. From the west, the red lion-faced mother comes, carrying a ruby vase filled with immortal nectar, and contemplate that she has gathered all the essence of the fire element. From the north, the green lion-faced mother comes, carrying an emerald vase filled with immortal nectar, and contemplate that she has gathered all the essence of the wind element. Finally, contemplate that these four ḍākinīs, from the crown of your head, which you visualize as Vajrayogini, pour down the immortal nectar of life and the essences of the four elements. They enter through the Brahma aperture, and the entire inside of your body is filled with the immortal nectar of life. All diseases, evil spirits, and defilements are purified. All the weakened four elements of the body are restored, and you obtain the siddhi of immortal life, equal to the sun and moon. Recite the root mantra a thousand times. Especially the life mantra: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Phaṭ (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ，梵文天城体：अःकःसःमःरःचःशःफट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ，汉语字面意思：Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Phaṭ)! Recite this ten million times. Then, contemplate that the four ḍākinīs dissolve into light and merge into yourself. Wisdom ḍākinī, Lion-faced Mother, grant me the siddhi of life! May the four elements be balanced, free from disease, and may the obstacles to life be pacified! Thus, the profound life practice of gathering the essence of the four elements. The life practice, the Wheel of Blazing Dripping, the refuge, bodhicitta, etc., the main visualizations are the same as before. Within your own body, visualize the three channels and four chakras in order. The framework where the three channels converge, four fingers below the navel, the red rakta obtained from the mother, its essence is Asha, its nature is fire, its form is the noble Lion-faced Mother, her body color is red, like a heated iron ball, her two hands holding a vase of life, her two feet in a half-lotus playful posture, seated on a sun disc, visualize the size of an arrow. At the upper end of the central channel is the father

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དངུལ་ཆུ་དྭངས་པའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཚོན་གང་བ་
ཞིག་བསྒོམས་ནས་རླུང་སྦྱོར་ཐུན་གཅིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཞིང་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གིས་བུས་པས་ལྟེ་འོག་གི་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མེ་ལྕེས་རེག་པར་བསམ་ནས་རླུང་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས་བབས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ཀུན་བདེ་བས་མེར་ཁེངས་པ་ལ། རླུང་རྔུབ་ཆུང་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བཟུང་བས་ཉི་མས་ཡར་ཕུལ་ཟླ་བས་མར་མནན་པའི་འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་སྦྲགས། བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས་བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག་ཨྠྀི།། །།ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཙོ་མོའི་མངོན་རྟོགས་གོང་དང་མཚུངས། དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ལུས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ།
ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀཿསྨུག་པོས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་མཐའ་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། དེའི་མཐའ་མར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་སེང་ཞལ་བྱས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཚེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། རེངས་ཤིང་རྨུགས་པ་དང་། སྤ་བཀོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་ནས། རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བ་དང་རང་ཉིད་རྩ་སྔགས་ལ་ཐིམ། རྩ་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས

【汉语翻译】
从事业获得的菩提心，本体是乐空明点的自性。形象是狮面母，身色如清澈的银液，双手持长寿宝瓶。双足以半跏趺坐的姿势安住于月轮之上，观想一个完整的形象。
然后，以拙火瑜伽的关键要点进行一次修习，通过命勤气吹动，从脐轮下方的至尊母处燃起火焰。观想火焰通过中脉从脐轮、心间、喉咙到达顶轮，触及至尊母，通过努力运用气和轮脉，火焰变得更加旺盛。从顶轮的至尊母处，明点如银液般倾泻而下，其本体是乐空，顶轮、喉咙、心间、脐轮都充满了喜乐之火。通过微小的吸气，反复进行并保持，观想太阳向上推升，月亮向下压制，专注于具有燃烧和滴落、乐空自性的状态，毫不动摇地一心专注，并将气脉明点相结合。念诵根本咒一千遍，特殊咒语一百万遍，然后在结束修习时，祈愿智慧空行狮面母赐予我无死的长寿成就，并平息一切恶缘和障碍。如此祈祷并回向。长寿成就之轮，燃烧滴落，阿瑟。（藏文：ཨྠྀི།，梵文天城体：अथृ，梵文罗马拟音：athri，汉语字面意思：无意义种子字）长寿成就金刚橛：皈依、发心等主要部分的观想与前相同。正行观想：观想自身显现为狮面空行母，在向上竖立的心间之中。
一根五股铁金刚杵向上竖立，其中心有紫色的种子字（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：न्रिः，梵文罗马拟音：nrih，汉语字面意思：无意义种子字）标示。金刚杵的边缘被特殊咒语以逆时针方向环绕。其外围被根本咒语以逆时针方向环绕，一心专注于此，毫不动摇地进行念诵。观想从每一个毛孔中都散发出无数个铁橛，其头部是狮面，驱逐并折磨所有危害寿命的邪魔鬼怪，并进行僵直、昏迷和降伏的事业。念诵根本咒一千遍，特殊咒语一百万遍。然后结束修习，自身融入根本咒。根本咒，特殊咒语。

【英语翻译】
The Bodhicitta obtained from karma, its essence is the nature of bliss-emptiness bindu. Its form is the Lion-faced Dakini, her body color like the radiance of clear silver liquid, her two hands holding the vase of longevity. Her two feet are in the posture of half-lotus, seated on a lunar seat. Visualize a complete form.
Then, focus on the key points of tummo yoga for one session, and by blowing with the ro-kyang breath, fire blazes from the Jetsunma below the navel. Visualize the flames touching the Jetsunma through the central channel from the navel, heart, throat, to the crown, and by striving with breath and wheel, the fire blazes even more intensely. From the Jetsunma at the crown, bindus like silver liquid descend, their essence being bliss-emptiness, filling the crown, throat, heart, and navel with bliss. By repeatedly inhaling small breaths and holding them, visualize the sun pushing upwards and the moon pressing downwards, focusing single-pointedly without wavering on that which has the nature of burning and dripping, bliss-emptiness, and combine breath and wheel. Recite the root mantra one thousand times, and the special mantra one hundred thousand times, and then at the time of concluding the session, pray that the wisdom dakini Lion-faced one grants me the accomplishment of deathlessness and longevity, and pacifies all evil circumstances and obstacles. Make aspirations and dedications in this way. Longevity accomplishment wheel, burning and dripping, Athri. (Tibetan: ཨྠྀི།, Sanskrit Devanagari: अथृ, Sanskrit Romanization: athri, Literal Chinese meaning: meaningless seed syllable) Longevity accomplishment Vajrakilaya: Refuge, generating bodhicitta, etc., the main visualizations are the same as before. The actual visualization: Visualize your own body as the Lion-faced Dakini, within the heart pointing upwards.
A five-pronged iron vajra stands upright, marked at its center with the letter Nrih (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: न्रिः, Sanskrit Romanization: nrih, Literal Chinese meaning: meaningless seed syllable) in purple. The edge of the vajra is encircled counterclockwise by the special mantra. Its outer edge is encircled counterclockwise by the root mantra, focus single-pointedly on this, and recite without wavering. Visualize countless iron kilayas with lion-faced heads emanating from every pore, driving away and tormenting all demons and obstacles that harm life, and performing the activities of stiffening, stupefying, and subduing. Recite the root mantra one thousand times, and the special mantra one hundred thousand times. Then conclude the session, and dissolve yourself into the root mantra. Root mantra, special mantra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐིམ། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ནྲྀཿལ་ཐིམ། ནྲྀཿའཚེར་ཞིང་སྣུམ་པ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཨྠྀི།། །།ན་མོ་གུ་རུ།
ཚེ་སྒྲུབ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྫས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བ་ལུས་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་པོ་ལག་པ། བད་ཀན་གྱི་གཉེན་པོ་ར་མོ་ཤག །མཁྲིས་པའི་གཉེན་པོར་ཅོང་ཞི། གྲང་བའི་གཉེན་པོར་སྒ་་སྐྱ་་དང་དྲོད་སྨན།་་་པི་པི་ལིང་། འདུས་པའི་གཉེན་པོར་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག །རླུང་གི་གཉེན་པོར་ཛྙཱ་ཏི་དང་ཤ་ཆེན།་་་འདིའི་ཚབ་ཏུ་ཤིང་ཀུན་བྱེད་པ་ལུགས་གཅིག །མཆན། དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམ་པར་སྦྱར་ནས། སྦྲང་དཀར་གྱི་ཁཎྜ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་དེ་མཐའ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། རང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རིལ་བུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། རང་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་འཇིག་
རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྲུ་བཅུད་མངའ་ཐང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་ལྟོ་སྟོང་ལ་རིལ་བུ་རེ་རེ་མ་ཆག་པར་བཟའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་མའི་གསང་མཛོད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་འཆི་བ་བསླུ་ངེས་པའི་མན་ངག་གསེར་གྱི་དུམ་བུ་ལྟ་བུ། བློ་བདེ་ཐོབ་ཆོག་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པའི་མན་ངག་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཤོར་ར་རེ། སྣོད་ལྡན་ལ་སྟེར་བ་སྲིད་ནའང་གསེར་ཞོ་རེའི་ཡོན་

【汉语翻译】
融入其中。特别是咒语融入金刚。犹如在金刚镜上哈气一般，从边缘逐渐融入ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不要分心于闪耀而油润的ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），最终安住于无死法身大印的状态中。智慧空行狮面母祈愿道：赐予我寿命的成就，平息违缘障碍，一切如愿成就。以此祈愿。甚深长寿修法金刚橛ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼 गुरु。

此三长寿修法的口诀是关于药物的配制：根本上，为了增强体力，使用权杖草。针对黏液病的良药是羊毛硇砂。针对胆病的良药是黄花龙胆。针对寒症的良药是姜、黄精和温性药物，以及荜茇。针对综合症的良药是金色诃子。针对风症的良药是肉豆蔻和肉桂。另一种方法是用木香代替肉桂。 注释：将这些药物等量混合，与白糖蜜混合，制成如羊粪蛋大小的药丸。放入具相头盖骨中，用红绸封口，周围环绕朵玛食子。观修自己的长寿修法本尊，将药丸加持为甘露，念诵根本咒和特殊咒语，连续七天不间断地念诵。观想方法是：自己和甘露都发出光芒，照耀十方。十方诸佛、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、护法的所有加持和力量，都以无死长寿甘露的形式迎请融入药丸中。再次发出光芒，从世间界六道众生处，勾招寿命、福德、精华、权势、威严等一切，融入药丸中。然后，解除禁闭后，空腹时不断地服用药丸。这被称为空行母秘密宝藏中，能赐予无死寿命成就，必定能延缓死亡的口诀，犹如黄金碎片。安心获得，寿命与日月同辉，无需怀疑的口诀，请实践此法，必定能从死亡的恐惧中解脱。对于非器之人要保密，如果能给予具器之人，也需要黄金一两的供养。

【英语翻译】
Dissolves into it. Especially the mantra dissolves into the vajra. Just like breathing on a vajra mirror, gradually dissolves into ནྲྀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) from the edge. Without being distracted by the shining and oily ནྲྀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), finally abide in the state of the immortal Dharmakaya Mahamudra. The wisdom dakini Simhamukha prays: Grant me the accomplishment of life, pacify obstacles and hindrances, and may everything be accomplished as desired. With this prayer. Profound longevity practice Vajrakilaya ཨྠྀི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). Homage to the Guru.

The oral instructions for the preparation of the medicine for these three longevity practices are: Fundamentally, to increase physical strength, use Dactylorhiza hatagirea. The antidote for phlegm disease is rock salt from sheep. The antidote for bile disease is Gentiana sino-ornata. The antidote for cold is ginger, Polygonatum cirrhifolium and warming medicine, and Piper longum. The antidote for combined diseases is Terminalia chebula of golden color. The antidote for wind disease is nutmeg and cinnamon. Alternatively, one method is to use Aucklandia lappa instead of cinnamon. Note: Mix these ingredients in equal parts, mix with white sugar honey, and make pills the size of sheep droppings. Place them in a qualified skull cup, seal it with red silk, and surround it with torma offerings. Meditate on any of your own longevity practice deities. Bless the pills as nectar by reciting the root mantra and the special mantra continuously for seven days without interruption. The visualization is: Light radiates from both yourself and the nectar, illuminating the ten directions. All the blessings and powers of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, and protectors of the ten directions are invited in the form of immortal life nectar and dissolve into the pills. Again, light radiates and summons all the life, merit, essence, wealth, power, and glory of the six realms of the world, and dissolves into the pills. Then, after breaking the retreat, take one pill each on an empty stomach without interruption. This is called the essence of all the secret treasures of the dakinis, the oral instruction that grants the accomplishment of immortal life and certainly delays death, like a piece of gold. Obtain it with peace of mind, and your life will be as bright as the sun and moon. Practice this oral instruction without doubt, and you will surely be liberated from the fear of death. Keep it secret from those who are not vessels. If you can give it to a qualified person, you also need an offering of one sho of gold.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང་། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཤོམས་ལ་བྱིན། གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་གྱིས། ཞེས་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུལ་བྱའི་དགོས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས། ཐོག་མར་གཙོ་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་དགོས་པ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་རྫས་གསག་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་འབག་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཞིག་བཞེངས། སྐུ་འབག་གི་རྒྱུ་ཡ་ལེ། དེ་ལ་བསྲེ་བའི་རྫས་ནི། དེའི་
ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་སྐྲ་སེན་གོས་ཟས་ཀྱི་དུམ་བུ་བྱུང་ན་རབ། དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་ས་བསྲེས་པའོ། །སྐུ་འབག་གི་ནང་དུ་སྲོག་སྔགས་ནི། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ སྔགས་འདིའི་འཁོར་ལོའི་བཅའ་ཐབས་ནི། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་སྐྱོན་མེད་ལ། མཚལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས། ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཡི་གེས་རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་པཱ། གཉིས་པ་ལ་ཤཾ །གསུམ་པ་ལ་ཀུ །བཞི་པ་ལ་རུ། ལྔ་པ་ལ་ཧཱུྃ། དྲུག་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ། བདུན་པ་ལ་ཁུག །བརྒྱད་པ་ལ་ཁུག །དགུ་པ་ལ་ཛཿ བཅུ་པ་ལ་ཛཿ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཁུག །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཁུག །ཅེས་པ་བྲི། ཟངས་གཞོང་ངམ་འཁར་གཞོང་གི་ནང་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་འཁོར་ལ་གི་ཝཾ་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་བཟང་བྱུགས་ནས་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འབག་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟས་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་ནས་འབུལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་དང་།
རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་གུས་པའི་ཚུལ་ཁོ་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འཇོག་ཅིང་། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་བཤམ། རང་ཉིད་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་ལས་ཚོགས་འདི་བྱེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། དེ་ལ་རྫས་འདི་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དགོས་ཏེ། གི་ཝཾ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། ཁ་ཆེ། ཛཱ་ཏི། ལི་ཤི་དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམ་པར་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས། གཞི་མཁན་པ་དམར་པོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་རྩ་རྩེ་མེད་པར་བརྐོས་ནས་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ། དེ་ལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏང་བ་ནི་སྦྱོ

【汉语翻译】
并且，为空行母准备美好的会供轮，并献供。严守不得外传的禁令。这是长寿修法甚深口诀的阿底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
顶礼上师空行狮面母！此处瑜伽士应根据所化众生的需要，首先最重要的是要摄伏国王。为此，有预备、正行、后行三部分。预备是积聚材料：制作一个不小于一拃高的国王的替身像。替身像的材料是亚列。与其混合的材料是：如果能得到国王的身体气味、头发、指甲、衣服、食物的碎片，那是最好的。如果得不到这些，就混合脚印处的土和影子照到的土。替身像的内部的命咒是：帕香 咕汝 吽 国王 切给摩 库库 匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此咒语的轮的制作方法是：在没有破损的彩色汉纸上，用朱砂画一个有十二个轮辐和中心的轮。在中心用金字写上“国王的心脉动摇，成为奴隶，库 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。从东方开始，在轮的十二个轮辐的第一个上写“帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第二个上写“香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第三个上写“咕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第四个上写“汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第五个上写“吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第六个上写“切给摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第七个上写“库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第八个上写“库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第九个上写“匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第十个上写“匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第十一个上写“库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，第十二个上写“库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。在铜盆或陶盆中，装满各种食物、各种谷物、五种珍宝和各种丝绸，然后在上面涂抹涂抹吉瓦姆等香，放置命轮。在命轮上，国王的替身像双手拿着装满各种食物的珍宝容器，呈现出供养和顶礼的姿态，双膝跪地，以恭敬的姿态，完全按照他本来的样子制作。放置在谁也看不见的地方，摆设朵玛和美好的会供轮。自己以非常严密的结界进行此事业，不让任何人察觉到，这一点至关重要。为此，需要持续不断地焚烧这些材料的烟：吉瓦姆、古古、麝香、卡切、肉豆蔻、里西，将这些等量研磨成粉末。红色堪巴布，在六月的第八天黎明，挖去根部和尖端，阴干。持续不断地燃烧涂抹在上面的香，这就是预备。

【英语翻译】
And, prepare and offer a good Tsokhor (gathering circle) to the Dakinis. Strictly keep the command not to spread it to others. This is the profound oral instruction of Tsedrup (long life practice) A ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
Namo Guru Dakini Simhamukha! Here, the yogi should subdue the king first, which is the most important, according to the needs of the beings to be tamed. For this, there are three parts: preparation, main practice, and subsequent practice. Preparation is to gather materials: Make a likeness of the king that is no smaller than a span. The material for the likeness is Yali. The materials to be mixed with it are: If you can get fragments of the king's body odor, hair, nails, clothes, and food, that would be best. If you can't get these, mix the soil from the footprint and the soil where the shadow falls. The life mantra inside the likeness is: Pa Sham Kuru Hum King Chege Mo Khuk Khuk Dza Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The method of arranging the wheel of this mantra is: On flawless colored Chinese paper, draw a wheel with twelve spokes and a center with cinnabar. In the center, write in gold letters, "The king's heart pulse shakes, becomes a slave, Khuk Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)." Starting from the east, write "Pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the first of the twelve spokes of the wheel, "Sham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the second, "Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the third, "Ru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the fourth, "Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the fifth, "Chege Mo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the sixth, "Khuk (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the seventh, "Khuk (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the eighth, "Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the ninth, "Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the tenth, "Khuk (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the eleventh, and "Khuk (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" on the twelfth. Fill a copper or clay bowl with various foods, various grains, five precious jewels, and various silks, and then smear it with good scents such as Givang and place the life wheel on top of it. On top of that, the king's likeness holds a precious container filled with various foods with both hands, appearing to offer and prostrate, kneeling on both knees, in a respectful manner, made exactly as he is. Place it where no one can see it, and set up a Torma and a beautiful Tsokhor. It is crucial that you yourself perform this activity with a very strict boundary, without anyone noticing. For this, it is necessary to have a continuous smoke of burning these materials: Givang, Gugul, Musk, Kache, Nutmeg, Lishi, grind these equally into powder. Red Kempab, carved without roots and tips on the dawn of the eighth day of June, and dried in the shade. Continuously burn the incense applied to it, this is the preparation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་རྫས་གསག་པའོ། །དངོས་གཞི་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕགས་རལ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་དང་། ཞིང་ལྤགས། ཐལ་ཆེན། ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས། སྟག་ཤམ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས། དམིགས་ཡུལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཉན་འབངས་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྒྱས་གདབ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་སོགས་མེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཛཿདམར་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་རང་གི་ཁ་ནས་ཐོན་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སེམས་རྩ་སྒུལ་ནས་འབངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་བར་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འབད། དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འདུས་མི་འདུས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། འབུངས་ལ་སྒྲུབ་དང་རྟགས་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་དབང་སྡུད་ཟབ་མོ་ཨྠྀི། མན་ངག་དབུལ་ཕོངས་དང་བྲལ་བ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འབག་ལ་རང་གིས་དགུག་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་རྗེ་དབང་
ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སྐུ་འབག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། སྐུ་འབག་གི་ཁར་སྨྱུག་མའི་གཤོར་ཤིང་དམ་པར་སྦྱར་ནས་སྔགས་བགྲངས་པའི་ནུས་པ་ཡུངས་དཀར་ལ་བསྟིམས་པ་དེ་ཉིད་སྨྱུག་གཤོར་ནས་རླུང་གིས་ཕུལ་ཏེ། སྐུ་འབག་ནང་དུ་སིབ་སིབ་བཏང་བས། རྒྱལ་པོ་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་འགུལ་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་ནི་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
这是积聚资粮的方法。正行勾招的仪轨是，首先进行皈依和发菩提心。自己瞬间变成智慧空行母，狮面，身红色，一面二臂三眼，张口卷舌咬牙切齿。头发如铁索般向下垂，从中发出许多能控制国王的铁钩。身上装饰着干湿人头、田皮、骨灰、血油滴，以及各种蛇、虎皮、骨饰五印。右手拿着以狮面为标志的铁钩，抓住要征服的目标的心脏，并控制其下属和臣民。左手拿着装满如意宝珠般甘露的红莲花宝瓶，倚靠在腰间并持有。手肘处装饰着卡杖嘎，双脚以嬉戏的姿势坐在莲花和宝藏瓶的座垫上。没有增补、勾招、灌顶等。然后，在自己的心间，在日轮之上，有红色种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的意思），其周围环绕着咒语 माला（藏文，梵文天城体mālā，梵文罗马拟音mālā，花环的意思）：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ（藏文，梵文天城体pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ，梵文罗马拟音pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ，索套，做，吽，国王，某某，勾，生）。观想咒语从自己的口中发出，进入要征服的目标的口中，搅动其心脉，使其成为自己的臣属。在此期间，不间断地念诵咒语，持续一个月。这样，就无需怀疑国王是否会被征服，努力修行，就会出现征兆。这是控制国王的甚深口诀ཨྠྀི（藏文，梵文天城体a thri，梵文罗马拟音a thri，无意义）。这个远离贫困的口诀的诀窍是：在国王的替身像上，观想自己要勾招的国王的身体、语言、意念三者，以及福运、权势、财富、眷属等一切，都像雪落在石头上一样，无声无息地融入替身像中。将涂有念诵咒语之力的白芥子，用竹片紧贴在替身像上，然后用风吹入替身像中，观想国王的心不由自主地动摇，并献出财富和眷属。这就是此口诀的诀窍ཨྠྀི（藏文，梵文天城体a thri，梵文罗马拟音a thri，无意义）。这是使瑜伽士增长快乐的殊胜所依，是圆满具足受用欲乐之物。

【英语翻译】
This is the method of accumulating resources. The actual ritual of summoning is to first precede it with refuge and generating Bodhicitta. Instantly transform yourself into a wisdom Dakini with a lion's face, red in color, with one face, two arms, and three eyes, mouth open, tongue curled, teeth clenched. The hair is like iron chains hanging down, emitting many iron hooks that subdue the king. The body is adorned with dry and wet human heads, field skin, ashes, drops of blood and fat, as well as various snakes, tiger skin, and five bone ornaments.
Holding an iron hook marked with a lion's face in the right hand, grasping the heart of the target to be conquered, and controlling his subordinates and subjects. The left hand holds a vase of red lotus filled with nectar that fulfills all desires, leaning against the waist and holding it. The elbows are adorned with khatvanga, and the two feet sit in a playful posture on a seat of lotus and treasure vases. There is no augmentation, summoning, empowerment, etc. Then, in your own heart, on top of the sun disc, there is a red seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jah, meaning "born"), surrounded by the mantra माला (Tibetan, Devanagari mālā, Romanized Sanskrit mālā, meaning "garland"): པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, Devanagari pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, Romanized Sanskrit pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, meaning "snare, do, hūṃ, king, so-and-so, hook, born"). Visualize the mantra emanating from your mouth, entering the mouth of the target to be conquered, stirring their heart channels, and causing them to become your subjects. During this time, recite the mantra without interruption for one month. In this way, there is no need to doubt whether the king will be conquered, and with diligent practice, signs will appear. This is the profound instruction for controlling the king, A thri (Tibetan, Devanagari a thri, Romanized Sanskrit a thri, meaningless). The key to this instruction, which is free from poverty, is: On the effigy of the king, visualize the body, speech, and mind of the king you want to summon, as well as all his fortune, power, wealth, and retinue, all merging silently into the effigy like snow falling on a stone. Affix white mustard seeds, imbued with the power of mantra recitation, tightly to the effigy with a bamboo stick, and then blow them into the effigy with the wind, visualizing the king's mind wavering uncontrollably and offering wealth and retinue. This is the key to this instruction, A thri (Tibetan, Devanagari a thri, Romanized Sanskrit a thri, meaningless). This is the supreme support for increasing the bliss of yogis, and it is the perfect object of enjoyment and desire.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི། དེའི་ཐོག་མར་རྫས་གསག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་བཙུན་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་སེན་སོ་དང་ལུད་པ། འབྲིང་གཅིན་ཤུལ་གྱི་ས་དང་ཟོས་ལྷག །ཐ་མ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དྲི་མ་ཕོག་པའི་གོས་ཀྱི་སྤུ། རྫས་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་དང་བག་ཟན་བསྲེས་པ་ལ་བཙུན་མོའི་གཟུགས་བྱད་ཅི་འདྲ་བ་བཟོས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ ཅེས་བྲིས་པ་དར་དམར་པོའི་ནང་དུ་གཏུམས་ནས་འཇུག །དེ་ནས་ཟངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མིག་གདངས་ཤིང་པགས་པ་ཕྱི་ལྷོགས་པ་ཆུ་རྩ་སྦུབས་སེང་
ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མཚན་མའི་ནང་དུ་བཙུད་དེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་བཏགས་ཤིང་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པས་ཟངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་འཛགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་བཙུན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཟན་གྱི་བྱད་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རླངས་པ་རྡོལ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་གུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པས། བཙུན་མོ་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལག་བཅངས་མ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །བཙུན་མོ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི། བདེ་བ་སྟེར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་
ཕྱག་རྒྱ་འགུགས་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྫས་གཏུམ་གྱི་སྲོག་སྔགས་ནི། ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་རིམ་པ་གཉིས་བྲི། ཤོག་བུ་བོད་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ཀྱིས་གཏུམ། བྷ་གར་བཅུག་པའི་ཟངས་ཀྱི་ལིངྒར། སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་འབུད་པའོ། །བུས་པ་བཙུན་མོའི་རྟགས་རང་དབང་མེད་པར་ཁོལ་ནས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་གི་འབངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་། བག་ཟན་གཙོ་མོའི་ཁོག་ལ་སྟེར་ཐུབ་ན་རབ། མ་ཐུབ་ན་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་གོས་ལ་འཐོར་ཐུབ་པ་བྱའ

【汉语翻译】
关于役使国王妃子的方法：首先需要积聚材料。最好是妃子本人的头发、指甲、牙齿和唾液；中等是尿液遗留的土地和食物残渣；最次是脚印的土地和沾染污垢的衣服纤维。将这上中下三种材料中的任何一种与糌粑混合，制作成妃子的形象，在心脏的中心写上：“帕香 咕噜 吽，令人心仪的某某，撼动她的心脉，意愿速速来 扎。”然后用红色的绸缎包裹起来。之后，将睁着眼睛、外皮剥落、水脉空心的巨大铜制阳具插入阴道中，系上五色彩线，并时常用咒语加持，这就是积聚材料的方法。接下来是生起次第念诵的观想：皈依发心与通常一样。自己瞬间变成圣尊狮面母，身色红色，一面二臂。右手拿着带有果实滴落的巨大铜制阳具，左手拿着铁钩，毫不费力地钩召目标。用尸林装束装饰身体，双脚以舞姿站在日轮之上，处于智慧火焰燃烧的中央。然后念诵上面提到的咒语，妃子的身语意融入糌粑制作的形象中。观想她情欲沸腾，不由自主地产生敬意。像这样不间断地念诵一个月，妃子必定会不由自主地前来，毫无疑问。因为不是手印明妃，所以好好享用吧！这是钩召妃子的甚深口诀。啊底！赐予安乐，产生所有享受的妃子。
这是钩召手印妃子的口诀。凶猛事业的命咒是：将字头向外书写两行。用没有瑕疵的藏纸包裹。放入阴道中的铜制林伽中。时常用咒语吹气。吹气后，妃子的性征不由自主地沸腾，瞬间变成自己的奴仆。之后，解除禁行，如果能将糌粑喂给妃子最好，如果不能，就磨成粉末，撒在衣服上。

【英语翻译】
Concerning the method of subjugating the king's consort: First, it is necessary to accumulate substances. The best is the consort's own hair, nails, teeth, and saliva; the medium is the soil from where urine was left and food scraps; the worst is the soil from footprints and fibers from clothes stained with dirt. Mix any one of these three substances (superior, medium, inferior) with tsampa (roasted barley flour), create an image of the consort, and in the center of the heart, write: "Pāśaṃ Kuru Hūṃ, desirable so-and-so, agitate her heart veins, may her mind come quickly, Jaḥ." Then wrap it in red silk. After that, insert a large copper lingam (phallus) with open eyes, peeled skin, and hollow water channels into the vagina, tie five-colored threads, and occasionally bless it with mantras. This is the method of accumulating substances. Next is the visualization for the generation stage recitation: Refuge and bodhicitta are the same as usual. Instantly, one transforms into the venerable Lion-Faced Mother, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a large copper lingam with dripping fruit, and the left hand holds an iron hook, effortlessly hooking the target. Adorn the body with charnel ground ornaments, and stand with both feet in a dancing posture on a solar disc in the center of blazing wisdom flames. Then, by reciting the mantra mentioned above, the consort's body, speech, and mind dissolve into the tsampa image. Visualize her boiling with desire and involuntarily generating respect. By reciting like this continuously for a month, the consort will undoubtedly come involuntarily. Since she is not a mudra consort, enjoy it well! This is a profound instruction for hooking the consort. Ah-ti! The consort who bestows bliss and generates all enjoyments.
This is the oral instruction for hooking the mudra consort. The life mantra for fierce activities is: Write the letter heads facing outwards in two lines. Wrap it with flawless Tibetan paper. Insert it into a copper lingam placed in the bhaga (vagina). Occasionally blow on it with mantras. After blowing, the consort's sexual characteristics involuntarily boil, and in an instant, she is thought to become one's servant. After that, dissolve the samaya (commitment), and if it is possible to feed the tsampa to the consort, that is best. If not, grind it finely and make it possible to scatter on her clothes.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ཁུག་མི་ཁུག་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། འབད་ནས་འབུང་བར་བྱའོ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྒོས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླ་བ་ཡིན། ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུ་བར་དཀའ་བས། དེས་ན་དབང་སྡུད་ཟབ་མོ་འདི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་རྫས་དང་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། མི་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་ལྷག་དང་། སྔགས་པ་བཙུན་པ། མདོར་ན་མི་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མའི་ལྷག །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད། དར་ཟབ་གསེར་དངུལ་ཚོགས་ཚད། ས་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཆུ་སྣ། ཤིང་སྣ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས། རྫའི་བུམ་པ་སྔར་བེད་མ་སྤྱད་པ་སོ་བཏང་བ། བྲེ་
གསུམ་ཙམ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་གཡབ་དར་བཙུགས་ཤིང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་ཀུན་བག་ཟན་མི་སྣ་མི་གཅིག་པ་མང་པོས་བསྐོར། གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་བཤམ། ཁམ་སས་གཞི་བྱས་པའི་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྲེགས་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབངས་སུ་འཆིང་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་དཀྲུགས་ལ་དབང་དུ་སྡུས། ཅེས་པ་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླས་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་གཡབ་དར་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས། གཡོན་དུ་རང་གི་རྟགས་བསྒྲེངས་ནས་ཐོགས་ཏེ། ཐོག་ཁར་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་ཕྱིན་ནས་གཡབ་དར་
གཡུག་པ་དང་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། རྗེ་བཙུན་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཕྱུག་པོ་ཕྱུག་མོ་བཙུན་པ་བཙུན་མ་དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན་རྟོགས་ལྡན་ཕོ་མོ་སྔགས་བོན་སོགས་མདོར་ན་མགོ་ནག་གི་མི་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དམོད་བོར་ནས་དུང་གསུམ་བུས་ཤིང་ནང་དུ་ལོག་འོང་སྟེ། ནས་ལ་སྔག

【汉语翻译】
哦！不必怀疑是否会成功，要努力地去完成。根本咒语的结尾加上特殊的咒语后念诵。甚深口诀 阿ཐྀི། 大空行母，顶礼！在五浊恶世，很难聚集具有信心的眷属，因此需要这个甚深怀业法。此法有物质、咒语和禅定三种，首先是积聚物质：所有人的食物残渣，咒师，总之所有普通人的食物残渣，各种谷物，各种绸缎金银，各种土地，各种水，所有种类的树木都积聚起来，放入一个以前没用过的新的陶罐里，大约能装三“布雷”的量，竖起幡旗，罐子周围摆满用糌粑做成的各种不同的人物，陈设丰盛的食子。以樟脑为基础，持续不断地焚烧怀业的香，这就是积聚物质。正行禅定和咒语：与共同的皈依和发心相同，在莲花和日轮的座垫上，自己瞬间变成怀业空行母，狮面，身红色，一面二臂，右手持铁钩，将赡部洲的所有众生都怀摄，左手持绳索，将所有的人都束缚成奴仆，身上有八种尸林装饰，以及各种珍宝装饰，身体具有如百万太阳般的光辉，这样观想后念诵咒语：根本咒语的结尾加上，帕香 咕汝 吽 尼札 库。搅动普通人的心脉，怀摄他们。这样每座念诵十万遍，分为三座，每座结束时，右手拿着幡旗，左手拿着自己的标志，到屋顶上，到谁也看不见的地方，挥动幡旗，口中这样说：至尊怀业女王啊！请您成办怀摄赡部洲的男女、富人、僧侣、尼姑、格西、住持、瑜伽士男女、咒师、苯教徒等，总之所有黑头人的事业，让他们都成为我的眷属！让他们都成为我的眷属！这样诅咒后，吹三遍海螺，然后回到屋内，在青稞上念咒。

【英语翻译】
Oh! There is no need to doubt whether it will succeed or not, one should strive to accomplish it. At the end of the root mantra, add the special mantra and recite it. Profound oral instruction A ཐྀི། Great Dakini, I prostrate! In the degenerate age of the five defilements, it is difficult to gather a retinue with faith, therefore this profound practice of magnetizing is needed. This practice has three aspects: substances, mantra, and samadhi. First, the accumulation of substances: leftover food from all people, practitioners, in short, leftover food from all ordinary people, various grains, various silks, gold and silver, various types of earth, various types of water, all kinds of trees are accumulated and placed in a new earthenware pot that has never been used before, about three 'bre' in size, and a victory banner is erected. The pot is surrounded by many different figures made of tsampa. A good torma offering is arranged. Based on camphor, the incense of magnetizing is burned continuously, this is the accumulation of substances. The main practice of samadhi and mantra: Similar to the common refuge and bodhicitta, on a lotus and sun disc seat, one instantly transforms into the magnetizing dakini, lion-faced, body red, one face and two arms, the right hand holding an iron hook, magnetizing all beings of Jambudvipa, the left hand holding a lasso, binding all people as servants, the body adorned with eight charnel ground ornaments, and various precious jewels, the body possessing the radiance of a million suns, visualizing in this way and reciting the mantra: At the end of the root mantra, Pa sham kuru hum nri dza khuk. Agitate the heart veins of ordinary people and magnetize them. Recite this ten thousand times per session, dividing it into three sessions. At the end of each session, hold the victory banner in the right hand, and hold one's own symbol in the left hand, go to the rooftop, to a place where no one can see, wave the victory banner, and say these words: O venerable magnetizing queen! Please accomplish the activity of magnetizing the men and women, rich people, monks, nuns, geshes, abbots, yogis, male and female, mantra practitioners, Bonpos, etc., in short, all black-headed people of Jambudvipa, may they all become my retinue! May they all become my retinue! After cursing in this way, blow the conch three times and return indoors, recite the mantra on barley.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བྲབས་པའི་སྔགས་ནས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་འཁོར་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི། །འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ནི། ཚེས་གྲངས་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན། སྦྱོར་བ་འཕེལ་བ་ལ་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། དུས་ཚོད་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཟས་སྣ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནས་ཁལ་ཕྱེད་ལས་མི་ཉུང་བ་ལ་པདྨའི་དབྱིབས་བཟོས་ནས་དེའི་ཁར་འཇོག །བུམ་པ་ལ་འཛུགས་པའི་གཡབ་དར་ནི། རབ་རྐུན་པོའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྐང་དུང་མཛོ་སྣ་གཉིས་
མ་ཉམས་པ་ལ། དར་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕན་གྱི་དབྱིབས་བཟོས་ནས་གི་ཝཾ། གུར་གུམ། རྡོ་རྗེ་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་གསུམ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཚལ་གྱི་ཡི་གེ །རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདོད་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་དར་སྣ་ཚོགས་ལ་བྲིས་ནས་མཛོ་སྣ་གཉིས་ལ་འདོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པས་དབང་དུ་འུབ་འུབ་བསྡུས་པར་བསམ་མོ། །མཚམས་གྲོལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་བག་ཟན་ཀུན་ཞིབ་ཐག་ཆོད་པར་བཏགས་ནས་སྦྲང་དཀར་གྱིས་ཁཎྜ་བྱས་ནས་རིལ་བུ་བྲ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་བྱས་པ། གྲིབ་མ་ལ་ལེགས་པར་བསྐམ་སྟེ་ཚགས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་ལ་མངོན་དང་མི་མངོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་མི་འདུ་མི་སྲིད་པས། ཉམས་སུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡོད། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་འགྲོ་བས་གོ་བར་གྱིས། འཁོར་སློབ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྡུད་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དད་པ་ཆུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་བཀྲེན་པས། དེའི་དུས་དང་ཆོས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་
ཐོག་མར་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ངེས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ལས་འདི་བརྩམ་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །རྫས་ནི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཟས་སྣ་ཀུན་གྱིས་བཀང་ནས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་མཎྜ་ལའི་ཁར་བཞག །ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུ

【汉语翻译】
用土压实的咒语来为瓶子进行加持。像这样的念诵，不少于一个月，不被闲话打断，毫无疑问，一切众生都会被聚集到你的掌控之下。去体验吧，你将会生起定解。这是勾召眷属的甚深口诀，ཨྠྀི།。此处的甚深口诀是：日期必须是国王日（རྒྱལ་ཕུར）聚集之时。为了使结合增盛，行为至关重要。时间从初一开始。之后，将瓶子装满食物等各种珍宝，并在其上放置一个不少于半卡尔（ཁལ་ཕྱེད）的莲花形状的物品。用于插入瓶子的幡旗是：最好是盗贼右脚的脚骨，两个牛鼻孔完好无损。用各种颜色的丝绸制作成幡的形状，并用朱砂写字，朱砂是用樟脑、藏红花和未经金刚杵触碰的血这三种物质混合制成的。将根本咒以蛇尾形书写，并在末尾也以蛇尾形书写愿望咒语，写在各种颜色的丝绸上，然后挂在两个牛鼻孔上。观想是：将赡部洲的一切众生都用光芒铁钩勾摄聚集。出关后，将瓶中的物品和糌粑全部彻底磨碎，用白蜂蜜制成糖果，做成豌豆大小的丸子。在阴凉处好好晾干，然后收集起来，无论众生是否与你相连，都要通过显性和隐性的方式给予他们。这样，众生不可能不被你掌控。如果实践，会有巨大的成就。如果懒惰和懈怠，成就就会消失，所以要明白。这是勾召眷属弟子的甚深口诀，ཨྠྀི།。顶礼具加持的空行母！末法时代的众生信心小，享用吝啬，因此，必须为那个时代的修行瑜伽士勾召食物和享用，为此：首先，必须精通空行母之外、之内、秘密这三种修持。之后，开始这个事业才能成功。为此，需要物品、咒语和禅定。物品是：在一个具有吉祥特征的颅骨碗中，装满各种谷物和食物，放在写有法生（ཆོས་འབྱུང་）的坛城上。在这个颅骨碗上，再放七个同样具有吉祥特征的颅

【英语翻译】
Consecrate the vase with the mantra pressed into the earth. Such recitation, not less than a month, done without interruption by idle talk, there is no doubt that all beings will be gathered under your control. Go and experience it, and you will generate definite understanding. This is the profound instruction for summoning retinues, Athi. The profound oral instruction here is: the date must be when the King's Day (Gyalpur) is gathered. To increase the union, the action is crucial. The time starts from the first day of the month. After that, fill the vase with food and various jewels, and place on it a lotus-shaped object that is not less than half a khal. The banner to be inserted into the vase is: it is best to use the right foot bone of a thief, with the two nostrils of an ox intact. Make the shape of a pennant from various colored silks, and write letters in vermilion that has been mixed with camphor, saffron, and blood that has not been touched by a vajra. Write the root mantra in the shape of a snake's tail, and at the end also write the wish-fulfilling mantra in the shape of a snake's tail, write it on various colored silks, and then hang it on the two nostrils of the ox. The visualization is: imagine that all the beings of Jambudvipa are being gathered and collected with rays of light and iron hooks. After the retreat, grind all the substances and tsampa inside the vase thoroughly, make candy with white honey, and make pills the size of peas. Dry them well in the shade, then collect them, and give them to all beings, whether they are connected to you or not, through both manifest and hidden means. In this way, it is impossible for beings not to be under your control. If you practice, there will be great accomplishments. If you are lazy and negligent, the accomplishments will disappear, so understand this. This is the profound oral instruction for gathering retinues and disciples, Athi. Homage to the blessed Dakini! In the degenerate age, sentient beings have little faith and are stingy with their possessions, therefore, it is necessary to summon food and possessions for the practitioners and yogis of that time, for this: First, it is essential to have a thorough mastery of the outer, inner, and secret practices of the Great Dakini. After that, starting this activity will be successful. For this, you need substances, mantras, and samadhi. The substance is: in a skull cup with auspicious signs, fill it with all kinds of grains and foods, and place it on a mandala drawn with a Dharmadhatu. On top of that skull cup, place seven more skull cups with similar auspicious signs.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩིས་བཀང་བ་ཞིག་བཞག་པའི་ཁ་དར་གྱིས་བཅད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜ་ལར་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པ་ལ་རྫས་བཀོད་པ་ནི་ཤར་དུ་བུ་རམ། ལྷོར་ལུག་ཤ །ནུབ་ཏུ་ཤིང་ཀུན། བྱང་དུ་ཚྭ་ཚོགས་ཚད། དབུས་སུ་ཤ་ཆེན། བྱང་ཤར་དུ་རྒུན་འབྲུམ། ཤར་ལྷོར་གླ་རྩི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལི་ཁྲི། ནུབ་བྱང་དུ་གི་ཝཾ། དེ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་གཏོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་དུད་པ་མ་ཆད་པར་བཏང་བ་སོགས་དེ་རྣམས་འཛོམ་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། གཡས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་དང་། གཡོན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་
གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲང་ནས། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའོ། །འདིས་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་འབབ་ཅིང་ཁྱད་པར་མོ་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི། །མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐོག་མར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བྲིས་པ་གཅིག །དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་ཐོད་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཐོད་པ་གཉིས་བརྩེགས་ནས་འཇོག །དེའི་སྟེང་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྫས་མཎྜལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་རྫས་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོས་བསྐོར་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བྱ་ཐབས་ནི། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་རྫས་ཐོད་ཀྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ནང་མཆོད་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཎྜལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་
རྫས། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་ནས་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས

【汉语翻译】
现在放置一个装满算盘的盒子，用哈达封住。在上面用朱砂画一个法源曼荼罗，布置的物品是：东方是红糖，南方是羊肉，西方是樟脑，北方是盐堆，中央是大量的肉，东北方是葡萄，东南方是麝香，西南方是红丹，西北方是酥油。将这些聚集在一起，制作非常好的朵玛，并且不断地焚烧能聚集空行母的混合香，等等，这些都齐全就是积聚物品。观想本尊并念诵咒语是：在与共同的皈依和发心一致的基础上，自己观想为刹那间降下如雨般食物和财富的空行母，具有狮子的面孔，身体红色，赤裸无装饰，一面二臂。右手拿着装满各种食物的嘎巴拉碗，左手拿着能勾召三界食物、财富和人的铁钩。安住在莲花、太阳和尸体的座垫上。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat，汉语字面意思：啊 卡 萨 玛 啦 擦 夏 达 啦 萨 玛 啦 亚 啪特） པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Pāśaṃ Kuru Hūṃ Khams Gsum Gyi Zas Nor Mi Gsum Thams Cad Khug Khug Dzah Dzah，汉语字面意思：索 勾 吽 三界之食物财富人三 统统 勾 勾 匝 匝）。这样每一座念诵十万遍，供养空行母的会供和朵玛，祈请成就。这样能使食物、财富、人和享用的一切如雨般降下，特别是能使所有女性都变得友善。这是勾召食物、财富、人和享用之物的甚深口诀。这个不共口诀的口诀是：首先画一个红色的、带有火焰山的法源，在中心写一个红色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在上面放置曼荼罗。在上面堆叠放置装物品的颅器和内供的颅器。在上面布置能生出所需所欲之物的物品曼荼罗，朱砂法源和物品。最后用好的会供朵玛围绕。前置观想的方法是：一个三角形的、带有火焰山的法源，中央是装物品的颅器座，在上面是带有内供颅器的座，在上面是太阳坛城，在带有朱砂法源的曼荼罗上是能生出一切所需所欲之物的物品。在上面如自己所观想的那样观想本尊女神，然后念诵根本咒和结尾咒，每一座念诵三千遍的最后，至尊母融入光中，融入所有物品中，然后从那里面发出光芒照向四方。

【英语翻译】
Now, place a box filled with abacuses, sealed with a khatag. On top of it, draw a mandala with a dharma source in vermilion, and arrange the substances: To the east, jaggery; to the south, mutton; to the west, camphor; to the north, a pile of salt; in the center, a large amount of meat; to the northeast, grapes; to the southeast, musk; to the southwest, red lead; to the northwest, ghee. Gather these together to make an excellent torma, and continuously burn a mixture of incense that gathers dakinis, etc. Having all these complete is the accumulation of substances. The practice of visualizing the deity and reciting the mantra is: Based on the common refuge and bodhicitta, visualize oneself instantaneously as a dakini who rains down food and wealth like rain, with the face of a lion, a red body, naked and unadorned, with one face and two arms. The right hand holds a kapala bowl filled with various foods, and the left hand holds an iron hook that attracts the food, wealth, and people of the three realms. She sits on a seat of lotus, sun, and corpse.ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat, Literal Chinese Meaning: Ah Ka Sa Ma La Tsa Sha Da La Sa Ma La Ya Phat） པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Pāśaṃ Kuru Hūṃ Khams Gsum Gyi Zas Nor Mi Gsum Thams Cad Khug Khug Dzah Dzah, Literal Chinese Meaning: Lasso, Command, Hum, All Food, Wealth, and People of the Three Realms, Hook, Hook, Dza Dza）. Recite this ten thousand times in each session, offer the tsok and torma to the dakinis, and request siddhis. This will cause all food, wealth, people, and enjoyment to rain down like rain, and especially make all kinds of women become friendly. This is the profound instruction for attracting food, wealth, people, and enjoyment. The oral instruction for this uncommon instruction is: First, draw a red dharma source with a mountain of flames, and in the center write a red हूँ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum）. Place the mandala on top of it. Stack the skull cup for substances and the skull cup for inner offering on top of it. Arrange the substance mandala that produces desired objects, the vermilion dharma source, and substances on top of it. Finally, surround it with good tsok tormas. The method for the front visualization is: a triangular dharma source with a mountain of flames, in the center is the seat of the skull cup for substances, on top of it is the seat with the skull cup for inner offering, on top of it is the solar mandala, and on the mandala with the vermilion dharma source are the substances that produce all desired objects. On top of that, visualize the goddess as you visualize yourself, and then recite the root mantra and the concluding mantra, reciting three thousand times in each session. At the end, the venerable mother dissolves into light and merges into all the substances, and then light radiates from it in all directions.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་ཟས་ནོར་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་བདག་ལ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་མོ་ཆགས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་རྙིང་པ་རྣམས་བསྡུས། སླར་སོ་མ་བཅས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་ཕྱག་ལེན་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ནུས་ན་རྟགས་ཐོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་། རྫས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པའི་རླིག་པའི་ཁུད་དུ་གཏུམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་ཞིག་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་ན། རྫས་འཐོར་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ལས་ཤེས། མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་དཀོན་ཞིང་འཚོ་བ་ངན་པའི་དུས་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། རྐུན་པོའི་ལག་པ་གཡས་པའི་གཞུ་མཆོག་དང་ལྤགས་པའི་བར་ན་མར་མཛུ་གུ་ཤོང་པ་ཙམ་གྱི་དབྱུག་པ་བཙུད་ནས། སོར་མོ་རྣམས་རང་རང་ཐད་དུ་ནང་ལ་མགོ་གུག་ཙམ་ཡོད་པར་བྱས་ནས་དུད་པ་ཡོང་བའི་གྲིབ་མར་བསྐམ། ཚོ་ཐུབ་ཙམ་ལ་ཤིང་བཏོན་ནས། དེའི་ནང་དུ་གཟུངས་ཤོག་དྲིལ་དུ་བྱས་པ་འཛུད། ཁ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཅད། མཐེ་བོང་ནས་བརྩམ་སྟེ། མཐེ་ཆུང་གི་བར་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་བཀོད་དེ། རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་འདི་སེན་མོ་ཀུན་ལ་བཀོད། ལག་མཐིལ་དུ་བྷྱོཿ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ
རཿཡཿཕཊཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི། དེ་ནས་སོར་མོ་ལྔ་ལ། དར་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ནག་པོ་དང་ལྔ་དབྱིབས་འཕན་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བཏགས། དེ་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚེག་མེད་དཀྱུས་མཚུངས་པ་

【汉语翻译】
再加持十倍，观想三界包括天人在内的所有食物、财富、谷物精华都融入物品中。祈请至尊智慧空行母狮面母、食物财富受用之母，请您降下如雨般的食物和受用。请您成办女性事业，使女人的爱如云般浓密。然后收集旧的朵玛食子和供品，重新准备后进行自生本尊的念诵、前生本尊的念诵以及坚住。像这样的念诵，在不被他人察觉的情况下，如果能在一个月内不掺杂懈怠地以确定的方式进行修持，那么毫无疑问会出现验相。之后解除闭关，将所有物品混合并仔细研磨，然后包裹在属虎男性的睾丸中，使其不离开身体的温度。
如果受用稍微匮乏，就从其他方法中了解物品散布的方法。无与伦比的口诀，是吸引食物和受用的甚深口诀。ཨྠྀི།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼具加持的空行母！末法时代的修行者们，缺乏顺缘，生活困苦。因此，需要财富受用。所以，这个名为“无与伦比的教言，财富成就无尽宝藏”的法门，包含物品、咒语和禅定三种。首先，收集物品：将盗贼右手最好的弓和皮之间的空隙中插入一根能容纳手指的棍子，使手指各自向内弯曲，然后在产生烟雾的阴影中晒干。待能承受时取出木头，在其中放入卷起的护身符纸。用蜂蜡封口。从拇指开始，直到小指，写上这些咒语。在纸上用金子写上“ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）这五个字，写在所有指甲上。在手掌中心写“བྷྱོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。在其周围写“ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ
རཿཡཿཕཊཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，咒语）然后，在五根手指上，系上白色、红色、蓝色、黄色和黑色五种颜色的丝绸，形状像幡。在这些丝绸上写上没有音节符号且长度相同的根本咒语

【英语翻译】
Multiply it by ten. Visualize that all food, wealth, grain essence, including gods and humans in the three realms, are absorbed into the substances. Pray to the noble Yeshe Khandro, the Lion-faced Mother, the Queen of Food, Wealth, and Enjoyment, please grant me the activity of raining down food and enjoyment. Please accomplish the activity of female affairs, making the love of women as thick as clouds. Then gather the old Torma offerings and prepare them again. Perform the self-generation recitation, the front-generation recitation, and the stable abiding. If such recitation can be performed diligently for a month without being noticed by others and without mixing in laziness, there is no doubt that signs will appear. After that, release the retreat, mix all the substances together and grind them carefully, then wrap them in the testicles of a male born in the year of the Tiger, keeping them from leaving the body's warmth.
If enjoyment is somewhat scarce, learn the method of scattering substances from other methods. The unique instruction is a profound oral instruction for attracting food and enjoyment.ཨྠྀི།། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Homage to the blessed Dakini! In this degenerate age, practitioners lack favorable conditions and have a poor livelihood. Therefore, wealth and enjoyment are needed. So, this Dharma called "The Unique Instruction, the Inexhaustible Great Treasure of Wealth Accomplishment" contains three things: substances, mantras, and samadhi. First, gather the substances: Insert a stick that can accommodate a finger into the gap between the best bow and the skin of a thief's right hand, making the fingers bend inward, and then dry it in the shade where smoke is produced. When it can withstand it, take out the wood and insert a rolled-up amulet paper inside. Seal the opening with beeswax. Starting from the thumb and going to the little finger, write these mantras. Write the five syllables "ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable) written in gold on paper on all the fingernails. Write "བྷྱོཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable) in the center of the palm. Around it, write "ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ
རཿཡཿཕཊཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, mantra) Then, on the five fingers, tie silk of five colors: white, red, blue, yellow, and black, shaped like banners. On these silks, write the root mantra without syllable marks and of the same length.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་ནས་མཇུག་རྣམས་ཀྱི་དར་དཀར་པོ་ལ། ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ དམར་པོ་ལ། རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ སྔོན་པོ་ལ། ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ སེར་པོ་ལ། ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ ནག་པོ་ལ། ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ དེ་ལྟ་བུའི་གཡབ་དར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དུས་སུ་མ་གཏོགས་གཙང་ས་རུ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁྲི་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་
གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་བཅས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་བདག་ལ་འདོད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་གོ་ཁྲབ། འབྲུ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ། ཟས་གོས་ཤ་མར་ཐུད་གསུམ། བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་སྣ་དགུ །དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་རྟ་དང་གླང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། ཁྲག་ཆགས་གནག་ལུག་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་མ་ལུས་པ་སོགས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཚེ་འདི་ལ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་ཟླ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་ཞིང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ལག་ཏུ་ལོངས་ཤིག་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐག་རིང་སྙམ་མ་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བར་བསྐྱེད་དང་འདོད་དོན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་གདའོ། །
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཨྠྀི། ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེ

【汉语翻译】
书写后末端的白绸上：ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈悉地 帕拉 吽。三界的一切食物、财富、人和所有事物，全部都拿来 ཛཿ。红色上：རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）日悉地 帕拉 吽。三界的一切食物、财富、人和所有事物，全部都拿来 ཛཿ。蓝色上：ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尼悉地 帕拉 吽。三界的一切食物、财富、人和所有事物，全部都拿来 ཛཿ。黄色上：ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨悉地 帕拉 吽。三界的一切食物、财富、人和所有事物，全部都拿来 ཛཿ。黑色上：ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽悉地 帕拉 吽。三界的一切谷物精华、金银铜铁，所有的一切都拿来 ཛཿ。像这样的招财幡，除了傍晚和黎明时分，都要珍藏在干净的地方，不让人看见。然后，按照共同的方式皈依、发菩提心、修四无量心。自己瞬间观想为宝藏瓶的宝座和日轮垫上，财神女王狮面空行母，身色黑色，赤裸无饰。一面二臂，右手高举如意宝珠的珍宝幢于虚空，左手拿着装满金银等各种珍宝和各种谷物的宝瓶。观想完毕后，拿在自己手中，这样祈祷：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 吼。念诵二十一遍加上长音。大空行母财神女王，请您赐予我所 желаю 三界的一切金银铜铁、绿松石、盔甲、谷物、珍宝、丝绸、食物、衣服、肉、酥油、乳酪，饮食、欲妙九种，财物、各种财富、马和象、如意母牛，血肉、大小牲畜、财富的宝库等一切财富受用，都让我在此生能够支配！让我能够支配！这样委托事业并祈愿。这个甚深口诀，如果不被闲话打断，能够修持三个月，今生就能解脱贫困的痛苦，获得用之不竭的财富，对此毫无疑问，请实践并体验，这是经验证的成就之法。不要觉得修持时间长，要迅速生起精进，所 желаю 的事情顷刻间就会发生。 此乃大空行母的财运修法，名为“取之不尽的大宝藏”之口诀。顶礼财神女王，祈愿一切心愿圆满成就！此口诀的口传。

【英语翻译】
After writing, on the white silk at the end: ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Ha Siddhi Pala Hum. All the food, wealth, people, and everything in the three realms, take them all away, JAH. On the red one: རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Ri Siddhi Pala Hum. All the food, wealth, people, and everything in the three realms, take them all away, JAH. On the blue one: ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Ni Siddhi Pala Hum. All the food, wealth, people, and everything in the three realms, take them all away, JAH. On the yellow one: ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Sa Siddhi Pala Hum. All the food, wealth, people, and everything in the three realms, take them all away, JAH. On the black one: ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Hum Siddhi Pala Hum. All the essence of grains, gold, silver, copper, and iron in the three realms, take them all away, JAH. Such a wealth-attracting banner should be cherished in a clean place, hidden from sight, except during dusk and dawn. Then, in accordance with the common practice, take refuge, generate Bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Instantly visualize yourself as the wealth goddess, the Lion-faced Dakini, on a throne of treasure vases and a sun disc, black in color, naked and without ornaments. With one face and two arms, the right hand holds aloft in the sky a wish-fulfilling jewel-encrusted victory banner, and the left hand holds a vase filled with various jewels such as gold and silver, and various grains. Having visualized this, hold it in your own hand and pray as follows: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Hum Bhyo. Recite twenty-one times with a long tone. Great Dakini, wealth goddess, grant me my desires. All the gold, silver, copper, iron, turquoise, armor, grains, jewels, silk, food, clothing, meat, butter, cheese, the nine kinds of desirable things to eat and drink, wealth, various treasures, horses and elephants, wish-fulfilling cows, blood, large and small livestock, the inexhaustible treasury of wealth, and all prosperity and enjoyment, may I have the power to possess them in this life! May I have the power to possess them! Thus, entrust the activity and make aspirations. If you can practice this profound instruction for three months without interruption by idle talk, you will be freed from the suffering of poverty in this life, and there is no doubt that inexhaustible wealth will arise. Put it into practice and experience it; it is accomplished through experience. Do not think that the practice is lengthy; quickly generate diligence, and the desired result will occur in an instant. This is the instruction called "The Inexhaustible Great Treasure," a wealth practice of the Great Dakini. Homage to the wealth goddess, who accomplishes all purposes! The oral transmission of this instruction.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། གཡབ་དར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བཀོད་ཚུལ་ནི། ལག་ངར་གྱི་གཞུང་ལ་ཤོག་དྲིལ་འཛུད་པའི་ཡི་གེ་འབྲི་བའི་ཤོག་བུ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་ལ་ཡི་གེ་མཚལ་གྱིས་འབྲི་བ་ཡིན། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྦྲུལ་མཇུག་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགབ་ཏུ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ དཀྱུས་སུ་འབྲི་བ་ཡིན། དེ་མགོ་གཞུག་མ་ལོག་པར་སྒྲིལ་ནས་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་གཉིས་ཀྱིས་བྱུགས་ནས་ཡིག་མགོ་སེན་མོ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་འཛུད་པ་ཡིན། དེའི་ཁ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཅད། སེན་མོ་ལྔའི་འགབ་ཏུ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྲལ་ཏེ། མཐེབ་ཆེན་གྱི་མགུལ་པར་ཧཱུྃ། མཛུབ་མོའི་མགུལ་པར་ཧ། གུང་མོའི་མགུལ་པར་རི། སྲིན་ལག་གི་མགུལ་པར་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གི་མགུལ་དུ་ས། ཡིག་འབྲུ་འགོད་པ་གཞུང་དང་མཚུངས་སོ། །འཕན་རྣམས་སོར་མོ་ལྔ་ལ་འདོགས་པ་ནི། སོར་མོ་ལྔ་པོའི་རྩེ་ལ་བུག་པ་ཕུག་ནས། ནག་པོ་མཐེབ་ཆེན་ལ། དཀར་
པོ་མཛུབ་མོ་ལ། དམར་པོ་གུང་མོ་ལ། སྔོན་པོ་སྲིན་མཛུབ་ལ། སེར་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། དེ་ལྟར་གཡབ་དར་གྱི་འཕན་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་ནས། ལག་ངར་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམ། སོར་མོ་ལྔ་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་བསམས་ནས། ཟས་ནོར་མི་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཆར་ལྟར་བཀུག་པར་དམིགས་ནས། ཉིན་མཚན་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཐུན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐུན་གཞུག་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་མ་ལན་རེ་ཕུལ་ནས། གཡབ་དར་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ཤིང་གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས་པ་ཐོགས་ནས་སྤུ་ཤུའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་དང་བཅས་བརྗོད་ནས། ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུ་སྩོལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་གཡབ་དར་གཡབ་བོ། །ངེས་པར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐུན་ཆེན་བར་གཡབ་བོ། །འདིའི་ལས་ཚོགས་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་མཆུ་ལ་འབྱར་རྩི་དམ་པར་བཀུས་ནས་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རྣམ་སྲས། ཛཾ་བྷ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལའང་མི་སྨོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་དང་འཛད་མི་སྲིད་པའི་ནོར་འབྱུང་ངོ་གསུངས་པའོ། །ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།རྗེ་བཙུན་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་
ལས་ཚོགས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས

【汉语翻译】
关于非共同的方面，制作摇幡的文字的方法是：在手臂的骨头上插入纸卷，写字的纸是：在彩色的汉纸上用朱砂写字。在书写完成的十四个根本咒语蛇尾的上方，写上悉地帕拉吽，三界的一切食物、财富、人和三种享受全部都拿来，呼克匝（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ त्रैलोक्यस्य अन्न धन नर त्रय उपभोग सर्व खुक जः，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ trailokyasya anna dhana nara traya upabhoga sarva khuk jaḥ，汉语字面意思：成就 果 吽 三界之 食 财 人 三 受用 全部 呼克 匝）。将其首尾不颠倒地卷起，涂上两份姜黄和雌黄的混合物，将文字的开头对准指甲插入。用蜂蜡封住开口。在五个指甲上方书写的文字如下：将用金子写在汉纸上的文字分开，在拇指的关节上写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在食指的关节上写哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），在中指的关节上写日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日），在无名指的关节上写尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），在小指的关节上写萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。书写文字与正文相同。将幡条悬挂在五个手指上：在五个手指的顶端钻孔，黑色给拇指，白色给食指，红色给中指，蓝色给无名指，黄色给小指。像这样将摇幡的幡条如是悬挂，将手臂观想为勾招的空行母，将五个手指观想为空行五部，观想将一切食物、财富和人如雨般勾招。日夜不间断地分为三时，在每次结束时供奉朵玛，右手拿着摇幡，左手拿着焚烧的能聚集空行母的香，走到屋顶的顶端，念诵吽 贝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 贝）并加上长音，祈愿事业如意成就，摇动摇幡。一定要在黄昏和黎明之间摇动。因为这个事业非常隐秘才能成就，所以不要让任何人察觉，像对待嘴上的胶水一样珍视，秘密地修持，据说这样就能像财神、臧巴拉、财续母和象头神一样，拥有与他们一样的享受，并且能获得用之不竭的财富。在财神修法无尽宝藏的仪轨中没有阐明的甚深口诀。向至尊大空行母狮面空行母顶礼。她的
事业是消除贫困和痛苦的财神修法诀窍。

【英语翻译】
Regarding the uncommon aspects, the method of arranging the letters on the waving banner is as follows: Insert a paper roll into the shaft of the arm, the paper for writing the letters is: write the letters in vermilion on colored Chinese paper. Above the snake-tail of the fourteen root mantra letters that have been written, write 'Siddhi Phala Hum, may all the food, wealth, people, and three enjoyments of the three realms be brought here, Khuk Jah.' (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि फल हूँ त्रैलोक्यस्य अन्न धन नर त्रय उपभोग सर्व खुक जः, Sanskrit Romanization: siddhi phala hūṃ trailokyasya anna dhana nara traya upabhoga sarva khuk jaḥ, Literal Chinese Meaning: accomplishment fruit hum three realms' food wealth person three enjoyment all khuk jah). Roll it up without reversing the beginning and end, apply two parts of a mixture of saffron and orpiment, and insert it with the beginning of the text facing the fingernails. Seal the opening with beeswax. The letters written above the five fingernails are as follows: Separate the letters written in gold on Chinese paper individually, write Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) on the joint of the thumb, Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: Ha) on the joint of the index finger, Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese Meaning: Ri) on the joint of the middle finger, Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese Meaning: Ni) on the joint of the ring finger, and Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese Meaning: Sa) on the joint of the little finger. The writing of the letters is the same as the text. To hang the pennants on the five fingers: pierce holes at the tips of the five fingers, black for the thumb, white for the index finger, red for the middle finger, blue for the ring finger, and yellow for the little finger. In this way, hang the pennants of the waving banner in this manner, visualize the arm as the Dakini who summons, visualize the five fingers as the five classes of Dakinis, and visualize summoning all food, wealth, and people like rain. Divide the day and night into three sessions, and offer a Torma once at the end of each session. Hold the waving banner in the right hand and the incense that gathers the Dakinis in the left hand, go to the top of the roof, and recite Hum Bhyo (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: हुं भ्योः, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyoḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Bhyo) with a long tone, pray for the fulfillment of all desired activities, and wave the waving banner. Be sure to wave it between dusk and dawn. Because this activity is accomplished through great secrecy, do not let anyone notice, cherish it like glue on the lips, and practice it in secret. It is said that in this way, one can have the same enjoyments as Vaishravana, Jambhala, Vasudhara, and Ganapati, and obtain inexhaustible wealth. Profound oral instructions not clarified in the wealth practice inexhaustible treasure texts. Homage to the supreme Dakini, Lion-faced Dakini. Her
activity is the wealth practice instruction that eliminates poverty and suffering.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་རྫས་གསག་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གྲི་ཁར་བསད་པའི་གསང་རྡོར་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ། མིག་སྦུར་ཧ་རེ་བ་བྱས་པ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་དང་སྔགས་འཛུད་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གནད་རྣམས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཛཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ནོར་གྱི་བདག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། གཡས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནོར་མ་ལུས་པ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཏེ་ནོར་དང་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགུགས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ནས། ཨཿཀཿསཿ
མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ ཅེས་པའི་བཟླས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླའོ། །སྒྲུབ་དུས་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་སྒྲུབ་ནུས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་བས་ནོར་ཆེ་བར་འབྱུང་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཨྠྀི། །ཌཱ་ཀི་ཉིད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མན་ངག་འདིའི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་གྲི་ཁར་བསད་པའི་གསང་རྡོར་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་པ་འཐབ་མོ་བྱས་ཤིང་ཕྱི་དབུགས་སོང་བའི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་དེའི། གསང་རྡོར་རྨངས་སྤུ་དང་བཅས་པ་པགས་པ་མཐའ་བསྐྱེད་ནས་བྲེགས་ཏེ་ཚགས་བྱས་ནས། རློན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོག་མིག་ན་མར་ཤིང་མཛུབ་གང་ཙམ་ལ་སྦོམ་ཕྲ་མཐེབ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་བཙུད་ནས་མ་རུལ་བར་ཚགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚོ་ཐུབ་པ་དང་ཤིང་བཏོན་ལ། དེའི་ཚབ་ཏུ་དམར་ཚོས་ཀྱིས་བརྒྱངས་ནས་སྐམ་དུ་འཇུག །དེ་ནས་རང་གི་སྲོག་སྔགས་དང་རྫས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན། རྒྱ་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ལ། གི་ཝཾ། གླ་རྩི། ལི་ཁྲི་གསུམ་གྱིས་སྔགས་རྣམས་འདི་ལྟར་བྲི་སྟེ། སྲོག་སྔགས་དྲུག་པོ་འབྲུ་ཚགས་སུ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བྲི། པཱ་ཤཾ་

【汉语翻译】
應當書寫此文。關於名為「財神修法三界寶藏」的修法，有三個要點：首先是積累物品，其次是觀修本尊並持誦咒語，第三是應用於事業。首先，積累物品是指取用被刀殺死的男人的隱私部位，且部件完整無缺。將眼睛挖空，然後在其中放入物品和咒語，關於應用於事業的要點，可以從口訣中得知。其次，觀修本尊並持誦咒語是指：在燃燒的寶石和寶藏瓶的上方，自己的心性轉化為種子字ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：扎）。從此，自己成為財神母，夜叉之女，獅面，身色黑褐色，裸體，一面二臂。右手持鉤，勾召三界所有財富，左手持無盡大寶藏瓶。身體放射出光芒，光芒末端有無數鐵鉤，剎那間勾召三界所有寶物、珍寶等財物和財產。雙腿以半跏趺坐的姿態安坐。在此狀態中，念誦：ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：）。將此咒語分為三段，每段至少念誦一百萬遍。在修法期間，通過薈供和朵瑪來使其歡喜。如果能夠堅持修法一個月左右，不被閒言碎語打斷，那麼獲得的財富將超過夜叉阿aparajita，這是毫無疑問的。「財神修法三界寶藏」完畢。向空行母致以恭敬的頂禮。此口訣的口傳訣竅之鑰在於：所謂「被刀殺死的男人隱私部位且部件完整無缺」是指：男人在爭鬥中被殺，斷氣但體溫尚未消散時，將其帶有陰毛的隱私部位連同周圍的皮膚一起切割下來，然後進行風乾。趁其潮濕時，用錐子在其中插入一根約一指長、粗細如小拇指的油脂樹木，使其不腐爛地風乾。待其完全乾燥後，取出木頭，然後用紅色的顏料填充，使其乾燥。然後是自己的命咒和物品，這些如下：在沒有瑕疵的紙上，用雄黃、麝香、雌黃三種顏料，如下書寫咒語。將六個命咒緊湊地寫在一行上。པཱ་ཤཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāśaṃ，字面意思：索）

【英语翻译】
This should be written. Regarding the practice called "Treasure Trove of Wealth Sadhana of the Three Realms," there are three key points: First, accumulating substances; second, visualizing the deity and reciting mantras; and third, applying it to activities. First, accumulating substances refers to taking the intact private parts of a man killed by a knife. The eyes are hollowed out, and then substances and mantras are inserted into them. The key points for applying it to activities can be learned from the oral instructions. Second, visualizing the deity and reciting mantras means: Above the burning jewels and treasure vase, one's own mind transforms into the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Dza). From this, one becomes the Wealth Goddess, daughter of a Yaksha, with a lion's face, dark brown-black in color, naked, with one face and two arms. The right hand holds a hook, attracting all the wealth of the three realms, and the left hand holds an inexhaustible great treasure vase. Rays of light emanate from the body, with numerous iron hooks at the ends of the rays, instantly attracting all the jewels, treasures, and wealth of the three realms. The two legs are seated in a half-lotus posture. In this state, recite: ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Divide this mantra into three sessions, reciting at least one hundred thousand times per session. During the practice, please them with tsok and torma offerings. If one can persist in the practice for about a month without being interrupted by idle chatter, then the wealth obtained will exceed that of the Yaksha Aparajita, without a doubt. The "Treasure Trove of Wealth Sadhana of the Three Realms" is complete. I respectfully prostrate to the Dakini. The key to the oral instructions of this secret teaching lies in: The so-called "intact private parts of a man killed by a knife" refers to: When a man is killed in battle, and his breath has ceased but his body temperature has not yet dissipated, his private parts, including the pubic hair, are cut off along with the surrounding skin, and then dried. While it is still moist, insert a piece of grease wood about the length of a finger and the thickness of a little finger into it with an awl, and dry it without rotting. After it is completely dry, remove the wood and fill it with red pigment to dry it. Then, these are one's own life-force mantra and substances: On flawless paper, write the mantras with orpiment, musk, and realgar in this way. Write the six life-force mantras compactly on one line. པཱ་ཤཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: pāśaṃ, Literal meaning: snare)

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཀུ་རུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་འབྲུ་ཚགས་སུ་
དཀྱུས་ལ་འབྲི། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་མཇུག་ཏུ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་འབྲི། དེ་ལ་གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས་ནས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླ། རྩ་སྔགས་དྲུག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་མར་བསྐྱེད། ཧ་མང་དུ་བཏབ་ནས་རབ་གནས་བྱའོ། །གཟུངས་དེ་ཉིད་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བྱས་ནས། འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྒྲིལ་ནས་དར་རས་དམར་པོ་བཟང་པོས་བསྟུམ། སྟོང་སྐུད་དམ་པོས་ཆ་ཆ་བཀྱིགས་སུ་བྱས་ནས་སོག་མིག་གི་མགོར་ཡོང་བར་བྱས་ནས་བཙུད་དེ། ཁ་ལ་ཆས་བཀག །དེའི་ལྤགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཀྱིགས་པའི་ལྷག་མ་འདོམ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་བྱས་ནས་ཐུན་གཞུག་ཐམས་ཅད་དུ་རྫས་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ནས། ཐོག་ཁར་ཕྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྩ་རང་དབང་མེད་པར་བསྒུལ་ནས། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། རྫས་ཕྱི་ནང་དུ་གཡུག་ཅིང་གཏོར་མ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་བསླེབས་ནས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་གསར་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་
འདི་ལྟ་བུའི་ནོར་སྒྲུབ་ཡོད་པས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ལོ། །ཞེས་ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ལ་གུས་པས་འདུད། དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་དང་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐོག་མར་རྫས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ཕྱེ་དཀར་མོའི་བུམ་པ་བཞེངས་དགོས་ཏེ། དེའི་ཁུ་བ་ཆང་གར་མ་ལ། སྒ། གོ་སྙོད། གཡེར་མ། ལན་ཚྭ། དེ་རྣམས་བཏབ་ནས། ཁོང་མར་མ་ཆུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བསྟུན་པའི་བུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པའི་ཁར་ནོར་བུ་འབར་བ་བཞག་པ་གཅིག །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅུག །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མཐའ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གནོད་སྦྱིན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག

【汉语翻译】
咕汝五字紧密地
写在中间。悉地帕拉八字在末尾写成一行。在那上面涂抹藏红花等香料，念诵一百零一遍咒语。六个根本咒语，使夜叉财神增长。大量投入哈，然后进行开光。那个陀罗尼，首尾不要颠倒，和字一起卷起来，用上好的红色丝绸包裹。用结实的细绳分段捆扎，使其到达箭头的头部后插入，用盖子封口。将其皮全部收集起来，用五色彩线捆扎，留下一肘左右的剩余，在所有修法期间，右手拿着那个物品，走到屋顶上，念诵带有长音的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：勃），狮面空行母不由自主地摇动所有男女众生的心脉，使所有财富和受用毫无匮乏地归于我的掌控！归于我的掌控！这样委托事业并祈愿，内外抛掷物品并供养食子。然后回到室内，将食子，不是修法食子的供养食子等，和新的食子一起放入修法中。
像这样有财神修法，就能脱离贫困的痛苦。这是财神修法三界宝库的口诀 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）特（藏文：ྠྀ，梵文天城体：थृ，梵文罗马拟音：thṛ，汉语字面意思：特）。向狮面空行母恭敬顶礼。其事业法，名为财神修法大宝藏瓶，有物品、咒语、禅定三种。首先展示物品的准备：必须制作白色面粉的宝瓶。将其汁液加入浓稠的青稞酒中，加入姜、豆蔻、草果、盐。然后，根据不小的容器的缘起，放置大小适中的宝瓶，并在其上放置一颗燃烧的宝珠。宝瓶内装入各种食物和谷物，以及各种珍宝。将其放入珍宝容器中，周围环绕着供品。然后，在与共同的皈依和发心相符的基础上，自己瞬间变成夜叉受用之女王，狮面空行母，身红色，一面二臂，手持充满珍宝的大宝藏瓶，身色蓝黑色。

【英语翻译】
The five syllables of Kuru, tightly
Write in the middle. The eight syllables of Siddhi Pala are written in one line at the end. Smear saffron and other fragrances on it, and recite the mantra one hundred and one times. The six root mantras, increase the Yaksha wealth owner. Add a lot of Ha, and then consecrate it. That Dharani, do not reverse the beginning and end, roll it up with the syllables, and wrap it with good red silk. Tie it in sections with strong thin thread, so that it reaches the head of the arrow and insert it, and seal it with a lid. Collect all its skins together, tie them with five-colored threads, leaving about an elbow's length of the remainder, and during all the practice, hold that item in your right hand, go to the roof, and recite the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bhio (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Bhio) with a long sound, the Lion-faced Dakini involuntarily shakes the heart veins of all male and female beings, and makes all wealth and enjoyment without any lack come under my control! Come under my control! In this way, entrust the work and pray, throw the items inside and outside and offer the Torma. Then return to the room, and put the Torma, the offering Torma that is not the practice Torma, etc., together with the new Torma into the practice.
Like this, having a wealth practice, one can be free from the suffering of poverty. This is the oral instruction of the wealth practice, the Treasury of the Three Realms, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Thri (藏文：ྠྀ，梵文天城体：थृ，梵文罗马拟音：thṛ，汉语字面意思：Thri). I respectfully prostrate to the Lion-faced Dakini. Her activity Dharma, called the Wealth Practice Great Treasure Vase, has three things: items, mantra, and meditation. First, the preparation of the items is shown: a vase of white flour must be made. Add its juice to thick barley wine, add ginger, cardamom, amomum subulatum, and salt. Then, according to the auspiciousness of a not small container, place a vase of appropriate size, and place a burning jewel on it. Inside the vase, put various foods and grains, and various jewels. Put it in a jewel container, surrounded by offerings. Then, based on conformity with the common refuge and bodhicitta, instantly transform yourself into the Queen of Yaksha Enjoyment, the Lion-faced Dakini, with a red body, one face and two arms, holding a Great Treasure Vase filled with jewels, with a dark blue-black body.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་བུམ་པའི་ཁྲིའི་གདན་ལ། གསང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ
མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཅེས་པ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླའོ། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨྠྀི། །ཌཱ་ཀི་མྱུར་མགྱོགས་རྒྱལ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། གདམས་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ། ཚེ་བུམ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ཡིན། ཚེ་བུམ་གྱི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་བཞག །དེའི་མཐའ་གཏོར་ཚོགས་ནང་མཆོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་བསྐོར། བུམ་པ་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་སྒྲོ་བཞི་མ་བཙུགས་པའི་མདའ་སྒྲོ་བཞིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་གི་མཐར་སིདྡྷི་ཁུག་ཛཿ ཞེས་བཞི་བྲི། དར་ལ་རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་གི་མཐར་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་བྲིས་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས། པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་མཆུ་འཕྱང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ།
ཁ་རྒྱན་མདའ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་གྱུར། མདའ་དར་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། གཟུངས་ཐག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁྲིལ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རྫས་རྣམས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་སུ་མདའ་དར་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱིཿཁུག་ཛཿཌཱ་ཀི་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས། ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཐེའུ་རང་དྲི་ཟ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛཿཛཿཛཿ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པར་གྱུར་ན། ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབ

【汉语翻译】
具有夜叉女装扮的宝瓶，以秘密的跏趺坐姿安住于宝座上。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ
མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama pāśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：妈妈，束缚，做，吽！）悉地帕拉 库库 匝匝。这样每次修法念诵一万遍。名为空行母狮面像的财物成就大宝藏宝瓶，阿底。空行母迅速之王加持。此教言的口诀，为了将不清楚的显示清楚，长寿宝瓶是红色。长寿宝瓶的下面是八瓣红色莲花。中央是红色双层法源。中央安置一个标有啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的。其上放置一个曼扎，上面放着大宝藏宝瓶。其周围环绕着食子、会供和上妙供品。宝瓶上插着红色四羽箭，四羽箭之间写着根本咒蛇尾末端悉地库匝。箭上写着根本咒蛇尾末端妈妈，束缚，做，吽！悉地库匝。进行清洗净化后，在莲花和红色双层法源之上，从邦字化现红色啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，以邦字标示。其完全变化后，大宝藏宝瓶，瓶嘴下垂，瓶颈细长，能生出一切所需所愿，瓶腹鼓胀，以珍宝装饰。
瓶口装饰着红色箭和旗帜，充满着食物、财物和受用。箭和旗帜上系着金刚结绳。通过念诵，咒语之链缠绕在结绳上，触碰到物品，观想物品变成如意宝珠。然后，自己右手拿着箭和旗帜，啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）库匝，空行母迅速之王，狮面像者，祈请天、龙、赞神、魔、母、阎罗、土地神、寻香、迦楼罗、人非人等，以及世间一切男女，以及所有上师善知识的寿命、福德、权势、荣耀、名声、财富和受用，在瞬间融入我的掌控之中。匝匝匝，愿其稳固。这样祈祷所愿，挥舞箭和旗帜。如果这样修持一个月，受用自然涌现，并且能自在地役使男女。

【英语翻译】
The vase with the appearance of a Yaksha woman is seated in the secret vajra posture on a throne. Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Shaḥ Daḥ Raḥ Saḥ
Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ Mama Pāśaṃ Kuru Hūṃ. Siddhi Phala Khuk Khuk Dzaḥ Dzaḥ. Recite this ten thousand times for each session. This is called the great treasure vase for accomplishing wealth through the Dakini with the face of a lion, Ati. May the swift queen Dakini bestow blessings. The oral instructions for this teaching, to clarify what is unclear: The longevity vase is red in color. Below the longevity vase is an eight-petaled red lotus. In the center is a red double-layered dharmodaya. In the center, place one marked with the letter Hrīḥ. On top of that, place the great treasure vase on a stand. Surround it with torma offerings, tsok offerings, and excellent offerings. Attach a red arrow-banner with four feathers to the vase, and write the root mantra with a snake tail ending with Siddhi Khuk Dzaḥ between the four feathers. On the banner, write the root mantra with a snake tail ending with Mama Pāśaṃ Kuru Hūṃ. Siddhi Khuk Dzaḥ. After cleansing and purifying, on top of the lotus and the red double-layered dharmodaya, visualize the red letter Hrīḥ arising from the letter Bam, marked with the letter Bam. From its complete transformation, the great treasure vase has a drooping mouth and a long neck, a bulging belly from which all needs and desires arise, and is adorned with precious jewels.
The mouth is adorned with red arrows and banners, and it is filled with abundant food, wealth, and enjoyment. Attach a vajra knot cord to the arrow-banner. By reciting the mantra, the mantra garland coils around the knot cord and touches the substances. Visualize the substances transforming into wish-fulfilling jewels. Then, hold the arrow-banner in your right hand and say: Hrīḥ Khuk Dzaḥ, Swift Queen Dakini, Lion-faced one, may the life force, merit, glory, splendor, fame, reputation, wealth, and enjoyment of all gods, nagas, tsen spirits, demons, mothers, Yama, local deities, gandharvas, garudas, kimnaras, and so forth, as well as all men and women in the world, and all lamas and virtuous spiritual friends, be gathered into my power in an instant. Dzaḥ Dzaḥ Dzaḥ, may it be firm. Make requests for your desired goals and wave the arrow-banner. If you practice in this way for one month, enjoyment will arise, and you will have power over men and women.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འདུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་
འབྱུང་བས་དེ་ཟློག་པ་ལ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གདངས་ཤིང་། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་མེ་མདག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བཙུད་པ། སྐུ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ལ་མེ་དཔུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། རང་ལ་གང་གནོད་པའི་དམིགས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསམ་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ངག་བདེན་
པའི་མཐུ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་ཅན། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག་ཅིང་དཀོར་འཕྲོག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒོམ་པ། འགྲོ་བ་ཕ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ཐལ་མོའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཛིར་འཛིར་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུ

【汉语翻译】
何须说融入我，寿命将与日月同。此乃财续宝藏大瓶之口诀。顶礼大空行母狮面母。此处瑜伽士修持甚深法时，会出现恶缘障碍，为遣除彼等，需行以大空行母狮面母之门遣除障碍之仪轨，名为“有许胜王”。首先，皈依发心先行。自身刹那间观想为圣尊狮面母，身色黑色，一面二臂三目，如日轮般睁开，龇牙咧嘴，卷舌。黑色铁发倒竖，火星如火花般闪耀。右臂持日轮，左臂持月轮，其二者之间，镇压一切作害鬼神人非人等。身无衣饰，赤裸，周身闪耀火焰。如是观想后，念诵“ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”此咒一千遍左右。思维一切于己有害之对境，合掌。顶礼！以诸佛之圣言谛实力，以正法之圣言谛实力，以僧伽之圣言谛实力，以大空行母狮面母诸尊之圣言谛实力，以瑜伽士我之语谛实力，以大谛实之加持力，愿一切作害鬼神，凶残暴戾者，作上师之怨敌者，破坏僧伽，盗取僧物者，思维毁灭珍宝佛法之恶念者，损害、恼害有情父母众者，以及障碍如法修行之男女行者之凶残者，特别是损害、恼害瑜伽士我之鬼神人非人等一切身语意之恶念，皆如灰尘般消散！如是拍掌三次。思维于掌间，一切作害鬼神之身语意，皆如粉末般被摧毁。此乃圣尊

【英语翻译】
What need is there to say about merging into me? Life will become equal to the sun and moon. This is the oral instruction from the great treasure vase of wealth attainment. Homage to the great Dakini, Lion-faced Mother! Here, when a yogi practices the profound Dharma, adverse conditions and obstacles arise. To avert these, one must perform the practice called 'The King Who Allows Aversion' through the great Dakini, Lion-faced Mother. First, take refuge and generate bodhicitta as a preliminary. Instantly, visualize oneself as the venerable Lion-faced Mother, with a black body, one face, two arms, and three eyes that blaze like the sun's disc. She bares her fangs, curls her tongue, and her black iron hair bristles downwards, scattering sparks like a fiery blaze. Her right hand holds a sun disc, and her left hand holds a moon disc. Between these two, she presses down all harmful spirits, beings, and non-humans. She is naked, without adornments, and surrounded by a blazing fire. Having meditated in this way, recite the mantra "ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）" about a thousand times. Then, contemplate all the objects that harm you, and join your palms together. Homage! By the power of the true words of the Buddhas, by the power of the true words of the Dharma, by the power of the true words of the Sangha, by the power of the true words of the deities of the great Dakini, Lion-faced Mother, by the power of the true words of the yogi, may all harmful spirits, cruel and violent ones, those who act as enemies of the Guru, those who destroy the Sangha and steal its property, those who contemplate evil thoughts of destroying the precious Buddha's teachings, those who harm and injure sentient beings who have been our parents, and the cruel ones who obstruct the male and female practitioners who practice according to the Dharma, and especially all the spirits, beings, and non-humans who harm and injure the yogi, may all the evil thoughts of their body, speech, and mind be destroyed like particles of dust! Clap your hands three times. Meditate that between your palms, the body, speech, and mind of all harmful spirits are crushed into dust. This is the venerable

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒོམ་པའི་སྔགས་བོན་ལ་སོགས་ཏེ།
གནོད་འཚེ་མ་རུངས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཟློག་པ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དགོས་པས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དུ་བའི་མདོག་བཞིན་དུ་ནག་ལ་རྔམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན། ཆོས་འབྱུང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་མདུང་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ལས་མེ་འབར་བ། དེ་རྣམས་གནོད་བྱེད་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་འབབ་པ་ལྟར། གང་ལ་ཡང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་བཏང་བས། སྔགས་བོན་བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་བས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་
བཟླས་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ འོག་གདོན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བར་གདོན་བཙན་དང་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག་དུས་ཀག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ གསུམ་ཀག་བཞི་གཤེད་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་མཚན་མ་ངན་པ་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ

【汉语翻译】
顶礼狮面空行母，名为“可以回遮的国王”之甚深口诀，即ཨྠྀི།། 大空行母狮面母请加持。于此瑜伽士修法唯修持之时，观修恶劣思想之咒语本尊等，对于做不悦意损害者，需要此回遮、普巴、诅咒回遮，故首先发心皈依，之后，将一切法观为空性，于无自性中修习空性。于空性中，自己刹那间变为圣母狮面母，身色如烟色般黑而凶猛，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅血，以卡杖嘎和八种尸林装束严饰其身，于智慧火焰燃烧之中，于法生尸座上双足舞姿而住。其身所有毛孔中，发出无量空行母，彼等右手持铁钩、索、铁链、铃、箭、矛、棍、卡杖嘎、轮、剑、锤等各种兵器，左手从期克印中燃出火焰，彼等如冰雹般降于损害者、邪引者之上，无有任何阻碍地放出，观想咒师、本尊之食肉饮血者，刹那间化为灰尘。念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百万遍。
之后合掌，口中念诵此语：智慧空行母狮面母之诸神众，息灭对我们有害的八万魔障！回遮！息灭三百六十种鬼神！息灭四百零四种疾病！息灭上方曜和星宿之所有损害！息灭下方地神、龙、厉鬼之所有损害！息灭中间赞和国王之所有损害！息灭魔和阎罗母之所有损害！息灭年关、月关、日关、时关之所有损害！息灭三煞、四杀、七煞之所有损害！息灭恶梦、恶兆、凶相之所有不祥！

【英语翻译】
Homage to the Lion-faced Dakini, the profound instruction called "The King Who Can Avert," namely Athi! Great Dakini, Lion-faced Mother, please bless me. Here, when a yogi practices Dharma and engages solely in practice, mantras and Bon deities that cultivate evil thoughts and actions, and those who cause unbearable harm, require this aversion, phurba, and curse reversal. Therefore, first take refuge and generate bodhicitta, then purify all phenomena into emptiness, naturally without characteristics. From within emptiness, instantly transform yourself into the noble Lion-faced Mother, with a body color like the color of smoke, black and fierce. With one face and two arms, the right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with blood, adorned with a khatvanga and the eight charnel ground ornaments, in the midst of blazing flames of wisdom. Seated with both feet in a playful posture on a lotus and corpse seat. From all the pores of her body emanate immeasurable dakinis, who hold in their right hands hooks, lassos, iron chains, bells, arrows, spears, clubs, khatvangas, wheels, swords, hammers, and other various weapons. From the threatening mudra of their left hands blaze flames. They descend like hailstones upon those who harm and lead astray, sending them forth without any obstruction. Visualize that the flesh-eating, blood-drinking mantra masters and Bonpos are instantly reduced to dust. Recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Shaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Meaning in Chinese) one hundred thousand times.
Then, join your palms together and speak these words: May the assembly of deities of the wisdom dakini, Lion-faced Mother, pacify the eighty thousand obstacles that harm us! Avert them! Pacify the three hundred and sixty types of evil spirits! Pacify the four hundred and four types of diseases! Pacify all harm from upper influences, planets, and stars! Pacify all harm from lower influences, earth lords, nagas, and fierce spirits! Pacify all harm from intermediate influences, tsen spirits and kings! Pacify all harm from demons, Yama, and Matrikas! Pacify all harm from year omens, month omens, day omens, and time omens! Pacify all harm from the three kagas, four killers, and seven corners! Pacify all bad dreams, bad omens, and all inauspicious signs!

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ ཞང་ཞུང་བོན་པོའི་གཏོར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅན་ཞི༴ སྔགས་པ་ནག་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བནྡེ་དང་སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཀྱི་དམོད་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་གནོད་བྱེད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོས་དགྲ་དམ་ཉམས་ཕྱོགས་ངན་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཟློག་ཅིང་བསྒྲལ་དགོས་ན། དེ་ལ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས། ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་ཏེ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་སྲེག་པར་བྱེད་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མ་ནག་མོ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་གིས་འགེངས་པ། ཕྱག་
གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སཏྭ་གྲི་དང་མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གཏན་པར་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་རྦད་རྦད་གཅོད་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་དགྲ་བོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་འདྲེ་ངན་བྱད་ཁ་གཏད་མནན་བྱེད་པའི་བན་བོན་སྔགས་ནག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས་དང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྤྱི་དགྲ་དང་

【汉语翻译】
ར༴ 突发的三百六十种妖魔鬼怪的损害全部平息༴ 象雄苯教的朵玛（གཏོར་མ།）的诅咒全部平息༴ 黑咒师的诅咒橛（ཕུར་ཁ།）全部平息༴ 和尚、百姓、女人的诅咒全部平息！总之，从所有作害的违缘中守护我，ra ksha ra ksha swa ha（梵文罗马拟音：raksha raksha svaha，汉语字面意思：守护守护梭哈）！
修持守护轮，做回向发愿后，安住于大手印的境界中。这段话是从空行母狮面母的角度，遣除诅咒橛和恶咒的甚深口诀。啊特义（ཨྠྀི།）！向具威力的空行母祈祷！如果需要遣除和诛杀那些只会做损害佛法之共同敌人和瑜伽士之特殊敌人、违背誓言者、邪恶势力和魔鬼的行为的人，那么就要从空行母狮面母的角度，做名为“遣除邪恶势力断魔黑法”的修法。首先，皈依发心，然后观想诸法自性不成立，从而清净为空性。从空性中，由bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，从那之中，在基部，由天铁形成的三角形法源，深蓝色，燃烧着火焰山，焚烧着怨敌魔障。在那的中央，莲花、太阳、怨敌魔障被踩在脚下之上。自己心性的本体是深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。从那完全转变，自己刹那间变成空行母狮面母，黑色，赤裸无饰，涂满灰烬和鲜血，黑色铁剑向下挥舞，三千世界充满空行眷属。左手的拇指做成金刚橛，食指做成银钉。双腿以伸屈的姿势安坐。她的拇指和食指之间，咔嚓咔嚓地斩断怨敌魔障的脖子。右手拿着勾召敌人的铁钩。安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。啊 嘎 萨 玛 惹 擦 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：啊 卡 萨 玛 惹 擦 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特）。所有作害的鬼神、邪恶的、凶残的全部，sarva shatrum maraya phat（梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：一切 敌人 摧毁 啪特）。这样念诵一千遍左右后，拍手。对于我们这些瑜伽士，那些外道的诅咒、恶鬼、恶语、对抗、压制，以及做这些行为的苯教、黑咒等等的恶劣用心和行为，以及违背誓言的敌人、共同的敌人和

【英语翻译】
R. May all the harms of the three hundred and sixty sudden demonic disturbances be pacified. May all the implanted curses of the Zhangzhung Bonpos be pacified. May all the implanted curses of the black mantra practitioners be pacified. May all the curses of monks, laypeople, and women be pacified! In short, protect me from all harmful adverse conditions, raksha raksha svaha (Sanskrit: raksha raksha svaha, literal meaning: protect protect svaha)!
After cultivating the protective circle and making dedications and aspirations, rest in the state of Mahamudra. This passage is a profound instruction from the Dakini Lion-faced Mother for averting curses and black magic. Ah Thi! Homage to the powerful Dakini! If it is necessary to avert and subdue those who only engage in harming the general enemies of the Dharma and the specific enemies of yogis, oath-breakers, evil forces, and the actions of demons, then from the perspective of the Dakini Lion-faced Mother, one must perform the practice called "Averting Evil Forces, Cutting Demons Black Dharma." First, take refuge and generate bodhicitta, then purify all phenomena into emptiness, as they are not inherently existent. From within emptiness, from the complete transformation of bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), at the base, a triangular Dharma source made of meteoric iron, dark blue, blazing with a mountain of fire, burning away enemies and obstacles. In the center of that, upon a lotus and sun, enemies and obstacles are trampled. The essence of one's own mind is the dark blue syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable). From that complete transformation, one instantly becomes the Dakini Lion-faced Mother, black, naked and unadorned, smeared with ashes and blood, a black iron sword brandished downwards, filling the three thousand worlds with a retinue of dakinis. The thumb of the left hand is made into a golden vajra stake, and the index finger into a silver nail. The two legs are seated in a posture of stretching and contracting. Between her thumb and index finger, she severs the necks of enemies and obstacles with a snap. The right hand holds an iron hook to summon enemies. She dwells in the center of blazing flames of wisdom. Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Sha Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat (Sanskrit Romanization: aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, literal meaning: Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat). All harmful spirits, evil, and cruel ones, sarva shatrum maraya phat (Sanskrit Romanization: sarva śatrūṃ māraya phaṭ, literal meaning: all enemies destroy phat). After reciting this about a thousand times, clap your hands. For us yogis, may the evil intentions and actions of those who engage in external curses, evil spirits, malicious words, opposition, suppression, and the Bonpos, black mantras, etc. who perform these actions, as well as oath-breakers, common enemies, and

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྒོས་དགྲར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆིངས་ཤིག །ངག་ཆིངས་ཤིག །ཡིད་ཆིངས་ཤིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་སྲོག་ཁོ་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །ཁོ་རང་གི་མཐུ་ཁོ་རང་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཁོ་རང་གི་བླ་མ་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་ལ་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཀླུ་ནད་ཐེངས་དགུ་ཐོངས་ཤིག །བཙན་གྱི་གཟེར་ཁ་ཐོངས་ཤིག །གཞན་ཡང་ལྟས་ངན་མཚན་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་
རྣམས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁོ་ལ་མྱུར་བར་ཐོངས་ཤིག་དོ་ནུབ་ཐོངས་ཤིག །ཅེས་དམོད་བོར་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཞེས་བྱའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི། །གདམས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟློག་པ་གསུམ་ཀ་བྱེད་པའི་དུས་ནི། ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་ནས་སྲོད་འཁོར་གྱི་བར་ཡིན། སྔགས་འདྲེན་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱི་སྒྱུར་ཡིན། སྔགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཟབ་པའི་གནད་ཡིན། གོས་ཕྱིར་སློག་མགོ་མཇུག་བསློགས་ནས་གྱོན་པ་གནད་ཡིན། ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ལྟ་གསུངས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་མིག་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་གནད་ཡིན། ཟློག་པ་མ་གྲུབ་བར་དུ་མཆིལ་མ་མི་མིད་པ་གནད་ཡིན། ངག་མ་ཤོར་བ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་གནད་ཡིན། ཕྲེང་བ་ལག་ནས་མ་ཤོར་བ་དང་ཟློག་པ་མ་གྲུབ་བར་ས་གཅིག་ཏུ་སྡོད་པ་གནད་ཡིན། དེ་རྣམས་ནི་ཟློག་པ་གསུམ་ཀའི་ཞལ་ཤེས་སོ། ཁྱད་པར་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཟློག་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། དམིགས་པ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་ལ་ཕར་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ཆེ་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་མེའི་འོབས་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མར། ཕྲེང་བ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་སུ་བསམས་ནས། ཕྲེང་བ་རེ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་རྦད་རྦད་བཅད་ནས་
དེའི་ནང་དུ་སྐྱུར་བར་བསམ། སྒྲ་གཅན་ཡང་བསྣོན་ཁར་རྒྱབ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཏེ་རྟེན་གསུམ་གྱི་གྲིབ་མ་མ་ཕོག་པ་གནད་ཆེ། ཟློག་པ་གྲུབ་པ་དང་ཁ་ཆུས་བཤལ་བ་གནད་ཡིན། རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ལིང་སྟེ་མདུན་དུ་བསྐྱུར་ནས་ཆ་སྙམ་དུ་ཐ་དད་ཚོ་བཟུང་ན་བཟང་། གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བརྩེགས་ན་ངན་པས་བསྐྱར་ནས་ཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱུང་ན་འབྲིང་། མདུད་འཛིན་རང་ལ་གཏད་ཅིང་གོས་སྣ་ཟིན་ན་བཟང་། ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཟློག་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། ༈ །།རྗེ་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར

【汉语翻译】
特別是，束縛所有敵人的身體！束縛言語！束縛意念！摧毀身語意三者！讓他自己了斷自己的性命！讓他自作自受！讓他自食其果！讓他自己的力量反噬自己！讓他自己的上師、護法變成他的魔鬼！降下九次龍病！降下厲鬼的釘子！還有，所有不祥的徵兆、不祥的預兆、不祥的夢境，都迅速地降臨到違背誓言的敵人身上，今晚就降臨！如此詛咒之後，安住在大手印的狀態中。這被稱為「遣除惡方斷魔」的甚深口訣，ཨྠྀི（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，如是）。這三個口訣的精要指示如下：進行所有三個遣除法的時候，是從太陽升起一箭之地到黃昏時分。念誦咒語的念珠要反轉。以反轉的方式念誦咒語是甚深的要點。衣服反穿，頭尾顛倒地穿是關鍵。雖然說要背對太陽，但羅睺星在眼下是關鍵。在遣除法完成之前，不要吞口水是關鍵。不要說話，保持強烈的嗔恨心是關鍵。不要讓念珠從手中掉落，並且在遣除法完成之前待在同一個地方是關鍵。這些是所有三個遣除法的口訣。特別是，遣除惡方斷魔的口訣是：觀想太陽運行方向的後方，有一個鐵製的法源，像喀什米爾的深淵一樣，內外都是火坑，裡面有酥油。觀想念珠是敵人邪魔的身體，隨著每一顆念珠，都觀想敵人的脖子被猛烈地斬斷，並丟進火坑中。羅睺星也要加進去，背對著它，觀想它被燒成灰塵。在這個時候，不要讓佛塔等三寶的影子照到是關鍵。遣除法完成後，用鹽水漱口是關鍵。觀察緣起的方法是：將念珠拋向前方，如果它們分散開來，各自獨立，那就是好的徵兆。如果它們堆疊在一起，那就是壞的徵兆，所以要重新努力進行遣除法。如果念珠形成十字形，那就是中等的徵兆。將繩結朝向自己，抓住衣服的邊緣是好的徵兆。這被稱為遣除惡方斷魔的甚深口訣，ཨྠྀི（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，如是）！向具加持力的聖母致敬！此處

【英语翻译】
Especially, bind the bodies of all enemies! Bind their speech! Bind their minds! Destroy their body, speech, and mind! Let them end their own lives! Let them inflict harm on themselves! Let them strike themselves with their own weapons! Let their own power turn against them! Let their own lamas and protectors become demons to them! Send nine waves of Naga disease! Send the pegs of the Tsen spirits! Furthermore, may all inauspicious omens, bad signs, and evil dreams quickly befall the oath-breaking enemy, tonight! After uttering this curse, remain in the state of Mahamudra. This is the profound instruction called "Turning Back the Evil Side, Cutting the Demon," A thri (ཨྠྀི，Devanagari: अथृ，IAST: athṛ，Thus it is). The essential instructions for these three practices are as follows: The time for performing all three turning-back practices is from when the sun is a spear's length above the horizon until dusk. The mala for reciting mantras should be turned outwards. Reciting the mantras in reverse is a profound key point. Wearing clothes inside out and back to front is key. Although it is said to face away from the sun, having Rahu under your eyes is key. Not swallowing saliva until the turning-back practice is complete is key. Not speaking and maintaining great anger is key. Not dropping the mala from your hand and staying in one place until the turning-back practice is complete is key. These are the instructions for all three turning-back practices. In particular, the instructions for the turning-back practice of Cutting the Demon of the Evil Side are: Visualize behind the direction of the sun's path a Dharma source made of iron, like a deep Kashmiri chasm, with both the inside and outside like a pit of fire, filled with ghee. Consider the mala as the body of the enemy and obstacle, and with each bead, visualize the enemy's neck being violently severed and thrown into the fire. Add Rahu as well, facing away from it, and visualize it being burned to ashes. During this time, it is crucial that the shadow of the Three Jewels, such as stupas, does not fall upon you. It is key to rinse your mouth with salt water after the turning-back practice is complete. The method for examining auspicious signs is: Throw the mala forward, and if they scatter separately, that is a good sign. If they pile up on top of each other, that is a bad sign, so you should repeat the practice and strive in the turning-back practice. If the mala forms a cross, that is a medium sign. It is good to have the knot facing you and to hold onto the edge of your clothes. This is called the profound instruction for the turning-back practice of Cutting the Demon of the Evil Side, A thri (ཨྠྀི，Devanagari: अथृ，IAST: athṛ，Thus it is)! Homage to the blessed Jemo! Here

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཤོག་བུ་བོད་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ལ། །འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་དུ་བྲི། །སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི། །རབ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱ། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དཀྲིས་བྱ་ཞིང་། །སྐོགས་ནི་ནག་པོ་ཡིན་པར་བཞེད། །འདོད་དོན་སྔགས་སོགས་འབྲི་ལུགས་ནི། །ཞལ་ལས་ཤེས་པས་གོ་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུའི་གདམས་པ་
ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པར་གྱུར་པའི། མ་གཅིག་ཇོ་མོ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་བ་བྱ། །ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་བཞིན་དུ་ལེགས་བྲིས་ནས། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་དག་གིས་བྱུགས། །རྩ་སྔགས་བརྒྱ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས། །ཧས་བརྒྱབ་བྱ་བ་རབ་གནས་ཡང་དག་སྟེ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་དཀྲིས་ནི་ལེགས་བྱས་ནས། །སྐོགས་ནི་ནག་པོ་དག་ནི་བཞེད་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་ནི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ། ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག །རྫས་དང་སྔགས་དང་འདོད་དོན་ཙཀྲའོ། །རྫས་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་གི་རྣ་ནི་སྟག་པ་གླང་མ་དང་། །ཤུག་པ་ཚེར་མ་གླ་བ་ལྕང་ནག་དང་། །ལྕང་དཀར་ཕོ་གསོམ་མོ་གསོམ་གཉིས་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྫས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྔགས་དང་འདོད་དོན་ཙཀྲ་ལ་སོགས་ནི། །དཔེ་ཆུང་ཟུར་ན་ཡོད་པས་ཤེས་པར་བྱོས། །བཀྲ་ཤིས་སྐོགས་དང་རབ་
གནས་ལ་སོགས་ཀུན། །དེ་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བས་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟའ་དང་ཀླུ་དང་བདུད་དང་བཙན་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་གྲི་ཕོ་གྲི་མོ་ལ་སོགས་རྣམས། །སྲུང་བ་འདི་དག་ཡོད་ན་འཁོར་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཕན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལོ་ཐོག་གི་སད་སྲ

【汉语翻译】
以利他事业之门，为利益众生男女，名为金刚十忿怒之守护。大空行母事业法中所说行法如下：纸用无损藏纸，轮如小图样般绘制，以百字明和三字明，以缘起咒加持。涂以冰片等妙香，缠绕五色彩线，外壳宜用黑色。欲求之咒等书写之法，从口诀得知。此乃守护金刚十忿怒之甚深口诀。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼一切之怙主救护者，玛吉觉姆空行母！ 今为利益众生，作身语意之轮之守护。如小坛城般善绘后，涂以冰片等妙香。诵百字明和三字明，哈斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持，善作五色彩线之缠绕，外壳宜用黑色。复以缘起咒加持。此乃大空行母狮面母之守护身语意之轮。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼大空行母狮面母并皈依，祈请加持！ 其事业法为守护遮障黑木，物与咒和欲求坛城。当知其物如下：木之耳为桦树、角蒿，杉树、刺柏、麝香、黑柳，白柳、雄柏、雌柏等，彼等皆为物。咒和欲求坛城等，当从图样旁得知。吉祥外壳和加持等一切，当知彼等与前相同。此之利益一切为，星宿和龙和魔与凶猛者们，国王刀男刀女等，若有此守护则无法加害。此乃从大空行母事业法中所出，名为守护遮障黑木之甚深口诀。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼大空行母慈悲者！ 为利他利益众生之故，从大空行母事业法中，对于庄稼的冰雹

【英语翻译】
Through the gate of altruistic activity, for the benefit of male and female beings, this is called the Vajra Ten Wrathful Ones' protection. As stated in the great Dakini's activity practices, the method is as follows: Use flawless Tibetan paper, draw the wheel like a small picture. Use the hundred-syllable mantra and the three syllables. Consecrate with the heart of dependent arising. Anoint with camphor and other fine fragrances. Wrap with five-colored threads. The outer shell is considered to be black. The method of writing the desired mantra, etc., should be understood from oral instructions. This is the profound instruction of the Vajra Ten Wrathful Ones' protection. A thi! I prostrate to the sole mother Dakini, who is the protector and refuge of all! Today, to benefit beings, I will create a protection wheel of body, speech, and mind. Draw it well like a small mandala, anoint it with camphor and other fine fragrances. Recite the root mantra a hundred times and the three syllables. Consecrate by striking with 'Has'. The wrapping of five-colored threads should be done well. The outer shell should be considered black. Again, consecrate with the heart of dependent arising. This is the protection wheel of body, speech, and mind of the great Dakini Lion-faced Mother. A thi! I prostrate and take refuge in the great Dakini Lion-faced Mother. Please bless me! Her activity practice is the protection of the black obscuring wood, substances, mantras, and desired mandalas. Know that the substances are as follows: The 'ears' of the wood are birch, Saussurea lanuginosa, fir, thorny juniper, musk, black willow, white willow, male juniper, female juniper, and so on. All of these are indicated as substances. The mantras and desired mandalas, etc., should be understood from the side of the picture. The auspicious shell and consecration, etc., all of these should be understood as before. All of these benefits are that the planets, nagas, demons, fierce ones, king, male knife, female knife, etc., cannot harm if this protection is present. This is the profound instruction of the protection called the black obscuring wood, from the activity practices of the great Dakini. A thi! I prostrate to the compassionate great Dakini! For the sake of benefiting others and beings, from the activity practices of the great Dakini, against hail for crops.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་མན་ངག་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བྱས། ཟངས་གས་ཞོམ་མེད་པའི་ནང་དུ། བའི་འོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ར་དང་ལུག་དང་འབྲི་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ། དེ་རྣམས་ཆུ་གཙང་ལ་སྦྱངས་ནས་ཟངས་བཀང་སྟེ། དེ་ལ་ཀླུའི་སྨན་ཚོགས་ཚད་བཏབ། གླ་རྩིའི་གཡའ་མེད་པ་གནད་ཆེ། ཟངས་དེ་ཉིད་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་ན་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྔགས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་
ཟངས་ནང་གི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །ཀླུ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ཞིག་ཕུལ། དེ་ནས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཟངས་ཀྱི་ཆུ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སད་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སད་སྲུང་བ་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་སྐྱོན་མེད་གཅིག་གི་ནང་དུ། མངར་གསུམ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀང་། དེ་ལ་ཀླུ་སྨན་བཏབ་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས་ཀ་ཊོ་རའམ་གཞོང་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས། སྤྲ་ཚིལ་ལམ་བག་ཟན་གྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟོས་ཏེ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་རྣམས་བྱས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་
ཐམས་ཅད་དག །དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས་ནས། ལུས་ལྷའི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཁོང་རྣམས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་རང་དབང་མེད་པར་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སད་སྲུང་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སད་སྲུང་བ་མུ་གེ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
此名为“冰雹防护之谷仓秘诀”，瑜伽士应先修满一百万遍念诵。在无裂缝且未损坏的铜器中，装满各种牛奶，如牛奶、羊奶、牦牛奶等。将这些牛奶与清水混合，装满铜器。然后在其中加入适量的龙药。最重要的是要加入无杂质的麝香。将铜器放置在高处，在铜器内迎请并遣返所有地神、龙神、恶神、夜叉等八部众。观想他们真实存在于铜器内。为了平息龙族、地神、恶神、夜叉等八部众的所有疾病和痛苦，向铜器中的水念诵约三百遍咒语，观想八部众因此而布满乌云。向龙族和八部众献上白色食子。然后，祈请地神、龙神、恶神、夜叉等八部众返回各自的住所，并将铜器中的水洒向四方。这样做，毫无疑问能够防止冰雹，请实践它！通过大空行母狮面母的行事业之门，此为名为“冰雹防护之谷仓”的甚深口诀。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意义不明）。向伟大的空行母致敬！另一种方法是，在一个完好无损的铜瓶中，装满混合了三甜（蜂蜜、红糖、白糖）的水和牛奶。加入龙药后，在根本咒的末尾念诵“ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ།（藏文，梵文天城体，nāga rāja puṣṭiṃ kuru ye oṃ，龙王，增长，做，耶，嗡）”约三百万遍，并配以系念绳。在一个卡托拉碗或大容器中，用颜料绘制八瓣莲花。用酥油或糌粑制作由八大龙王围绕的龙王难陀。加持三处，进行迎请智慧尊和遣返等仪式。然后用瓶中的水为他们沐浴，净化龙族的所有疾病、痛苦、罪业和障碍。恢复所有受损的感官和肢体，使他们的身体变得像天神一样。观想他们欢喜快乐，天空不由自主地布满乌云。然后将水洒向四方。这样做，毫无疑问能够防止冰雹。通过大空行母狮面母的行事业之门，此为名为“冰雹防护，防止饥荒”的甚深口诀。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意义不明）。向加持的空行母致敬！

【英语翻译】
This is called the "Hail Protection Granary of Instructions." The yogi should first complete one million recitations. In a copper vessel without cracks or damage, fill it with various types of milk, such as cow's milk, sheep's milk, and yak's milk. Mix these with clean water and fill the copper vessel. Then, add an appropriate amount of Naga medicine. It is crucial to add pure musk without impurities. Place the copper vessel in an elevated position. Invoke and dismiss all the earth lords, Nagas, evil spirits, yakshas, and the eight classes of beings into the copper vessel. Visualize that they are actually present inside. In order to pacify all the illnesses and sufferings of the Nagas, earth lords, evil spirits, yakshas, and the eight classes of beings, recite about three hundred mantras into the water in the copper vessel, visualizing that the eight classes of beings are causing clouds to gather. Offer a white torma to the Nagas and the eight classes of beings. Then, request the earth lords, Nagas, evil spirits, yakshas, and the eight classes of beings to return to their respective abodes, and sprinkle the water from the copper vessel in the four directions. By doing this, there is no doubt that you can prevent hail, so practice it! Through the activity of the great Dakini Lion-faced Mother, this is a profound instruction called "Hail Protection Granary." A thīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning unclear). Homage to the great Dakini! Another method is to fill a flawless copper vase with milk mixed with three sweets (honey, molasses, and sugar) and water. After adding Naga medicine, recite "nāga rāja puṣṭiṃ kuru ye oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Naga King, increase, do, ye, Om)" about three million times at the end of the root mantra, along with a thread for counting. In a katora bowl or a large container, draw an eight-petaled lotus with colors. Make a representation of the Naga King Nanda surrounded by the eight great Nagas using butter or tsampa dough. Bless the three places, and perform the invocation and dismissal of wisdom beings. Then, bathe them with the water from the vase, purifying all the illnesses, sufferings, sins, and obscurations of the Nagas. Restore all damaged senses and limbs, transforming their bodies into those of deities. Visualize that they are joyful and delighted, and the sky spontaneously fills with clouds. Then, sprinkle the water in the four directions. By doing this, there is no doubt that you can prevent hail. Through the activity of the great Dakini Lion-faced Mother, this is a profound instruction called "Hail Protection, Preventing Famine." A thīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning unclear). Homage to the blessed Dakini!

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཆུ་མིག་ཁ་བྱང་བསྟན་གྱི་ཆུ་སྣ་བསགས་ལ་ཟངས་དྲི་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་ནས། ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་། སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཀལ་ནས། མཁན་པ་སྤྲུ་མ་ཤུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུད་པ་ཆེན་པོ་བཏང་ཞིང་ཆུ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སྤྲིན་འདུས་སྤྲིན་འདུས་སྤྲིན་གཡོབ་སྤྲིན་གཡོབ། ཤར་ནས་སྐྱི་སེར་ལྷགས་པ་མདའ་བས་ཚ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས་རྒྱག་པའོ། །ཆུ་དེ་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་འཐོར་བ་གནད་ཡིན། བྱེད་པའི་གནས་ནི་རི་མཐོ་སར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སད་ཐུབ་ངེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སད་སྲུང་བ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པས་ལོ་ཐོག་ལ་སེར་བ་གཏོང་བས། དེ་ལ་སེར་བའི་རིགས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇབ་སེར་ཐེའུ་རང་གི་སེར་བ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་རྒྱབ་བྱེད། འབྲུ་སེར་ལྕགས་ཀྱི་སྲན་མ། ནག་པོ་བཙན་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཡོང་། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་སྣ་འདྲེན་བྱེད། ལས་སེར་ནག་པོ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་ཀྱི་ལག་ནས་ཡོང་། རྟིང་བསྐུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བྱེད། སེར་བ་འདི་གསུམ་སྲུང་བའི་མན་ངག་ནི། དང་པོ་རྫས་གསག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའོ། །རྫས་ལ། སད་ཁྱེར་གྱི་ཁྲག་དང་། མིའི་རོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བསྲེགས་པའམ། ཡང་ན་གཟའ་ཉི་མ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཆེན། ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། བྱེ་མ་དུལ་མ་གསུམ་བསགས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཚགས་བྱེད་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། རྟའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཐུན་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མེ་དཔུང་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཚ་བ་རྩུབ་ཅིང་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་ལ་
ཚ་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རེ་ཕྱར་ཐབས་དང་སྡིགས་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལོ་ཐོག་གི་སེར་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ཐུན་ལ་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ནི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཐུན་ནི་

【汉语翻译】
拉嚄！又一种方法是，寻找泉眼，汇集泉水，在无杂质的铜器中，加入龙药白三药和甜三药，装满泉水。放置在三脚架上，燃烧松树、杜鹃和柏树的浓烟，并在水中念诵根本咒语的结尾：云聚云聚，云动云动。愿从东方刮来的寒冷刺骨的狂风带来热量！念诵三百万遍左右并击打。重要的是，在黎明前将水泼洒出去。进行仪轨的地点应选在较高的山上。据说这样做必定能防止冰雹，所以要以菩提心努力修持。

大空行母狮面母通过事业法门防止冰雹，利益一切众生的甚深口诀。顶礼具加持的空行母！由于八部凶神会降冰雹危害庄稼，所以冰雹的种类有这些：潜雹，由土地神降下；遍入者罗睺从中作梗；谷雹，如铁豌豆；黑雹，从赞神、魔母和阎罗王手中而来；遍入者罗睺从中引导；业雹，黑雹，从龙和魔二者手中而来；追雹，遍入者罗睺从中作梗。守护这三种冰雹的诀窍是：首先积聚材料，然后进行时轮修法。材料方面：收集冰雹携带的血，或者焚烧二十九具尸体，或者焚烧太阳的骨灰，白芥子，三种沙子，通过咒语加持并编织，这就是积聚材料。时轮修法方面：在马月期间进行朵玛修法和念诵。之后，观想自己是智慧空行母狮面母，身体如燃烧的火焰般炽热粗犷，右手拿着红色的铁轮，发出火焰般的灼热光芒，摆出挥舞和恐吓的姿势。同时念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文） 啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕的 （梵文天城体：आः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्） āḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ （梵文罗马拟音） 啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕的 （汉语字面意思）。 愿八部的损害，庄稼的冰雹，寂静 息增怀诛 梭哈！这样念诵一个月，并反复击打朵玛。然后在实际应用时，观想天空如燃烧的火焰，朵玛是

【英语翻译】
La lo! Another method is to find a spring, collect the spring water, and in a pure copper vessel, add Naga medicine, the three white medicines, and the three sweet medicines, and fill it with spring water. Place it on a tripod, burn the thick smoke of pine, rhododendron, and juniper, and at the end of the root mantra, recite: Clouds gather, clouds gather, clouds move, clouds move. May the cold, piercing wind from the east bring heat! Recite this about three million times and strike. It is important to scatter the water before dawn. The place to perform the ritual should be on a high mountain. It is said that doing this will surely prevent hail, so strive to accomplish it with bodhicitta.

The great Dakini Lion-faced Mother's method of protecting against hail through the activity practice, benefiting all beings, is a profound instruction. Homage to the blessed Dakini! Because the Eight Classes of evil spirits send hail to harm crops, the types of hail are as follows: Stealth hail, sent by the local deity; the Pervader Rahu interferes; Grain hail, like iron peas; Black hail, comes from the hands of Tsen gods, demonesses, and Yama; the Pervader Rahu guides it; Karma hail, black hail, comes from the hands of the Naga and demon; Pursuing hail, the Pervader Rahu interferes. The secret to protecting against these three types of hail is: first, gather the materials, and then perform the Kalachakra practice. For materials: collect the blood carried by hail, or burn twenty-nine corpses, or burn the ashes of the sun, white mustard seeds, and three types of sand, bless them with mantras and weave them together, this is gathering the materials. For the Kalachakra practice: during the Horse month, perform the Torma practice and recitation. Then, visualize yourself as the wisdom Dakini Lion-faced Mother, your body blazing and fierce like a mass of fire, your right hand holding a red iron wheel, emitting fiery heat, in a threatening and brandishing gesture. At the same time, recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（Tibetan） Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat （Sanskrit Devanagari: आः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्） āḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ （Sanskrit Romanization） Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat （Literal Chinese meaning）. May the harm of the Eight Classes, the hail on the crops, be pacified, increased, empowered, and wrathful, Svaha! Recite this for a month and repeatedly strike the Torma. Then, when applying it in practice, visualize the sky as a blazing fire, and the Torma as

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་སྤྲིན་དང་སེར་བའི་སྣ་ལ་འཐོར་ཞིང་། སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་འབྱུང་རིས་སུ་འབྲིའོ། །འདིས་ནི་སེར་བ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། ཐུན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས། ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ། མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་
ཧུ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་ཐུན་འཐོར་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །འདིས་ནི་སེར་བ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། མངོན་རྟོགས་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་ལུས་གཅེར་བུ་གསང་རྡོར་བསྒྲེངས་པ། ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་དང་སྲེ་ནག་ཕྱེད་མར་བྱུག །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཤིང་རྡོར་རེ་རེ་ཐོགས་ནས། སེར་བ་ཆས་བྱུང་བའི་གདོང་ལ་མཚན་བསྒྲགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུག་པས་ཐུབ་ངེས་སོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཨར་གཏད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི། །ཌཱ་ཀི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ནི་འདི། སེར་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐོག་མར་ཐོ་གནད་ཆེ་སྟེ། རང་གི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ས་ཁོངས་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་
སྐྱེར་ཕུར་མཐོ་རེ་ལ་ཟུར་གྱི་འདེབས་ལ་རྩ་སྔགས་འདོད་དོན་དང་བཅས་པ་འབྲི། ཐུན་རྫས་དེ་དང་བཅས་ཏེ་མི་མངོན་པར་སྦེད་པའོ། །ཐོ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་ཆོག་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
像火星一样散布在云和冰雹的边缘，用恐吓手势画出法源的图案。这样做毫无疑问可以阻止冰雹。通过发菩提心来修持吧！以智慧空行母狮面母的行动瑜伽来保护冰雹，名为调伏八部众的甚深口诀 阿 ཐྀ།། 向具神通力的空行母顶礼！

又一种保护冰雹的方法是，抛掷物、修法和念诵等与之前相同。观想自己是空行母狮面母，从头顶、喉咙、心、肚脐、密处等五个部位，本体为空行母，形象为智慧金翅鸟五族，喙爪全部由天铁制成，下半身像燃烧的火焰。在聚集的乌云之上，将星宿、魔、遍入天、罗睺罗等八部众，观想他们不由自主地在瞬间像灰尘一样被摧毁，然后像之前一样抛掷。这样做冰雹不可能不被阻止，所以要修持！以智慧空行母狮面母的行动瑜伽来保护冰雹，名为天铁火焰轮的甚深口诀 阿 ཐྀ།། 向伟大的空行母，神通力的主母顶礼！

又一种保护冰雹的方法是，显观和物咒等与之前相同。自己赤裸身体，竖起秘密金刚杵，身上涂抹大量骨灰和一半黑芝麻。两只手各拿一块木头和石头，对着冰雹来袭的方向，伴随着宣告名字来奔跑，必定能够阻止冰雹。如是，以大空行母狮面母的行动瑜伽来保护冰雹，名为交付八部众轮的甚深口诀 阿 ཐྀ།། 向成就一切的空行母女王顶礼！

这三个口诀的口诀是：保护冰雹首先重要的是桩。在自己保护冰雹的区域的四个方向，各立一个大型的、形状相同的三种桩。在那些桩的内部，在每个高高的刺柏木桩的角上，写上根本咒语以及想要达成的目的。连同抛掷物一起，秘密地埋藏起来。对于那些桩，按照仪轨，生起与经典相符的空行母，迎请智慧尊，安住，进行开光等。

【英语翻译】
Scatter like sparks of fire at the edge of clouds and hail, and draw the pattern of the Dharmadhatu with a threatening gesture. There is no doubt that this will stop the hail. Practice through the door of generating Bodhicitta! A profound instruction called "Subduing the Eight Classes" to protect against hail through the action yoga of the Wisdom Dakini, Lion-faced Mother, A ṭhīḥ!! I prostrate to the powerful Dakini!

Again, one method of protecting against hail is the same as before, with projectiles, sadhana, recitation, etc. Visualize yourself as the Lion-faced Dakini, from the five places of the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, etc., the essence is Dakini, the appearance is the five families of wisdom Garuda, all beaks and claws made of sky-iron, the lower body like a burning fire. Above the gathering black clouds, visualize the planets, demons, Kṣitigarbha, Rāhula, etc., the eight classes, being involuntarily destroyed in an instant like dust particles, and then scatter the projectiles as before. This will inevitably stop the hail, so practice! A profound instruction called "Sky-Iron Fire Wheel" to protect against hail through the action yoga of the Wisdom Dakini, Lion-faced Mother, A ṭhīḥ!! I prostrate to the great Dakini, the mistress of power!

Again, one method of protecting against hail is the same as before, with manifestation and substance mantras, etc. Bare your own body, raise the secret vajra, smear the body with a large amount of ashes and half black sesame. Hold a piece of wood and a stone in each hand, and run towards the face of the approaching hail, accompanied by proclaiming the name, and you will surely be able to stop the hail. Thus, a profound instruction called "Entrusting the Eight Classes Wheel" to protect against hail through the action yoga of the Great Dakini, Lion-faced Mother, A ṭhīḥ!! I prostrate to the Dakini Queen who accomplishes all purposes!

The oral instructions for these three instructions are: The most important thing for protecting against hail is the stake. In the four directions of the area where you are protecting against hail, erect a large stake of each of the three types of shapes. Inside those stakes, on the corner of each tall juniper stake, write the root mantra along with the desired purpose. Together with the projectiles, secretly bury them. For those stakes, generate the Dakini in accordance with the scriptures, invite the wisdom deity, abide, and perform consecration, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་རོ། །ཐོ་རེ་གསོ་བ་དང་། ཚོགས་འཁོར་རེ་བྱ་བ་གནད་ཆེ། རང་ཞྭ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞྭ་ནག་པོ་གྱོན་པ་གནད་ཆེ། སེར་བ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་གྱིས་ལོ་ཐོག་གནོད་པ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ། རང་གིས་སྲུས་དང་ཉུངས་མ་སོགས་ཟ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྔོ་ཡི་རིགས་མི་ཟ། འོང་གསེབ་ལ་བ་གླང་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱུགས་མི་གཏོང་། རྦབ་དང་ཆུ་མི་དཀྲུགས། འཇབ་སེར་སྔ་དྲོ་ཡོང་བས་ཐོ་རང་འབུངས། འབྲུ་སེར་ཉིན་ཕྱེད་ལ་འོང་བས་སྔ་དྲོ་འབུངས། ལས་སེར་ནམ་ཡོང་མི་ཤེས་པར་རིག་པ་རྒྱུན་དུ་སྒྲིམས། སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི། དཀར་པོ་ལྷ་དང་དམར་པོ་བཙན། གློག་སྐྱ་དང་ཆུ་རིས་ཅན་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཐེའུ་བྲང་། མཐིང་ནག་ཀླུ་དང་བདུད་ཉིད་དོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཡོད་པར་ཤེས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་གདམས་པ་དགོས་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་
ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆར་འབེབ་པར་འདོད་པས། འདི་ལ་རྫས་གསག་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི། སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་ཞིག་ལ། རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་བྲིས་ནས་གླ་རྩི་གུ་གུལ་ག་བུར་གསུམ་བྱུགས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཕུར་པ་ལ་བཏབ་ནས། ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བསྟན་དུ་སྦས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀླུ་གཏོར་ཆེར་བཏང་ཆུ་མིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ནས་བཙུགས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྒྱལ་མོ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ལ་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འབྲུག་དང་གཡོན་སྤྲིན་བསྣམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཞག་གསུམ་བགྲང་ན་ཆར་འབབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བཀའ་རྒྱ་དང་ཡོན་གསེར་ཞོ་རེ་ཡོད། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་
མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཆར་འབེབ་པ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དམ་འདོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ

【汉语翻译】
行事时，奏乐、吹海螺、扬旗帜。每次进行托热仪式和荟供至关重要。戴自己修法的黑帽至关重要。以下是防止冰雹的誓言，在农作物免受损害之前：不要说吃自己的油菜籽和芥菜等，甚至不要吃任何绿色蔬菜。不要在田地里放养牛羊等牲畜。不要搅动瀑布和水。如果冰雹在早上来临，早上进行托热仪式。如果冰雹在中午来临，早上进行仪式。因为不知道冰雹什么时候来，所以要时刻保持警惕。云的种类是：白色是天神，红色是赞神。灰色的闪电和有水纹的是女鬼、阎罗王、特乌朗。深蓝色和黑色是龙和魔。因为知道一切都有遍入，所以要知道那种防护的诀窍至关重要。空行母狮面母通过事业法的防止冰雹的口诀深奥的教诲。阿特伊。
顶礼水神女王。为了利益众生和世界，想要降雨，所以要积聚物品、观修本尊和念诵咒语。首先，积聚物品：在一根四指长的刺柏木橛上，写上根本咒三遍，涂上麝香、古古、冰片三种香。念诵“ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文，अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट्，ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat，啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特） ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། （藏文，ॐ हिलि हिलि महा हिलि फ्रुं फ्रुं स्वाहा，om hili hili maha hili phrum phrum svaha，嗡 嘿利 嘿利 玛哈 嘿利 普隆 普隆 梭哈）”一百万三千遍，不要中断，然后打在木橛上。将其埋在朝东的泉眼处，观想降伏了一切龙族。向四个方向大量抛洒龙食子，在泉眼的四个方向，观想成四根柱子，然后竖立。然后，自己观想成智慧空行母，是降伏一切龙族的女王。身色如雨云般浓密而黑。一面二臂，右手持龙，左手持云，安住在浩瀚的海洋之中。如此观想本尊，日夜不停地念诵咒语三天，毫无疑问会下雨。对此有禁令和供养，每份黄金一两。空行母狮面母通过事业法，降雨龙王母不热达玛的深奥教诲。阿特伊。
顶礼水神女王。另一种方法是：

【英语翻译】
When acting, play music, blow conch shells, and raise flags. It is crucial to perform the Thoré ritual and Tsogkhor each time. Wearing your own practice's black hat is crucial. The following are the vows to prevent hail, until the crops are free from damage: Don't even mention eating your own rapeseed and mustard, let alone eating any green vegetables. Do not graze livestock such as cattle and sheep in the fields. Do not stir up waterfalls and water. If hail comes in the morning, perform the Thoré ritual in the morning. If hail comes at noon, perform the ritual in the morning. Because you don't know when hail will come, always be vigilant. The types of clouds are: white is the gods, red is the Tsen gods. Gray lightning and those with water patterns are female ghosts, Yama, and Te'urang. Dark blue and black are the Nagas and demons. Because you know that everything has pervading influence, you need to know that the key to that kind of protection is crucial. The profound teachings of the Dakini Lion-faced Mother's oral instructions on preventing hail through the Karma practice. Athi.
Homage to the Queen of the Water Gods. In order to benefit sentient beings and the world, wanting to cause rain to fall, one must accumulate substances, meditate on the deity, and recite mantras. First, accumulating substances: On a four-finger-long juniper stake, write the root mantra three times, and apply musk, gugul, and camphor. Recite "ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（Tibetan, अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट्，ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat, Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat） ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། （Tibetan, ॐ हिलि हिलि महा हिलि फ्रुं फ्रुं स्वाहा，om hili hili maha hili phrum phrum svaha, Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Svaha）" three million times without interruption, and then strike the stake. Bury it at a spring facing east, and visualize subduing all the Nagas. Scatter Naga tormas in large quantities in the four directions, and visualize four pillars in the four directions of the spring, and then erect them. Then, visualize yourself as the Wisdom Dakini, the Queen who subdues all the Nagas. Her body color is as dense and black as rain clouds. One face and two arms, holding a dragon in her right hand and a cloud in her left, residing in the vast ocean. Meditate on the deity in this way, and recite the mantra day and night for three days, and there is no doubt that rain will fall. There are restrictions and offerings for this, one sho of gold each. The profound teachings of the Dakini Lion-faced Mother's Karma practice, causing rain to fall, the Naga Queen Madrö Damdok. Athi.
Homage to the Queen of the Water Gods. Another method:

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། ཆུ་མིག་གཉན་ས་དགུར་ཕྱིན་ཏེ། ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཆུ་མིག་ཀུན་གྱི་འཛོམས་སུ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་རྩ་སྔགས་ཙཀླིར་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལྟེ་བར་བཙུགས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དང་སྟོབས་རྒྱུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ལྷོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དུང་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། བྱང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་
པོ་སོག་མེད་ཧུ་ལུཎྜ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ཤར་ལྷོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་འོད་འོད་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ནུབ་བྱང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་དང་གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། བྱང་ཤར་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་ཚི་ལི་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ཅེས་པ་ཀུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་མདུན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང། ར

【汉语翻译】
去往九个泉眼凶地，用白色颜料在所有泉眼汇集处画八瓣莲花，在中心用藏文将空行母狮面金刚的根本咒写在圆圈内，末尾写道：在龙族的咒语末尾降雨，梭哈！（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说），然后将其竖立在中心。东面的花瓣上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。龙王无边、财增、持世和力生，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。南面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。莲花、大莲花、持螺、具种，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。西面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。天女、大天女、月髻大天女，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。北面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。持杖、大持杖、索美胡伦达，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。东南面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。欢喜、近欢喜、大海，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。西南面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。热、大热、具光、大光，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。西北面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。珍宝美貌和美貌大者、善蛇，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。东北面的莲花上写圆圈：嗡 班克夏 班克夏 萨玛雅 迪斯塔 札让 普让 普让 梭哈！（ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，札让，普让，普让，梭哈！）。大腹、大慈力、大吉利，以及你们所有的侍从，请在世间降下大雨。以上所有，没有遗漏，在前面放置龙族的形象，然后

【英语翻译】
Go to the nine spring malignant places, and draw an eight-petaled white lotus at the confluence of all the springs. In the center, write the root mantra of the Dakini Lion-faced Vajra in Tibetan in a circle, and at the end write: At the end of the Naga mantras, send down rain, Svaha! (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, literal meaning: well spoken), and then erect it in the center. On the eastern petal, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Naga King Boundless, Wealth Increase, Sustainer, and Power Born, and all your servants, please send down great rain in the world. On the southern lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Lotus, Great Lotus, Conch Holder, Lineage Holder, and all your servants, please send down great rain in the world. On the western lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Goddess, Great Goddess, Great Moon-Crested Goddess, and all your servants, please send down great rain in the world. On the northern lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Staff Holder, Great Staff Holder, Sogme Hulunda, and all your servants, please send down great rain in the world. On the southeastern lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Joyful, Near Joyful, Great Ocean, and all your servants, please send down great rain in the world. On the southwestern lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Hot, Great Hot, Glorious Light, Great Light, and all your servants, please send down great rain in the world. On the northwestern lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Jewel Beautiful and Great Beautiful, Good Serpent, and all your servants, please send down great rain in the world. On the northeastern lotus, write the circle: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tistha Jrūm Phrūm Phrūm Svaha! (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ भक्ष भक्ष समय तिष्ठ ज्रूं फ्रूं फ्रूं स्वाहा, Roman transliteration: oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jrūṃ phrūṃ phrūṃ svāhā, literal meaning: Om, consume, consume, oath, abide, Jrūm, Phrūm, Phrūm, Svaha!). Great Belly, Great Compassion, Great Auspicious, and all your servants, please send down great rain in the world. All of the above, without omission, place the images of the Nagas in front, and then

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱབ་ལ་སྔགས་དང་འདོད་གསོལ་དེ་ལྟར་འབྲིའོ། །དེ་ནས་མཐའ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས། ཀླུའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་བཤམ། ཁྲུས་བུམ་དང་རྩི་སྨན་
གྱི་བུམ་པ་གཉིས་བཤམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བཤམས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏང་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཀླུའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཆར་འབེབ་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཆར་ཞག་མ་འགྱང་བར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་རྗེས་ཆོག་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཆུ་འཁོར་འཛུག་ལུགས་དང་ཀླུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ལུགས་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀླུ་ནད་བསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཆར་འབེབ་པའི་ལུགས་གཅིག་ལ།
ཆུ་མིག་གང་གཉན་ས་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀླུའི་གཟུགས་དང་སྦལ་ལྕོང་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟོས་ནས་དེར་བཅུག །ཀླུ་ལ་ཕན་པའི་སྨན་མང་དུ་བཏབ་དཀར་གཏོར་གཅིག་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མར་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་ཆར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་པ་བདུད་རྩི་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྲིའུ་གསོ་བའི་མན་ངག་ནི། རྫས་དང་སྔགས་མདུད་རྟེན་བཅའ་བ་གསུམ་གྱིས་གསོ་བའོ། །རྫས་ནི་མི་གྲི་ཁར་བསད་པའི་རུས་པ། གུ་གུལ། ར

【汉语翻译】
回遮时，如此书写咒语和祈愿。之后，周围摆放美好的供品、三甜和三白，陈设八个龙族朵玛，陈设洗浴瓶和药瓶两个，连同陈设那些的物品一起完成后，首先按照共同的方式施放前行朵玛，以皈依、发心为前行，自己刹那间观想为至尊母狮面空行母，息灭龙族的疾病和痛苦，降雨之女王，身色白色，以云和雾装饰，双手拿着息灭龙族疾病和痛苦的药瓶，双足以莲花跏趺坐于大海之中莲花座上。根本咒语的结尾，加上“嗡 班克夏”的咒语，念诵三百万遍后，为龙族沐浴，不久便会降雨。向龙族供奉朵玛，做完后行仪轨，让龙族返回各自的住所。此处的立水车之法和迎请龙族之法，从口诀中可知晓。大空行母狮面母之事业法的降雨、消除龙病之轮，名为甚深口诀。阿底！向空行母水神女王顶礼！又一种降雨之法：
前往泉眼或凶险之地，用蜂蜡制作无数的龙族形象，以及青蛙、蝌蚪、鱼、蛇等，放入其中。放入许多对龙族有益的药物，供养一个白朵玛给龙族和地神，自己如前观想为智慧空行母狮面母，在根本咒语的结尾加上：纳嘎ra匝，祈请龙族们现在立即降下所有水的成就。如此念诵三百万遍，顷刻之间便会降雨。大空行母狮面母之事业法的降雨，名为甘露谷仓之甚深口诀。阿底！向空行母有界女王顶礼！对于伤害众生孩童的厉鬼，养育厉鬼的诀窍是：以物、咒、结、依附四种方式养育。物是人被刀杀死的骨头，古古。

【英语翻译】
When averting, write the mantra and aspiration in this way. Then, surround it with excellent offerings, the three sweets and the three whites. Arrange eight Naga tormas. Arrange two vases, a bathing vase and a medicine vase. Once those substances, along with their arrangements, are complete, first, offer the preliminary torma in a common manner. With refuge and bodhicitta as the preliminary, instantly visualize yourself as the noble Lion-faced Mother, who pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas, the queen of rainfall, with a white-colored body adorned with clouds and mist. With both hands, she holds a vase of medicine that pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas. With both feet in lotus posture, she sits on a lotus seat in the midst of the great ocean. At the end of the root mantra, add the mantra "Om Bhaksha" and recite it three hundred thousand times. By bathing the Nagas, rain will fall without delay. Offer tormas to the Nagas, perform the subsequent rituals, and let the Nagas return to their respective abodes. The method of setting up the water wheel and the method of inviting the Nagas will be known from the oral instructions. The profound instruction called "The Wheel of Rain-Bringing and Naga-Disease-Clearing" from the activity section of the Great Dakini Lion-Faced Mother. Ati! Homage to the Dakini Water Goddess Queen! Another method for bringing rain:
Go to a spring or a dangerous place, and make countless images of Nagas, as well as frogs, tadpoles, fish, snakes, etc., out of beeswax and place them there. Put in many medicines that are beneficial to the Nagas, offer a white torma to the Nagas and local deities. Visualize yourself as the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother as before. At the end of the root mantra, add: "Naga Raja, I beseech the Nagas to immediately bestow all the accomplishments of water." By reciting this about three hundred thousand times, rain will fall in an instant. The profound instruction called "The Storehouse of Ambrosial Grain" for bringing rain from the activity section of the Great Dakini Lion-Faced Mother. Ati! Homage to the Dakini Queen of Existence! The secret instruction for nourishing the Sri who harms sentient children is: nourishing through three things: substances, mantras, knots, and supports. The substance is the bone of a person killed by a knife, guggul.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བོན་པ། སྤོས་དཀར། ཁ་ཆེ། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། ཤ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཏབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུའི་ནང་དུ་ཚགས་བྱས་ཤིང་ཕྲུ་གུ་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་སྐྱེས་མ་ཐག་པ། དེ་ཉིད་
ཀྱི་དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱངས་ནས་ལྟེ་ཐག་མ་ཆད་པ་ལ། སྤྱི་བོ། སྣ་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས། སྲིན་མཛུབ་གཉིས། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། འོག་སྒོ་གཉིས། རྐང་མཐིལ། དེ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་རེ་རེར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་བསྒོམ། སྐུད་པ་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་བ་ལྔ་བཟོས་ལ། ཡན་ལག་དང་སྐེད་ལ་བཏགས། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ཉམས་པ་མདའ་དར་ནག་པོ་རྩ་སྔགས་བྱིས་པའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་ནས་རྟེན་དུ་བཅའ། མན་ངག་འདི་ལག་ལེན་བཞིན་བྱུང་ན་བྱིས་པ་ངུ་བའི་ལུགས་མེད་ཅིང་། འདྲེ་གདོན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་སྐྱེ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞུ་བ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་ཡོན་དང་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲིའུ་གསོ་བ་སྲོག་འཕེལ་འབྱུང་བཞི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ཆེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆར་གཅོད་པའི་ལག་ལེན་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རྫས་དང་དམིགས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རྫས་ནི་གླ་རྩི། གུ་གུལ། ཁྱི་ལུད། མི་ལུད། བཙན་དུག་གི་འབྲུ། སྐྱེས་པ་བུད་
མེད་གང་རྙེད་ཀྱི་རྨོང་སྤུ་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད། ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྣ། དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བྱས་ཏེ་མེ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་གཅོད་པར་བསམས་ནས། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ། གཡོན་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་གཉན་ཁྲི་ཚོ་འབུམ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་འབུམ་དང་ལྡན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བཞིན་པ། ས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཆར་གཏོང་

【汉语翻译】
ྟ་བོན་པ། 白檀香。喀切。大香。尿。大肉等，观想为身语意之空行母三尊，念诵咒语三万遍。之后将药物研磨成粉末，装入铁模中，无论是男是女，孩子一生下来，就用其尿液调和，在脐带未断时，于头顶、双鼻孔、双耳、双食指、心、脐、双下门、脚心等处，涂上药物点，观想每个点都是黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将这些吽观想为狮面空行母。用三股黑线拧成，打十四个结，做成五个护身符，系在四肢和腰间。取箭杆羽毛未脱落的箭，用朱砂在黑色箭旗上写上根本咒、孩子的名字等，作为护身符佩戴。如果按照此诀窍进行，孩子就不会哭闹，任何鬼怪都无法侵扰，而且会健康长寿。求取此法需要供奉一两黄金，并有保密要求。从大空行母狮面母的行事业之门，滋养小鬼，增 Lifespan，增四大的力量之甚深口诀 阿底（藏文：ཨྠྀི།，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无意义）。顶礼空行缘起之女王。为了成办利益他人的事业，止雨的修法应如下进行：有药物和观想两种。药物是麝香、古古、狗粪、人粪、毒药的种子、无论男女，收集到的八种不同来源的阴毛、野猪的鼻子。将这些研磨成粉末，在大火中焚烧，并观想龙族正在阻止降雨。自己观想为狮面空行母，右手高举带火焰的期克印，左手拿着控制龙族的铁钩，身上佩戴八种尸陀林装饰，坐在龙族百万眷属的宝座上，身色红色，具有如劫末之火般的光辉。在末世火焰燃烧的中央安住。从自身，虚空中出现具有百万辐条的铁轮，如燃烧火焰的火花般闪耀，向右旋转。大地上出现具有百万花瓣的铁莲花，向左旋转。观想这些，然后降雨

【英语翻译】
Tā Bonpa, white sandalwood, Kashmir, great fragrance, urine, great meat, etc., visualize them as the three Dakinis of body, speech, and mind, and recite the mantra three hundred thousand times. Then, grind the substances into powder, pack them into an iron mold, and as soon as a child, whether male or female, is born, mix it with their urine. Before the umbilical cord is cut, apply medicine dots to the crown of the head, both nostrils, both ears, both index fingers, heart, navel, both lower gates, and soles of the feet. Visualize each dot as a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Visualize these Hūṃs as the Lion-faced Dakini. Twist three strands of black thread, tie fourteen knots, make five amulets, and tie them to the limbs and waist. Take an arrow with feathers still attached, write the root mantra, the child's name, etc., in cinnabar on a black arrow banner, and wear it as a talisman. If this secret instruction is followed, the child will not cry, no ghosts can harm them, and they will be healthy and long-lived. To obtain this method, an offering of one liang of gold is required, and there is a confidentiality requirement. From the activity gate of the Great Dakini Lion-faced Mother, nourishing the Sriu, increasing lifespan, and increasing the power of the four elements, is a profound instruction, Ati (Tibetan: ཨྠྀི།, Sanskrit Devanagari: अथि, Sanskrit Romanization: athi, Chinese literal meaning: meaningless). Homage to the Queen of Dakini Dependent Arising. In order to accomplish the work of benefiting others, the practice of stopping rain should be done as follows: There are two aspects, substances and visualization. The substances are musk, guggul, dog feces, human feces, seeds of poisonous plants, pubic hair of eight different sources collected from both men and women, and the nose of a wild boar. Grind these into powder, burn them in a large fire, and visualize the Nagas preventing rain. Visualize yourself as the Lion-faced Dakini, with the right hand raising the threatening Tarjani mudra with fire blazing from its tip, the left hand holding an iron hook to control the Nagas, adorned with eight charnel ground ornaments, seated on a throne of a million Naga attendants, body color red, with the splendor of the fire at the end of an eon. Abiding in the center of the burning flames of the end of time. From oneself, in the sky, appears an iron wheel with a million spokes, shining like sparks of burning fire, rotating to the right. On the earth, appears an iron lotus with a million petals, rotating to the left. Meditate on these visualizations, and then send down rain.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ནང་དུ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཀཱ་ལ་རུ་དྲ་ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། ཐུན་གཏོར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་ཕུས་འདེབས་པ་དང་། རི་མགོ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གིས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །འདིས་ནི་ཆར་ཆོད་པར་
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་གཅོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ཐེའུ་བྲང་བདུད་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་དང་འཁྱུག་བསྲུང་བར་འདོད་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་གཏམས་པ། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་འབྱུང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བར་དམིགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་བཏགས་ན་ཐུབ་ངེས་པས། དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླས་ན་ཐོག་དང་འཁྱུག་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས།
ཐོག་དང་འཁྱུག་སྲུང་བ་ཁྲོ་བཅུ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམས་ནད་བསྲུང་བར་འདོད་ན། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རྟོག་མེད་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཞིག་བསམས་ཏེ། དེའི་ངང་ལ་རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བགྲང་ནས། རང་གི་དྲི་ཆུ་བར་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ཤིང་གདོང་པ་བཀྲུས་ན་འགོ་བའི་རིམས་ནད་གང་ཡང་ཐུབ་པར

【汉语翻译】
思维所有邪魔鬼神八部众，犹如鸟羽被焚于火中般化为灰烬。念诵约一百万遍：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文） ཀཱ་ལ་རུ་དྲ་ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文）卡拉 茹扎 啥 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪的（梵文罗马拟音，时间暴怒尊 啥 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪的）。然后，手结忿怒印，作呸声，观想所有山顶都被火焰覆盖。如此则止雨无疑。大空行母狮面母事业法门中，止雨之缘起物焚供深奥口诀。顶礼大空行母铁布让降魔之女王。若欲防护雷电，刹那间观想自身为智慧空行母狮面母，身色黑色，一面二臂三眼。右持金色千辐轮，上下四方布满十忿怒尊。左手持满盛甘露之颅器于胸前。以卡杖嘎和八种尸林装束为饰。于法生尸垫上，双足半跏趺坐，于智慧火焰中安住。观想自身头顶有金色千辐轮向右旋转。若将十四个字母用金汁书写于纸上佩戴于身，则必能阻挡。于此观想中念诵咒语一百万遍，则能阻挡雷电无疑。大空行母狮面母事业法门中，依于十忿怒尊之防护雷电护轮深奥口诀。顶礼具加持之空行母。若欲防护瘟疫，黎明时分，刹那间观想自身为圣母狮面母，身色深蓝黑色，赤身涂满大灰。双手持遮障木轮。右足蜷起，以足跟抵于莲花。左足伸展，安住于无分别尸垫之上。观想身上燃烧着智慧之火。于此状态下念诵根本咒三千遍。将自己的中等小便以咒加持后空腹饮用并洗脸，则能阻挡一切流行瘟疫。

【英语翻译】
Thinking that all the eight classes of gods and demons have been reduced to ashes as if bird feathers were burned in fire. Recite about one million times: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（Tibetan） Kāla Rudra Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Time Wrathful One Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ）. Then, raise the threatening mudra with the Thun offering, make a 'Phat' sound, and visualize all the mountain tops filled with flames. There is no doubt that this will stop the rain. From the great Dakini Lion-faced Mother's activities, the profound instruction on stopping rain through the burning offering of interdependent substances. Homage to the great Dakini, the queen who subdues demons in Theurang. If you want to protect against lightning and hail, instantly visualize yourself as the wisdom Dakini Lion-faced Mother, with a black body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a golden wheel with a thousand spokes, filled with ten wrathful deities in all directions. The left hand holds a Kapala filled with nectar at the heart. Adorned with a Khatvanga and the eight ornaments of the charnel ground. Seated in the middle of the blazing fire of wisdom in a half-lotus posture on a Dharma-born corpse seat. Visualize a golden wheel with a thousand spokes rotating to the right on the crown of your head. If you write the fourteen letters in gold on paper and wear them on your body, you will definitely be able to stop it. While maintaining this visualization, there is no doubt that reciting the mantra one million times will stop lightning and hail. From the great Dakini Lion-faced Mother's activities,
the profound instruction on protecting against lightning and hail by relying on the ten wrathful deities. Homage to the blessed Dakini. If you want to protect against epidemics, at dawn, instantly visualize yourself as the venerable Lion-faced Mother, with a dark blue-black body, naked and smeared with great ashes. The two hands hold a wheel of obscuration wood. The right foot is bent, with the heel touching the Bhaga. The left foot is extended, sitting on a seat of a mindless corpse. Visualize the fire of wisdom blazing on the body. In this state, recite the root mantra three thousand times. Bless your middle urine with the mantra, drink it on an empty stomach, and wash your face, then you will be able to stop any contagious epidemic.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རིམས་ནད་སྲུང་བ་སྔགས་ཆུས་བྲབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲུམ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་ན། སྲན་མ་བདུན་ལ་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་བཏགས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ། །དེའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལྕགས་སྲན་ནག་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པས་བཏབ་པ་དང་བཏོག་པ་གཉིས་ཀ་བྱས་པ་གནམ་མ་མཐོང་
བར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན། ལྕགས་སྲན་གནམ་མ་མཐོང་བ་བདུན་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཏབ་ནས། ལྕགས་སྦུག་གི་ནང་དུ་ལ་ཆས་ཁ་བཅད་དེ་བཏགས་ཤིང་སྲན་མ་བདུན་པོ་སེང་གདོང་མ་སྒྲིབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ན་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རབ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྲུམ་པ་ལྕགས་སྲན་བསྒྲིལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམར་བཤལ་དང་འཁྲུ་བ་གཅོད་པར་འདོད་ན། ཉི་མ་མ་ཤར་གོང་དུ་བུ་མོ་གཙང་མས་ཁྱི་རྒྱ་བོ་མིག་བཞི་པའི་སྤུ་བཏོགས་ནས་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པས་སྙོད། བུ་མོ་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟག་ལོ་མས་བསྒྲིམས་པའི་སྲད་བུ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་ནས། མདུད་པ་རེ་ལ་རྩ་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་བཏབ་སྟེ། བརླ་སྦོམ་ཕྲའི་མཚམས་སུ་བཏགས་པས་འཁྲུ་བ་ཐེམ་བུ་བཅད་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལག་ལེན་མ་ནོར་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱིས་ཤིག །གསེར་གྱིས་བསླུ་དགོས་པའི་མན་ངག་ལགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་དམར་བཤལ་ལ་སོགས་འཁྲུ་བ་གཅོད་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་
མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་དབང་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱུགས་ནད་དང་ལུག་ནད་བསྲུང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། དཀར་གོང་སྲིན་མེད་ཕྱེ་མར་བརྡུངས་པ་བྲེ་དོ་ཙམ་ཞིག་དུག་རིགས་ཀུན་གྱི་ཆུས་དཀར་གོང་གི་ཕྱེ་མ་དེ་བྲན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱུགས་ནད་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བགྲངས་ནས་དཀར་གོང་གི་ཕྱེ་མ་ལ་ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱབ། ཕྱུགས་ནད་དང་ལུ

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །如是，通过大空行母狮面母之事业法，名为“守护瘟疫，以咒水击打之缘起”之甚深口诀，阿提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼空行母威力之女王！若欲守护痘疹，于七粒豌豆上诵咒一百零八遍后佩戴，则必定能守护。其口诀为：二十九粒黑色铁豌豆，由生肖属虎的男子种植和收获，使其不见天日，此为关键。将七粒不见天日的铁豌豆，每粒诵咒一千遍后，装入铁管内，封口佩戴，并观想七粒豌豆各自手持狮面母遮蔽树木之轮，则必定能守护，毫无疑问。从灌顶口诀中得知。通过大空行母狮面母之事业法，名为“铁豌豆守护痘疹之缘起”之甚深口诀，阿提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼空行母威力之女王！若欲止息血痢与腹泻，于太阳升起前，由清净之女童拔取四眼黑狗之毛，由生肖属虎的男子搓捻。由无男女过失之生肖属虎的女子搓捻三股线，打十四个结。于每个结上诵根本咒三百遍，系于大腿粗细交界处，则腹泻如被截断的木桩般止息，毫无疑问。此乃无误之实修，故当利益一切众生！此乃需以黄金交换之窍诀。通过大空行母狮面母之门，名为“止息血痢等腹泻之咒结缘起”之甚深口诀，阿提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼空行母威力自在之女王！若欲守护牲畜瘟疫与羊瘟，首先积聚材料：将无虫之白面磨成粉，约两斗左右，以一切毒物之水浸湿白面粉。自己瞬间观想为到达有顶之大空行母狮面母，于咒语末尾加上“ཕྱུགས་ནད་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，念诵三百万遍，期间不得中断，然后每天早上洒在白面粉上。牲畜瘟疫与羊

【英语翻译】
It will change. Thus, through the activity of the Great Dakini Lion-faced Mother, a profound instruction called "The Auspicious Coincidence of Protecting Against Epidemics by Sprinkling with Mantra Water," A ti (ཨྠྀི།, athi, A ti)! I prostrate to the Queen of the Power of Dakinis! If you wish to protect against smallpox, recite the mantra one hundred and eight times over seven peas and then wear them, you will surely be able to protect against it. Its oral instruction is: Twenty-nine black iron peas should be planted and harvested by a man born in the year of the Tiger, making sure they do not see the sky, this is the key. Recite the mantra one thousand times for each of the seven iron peas that have not seen the sky. Then, seal them in an iron tube and wear it. Visualize each of the seven peas carrying the wheel of the Lion-faced Mother obscuring the trees, and there is no doubt that you will be able to protect against it. It is known from the oral instructions of the consecration. Through the activity of the Great Dakini Lion-faced Mother, a profound instruction called "The Auspicious Coincidence of Rolling Iron Peas to Protect Against Smallpox," A ti (ཨྠྀི།, athi, A ti)! I prostrate to the Queen of the Power of Dakinis! If you wish to stop bloody diarrhea and dysentery, before sunrise, have a pure girl pluck the hair of a four-eyed black dog, and have a man born in the year of the Tiger spin it. Have a woman born in the year of the Tiger, without any faults of male or female, spin three strands of thread and tie fourteen knots. Recite the root mantra three hundred times for each knot, and tie it at the junction of the thick and thin thighs. Then, the diarrhea will stop as if a wooden stake has been cut off, without any doubt. This is an unerring practice, so may it benefit all beings! This is a secret instruction that must be exchanged for gold. Through the door of the Great Dakini Lion-faced Mother, a profound instruction called "The Auspicious Coincidence of Mantra Knots to Stop Bloody Diarrhea and Other Dysentery," A ti (ཨྠྀི།, athi, A ti)! I prostrate to the Queen of the Power of Dakinis, the Sovereign of Power! If you wish to protect against livestock disease and sheep disease, first gather the materials: Grind white flour without worms into powder, about two bushels, and moisten the white flour with water from all kinds of poisons. Instantly visualize yourself as the Great Dakini Lion-faced Mother reaching the summit of existence, and at the end of the mantra, add "ཕྱུགས་ནད་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (phyugs nad lug nad thams cad shAntiM kuru ye svAhA, May all livestock diseases and sheep diseases be pacified, do it, svaha!)", recite it three million times without interruption, and then sprinkle it on the white flour every morning. Livestock disease and sheep

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་ཐུལ་ཐུལ་སོང་བར་བསམས་ནས་ཕྱུགས་ལུག་ཀུན་གྱི་མགོ་ཞབས་མེད་པར་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྲབས་ཤིང་། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་བདུན་བྱས་ན་ཕྱུགས་ལུག་ཀུན་གྱི་ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཁ་འགྱུར་འགྲོའོ། །ནད་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལུག་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ལྷོག་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པས་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བཏབ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་བཅིངས་ཏེ། མདུད་པ་རྣམས་སེང་གདོང་མར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ན་ལྷོག་པ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷོག་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི། ཆུ་ཕུལ་གང་ལ་རྩ་སྔགས་ཁྲི་བཏབ་ནས་ནད་པ་ལ་བླུད་ན་ལྷོག་རིགས་ཀུན་སེལ་ལོ། །ཌཱ་ཀིའི་ལས་ཚོགས་ལྷོག་པ་སྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲེ་འགག་སྲུང་ཞིང་བཅོས་པར་འདོད་ན། དང་པོ་བསྲུང་བ་སྐུད་པ་དཀར་དམར་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་བསྐྱེད་དེ། སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་ཡེ་དྷར་གྱིས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། སྐེ་ལ་བཏགས་ན་གྲེ་འགག་ངེས་པར་སྲུང་ཐུབ་བོ། །བྱུང་ནས་བཅོས་པ་ནི། རྫས་འདི་རྣམས་སྡོག་སྟེ། ཅོ་གའི་ལྕེ། རྒྱ་ཁྲའི་ལྕེ། གོང་མོའི་ལྕེ། བོང་བུའི་ཨོལ་སྟོང་པ། བྱིའུ་ནས་ཟན་གྱི་བྲུན། སྲིན་བྱ་སྤུ་ཤུད་གཉིས་ཀྱི་བྲུན། རྫས་འདི་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ། ཆང་གར་མ་ལ་སྐྱོ་མ་ཙམ་དུ་བཙོས་ནས། གྲང་ཐལ་བཏང་སྟེ། ཚྭ་དད་ཆགས་པ་དང་། གྲེ་བ་ན་བའི་སྐོར་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲན། ཀུན་ལ་རྫས་
དེ་ལན་འགའ་ཞིག་བྱུགས་པས་ངེས་པར་གྲེ་འགག་སེལ་ལོ། །ཡང་ན་རྫས་དེ་ཉིད་ལ་གླ་རྩི་དུམ་ཙམ་ཞིག་བསྲེས་ནས་སྔགས་ཆུས་ཕུལ་ནས་བཏང་བས་ངེས་པར་སེལ་ལོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གྲེ་འགག་བསྲུང་བ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་དུག་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟའ་ནད་བཅོས་པར་འདོད་པས། གུ་གུལ་ནག་པོ་ལ་སྔགས་སྟོང་བཏབ་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་སྔགས་ཆུས་ཕུལ་ནས་བཏང་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི

【汉语翻译】
思维一切畜牲的疾病都像鸟毛被火烧一样，嗖嗖地消失，然后用那种药物涂抹所有畜牲的头部和尾部。思维一切疾病和邪魔都从肛门明显地排出。像这样做了七次，所有畜牲的疾病和邪魔都会转移到其他地方。疾病转移的甚深缘起口诀。经由大空行母狮面母的行事业，断除羊病和畜牲疾病的缘起，名为疾病转移的甚深教言ཨྠྀི།། །།向空行母威力之女王顶礼。
想要防护瘟疫，就在五色丝线上打十四个结，然后绑在五肢上。用生起狮面母的咒语加持那些结，毫无疑问可以阻挡瘟疫。如果已经发生了瘟疫，用咒语调伏的方法是：在一满碗水中念诵根本咒一万遍，然后给病人喝下，可以消除所有类型的瘟疫。空行母的行事业，防护瘟疫的缘起，名为咒语防护大法ཨྠྀི།། །།向空行母缘起之女王顶礼。想要防护和治疗喉咙疾病，首先是防护，将白、红、蓝三种颜色的线搓在一起，打十四个结，然后观想为狮面母。用咒语加持后，用迎请智慧和遣送智慧的“耶达”进行开光。戴在脖子上，一定可以防护喉咙疾病。发生后的治疗方法是：将这些药物混合在一起：角蒿的舌头、茜草的舌头、乌鸦的舌头、驴子的空喉咙、麻雀吃剩的食物、两种毛虱的粪便。将这些药物研磨成粉末，用浓稠的青稞酒熬煮成粥状。冷却后，加入盐，然后对于因迷恋和喉咙疼痛引起的疾病，用咒语加持。将所有药物
多次涂抹，一定可以消除喉咙疾病。或者将少量麝香与该药物混合，然后用咒语加持的水送服，一定可以消除。经由大空行母狮面母的行事业，名为防护喉咙疾病的药物缘起的甚深教言ཨྠྀི།། །།向大空行母降伏毒药之女王顶礼。想要治疗星曜病，在黑色的古古鲁香上念诵一千遍咒语，然后在空腹时用咒语加持的水送服，可以消除遍入天。

【英语翻译】
Thinking that all diseases of livestock disappear like bird feathers burning in fire, apply that substance to the head and tail of all livestock. Think that all diseases and evil spirits are clearly expelled from the anus. Doing this seven times will transfer all diseases and evil spirits of the livestock to others. Profound oral instructions on the interdependence of disease transference. Through the activities of the Great Dakini Lion-faced Mother, the profound instructions on the interdependence of cutting off sheep diseases and livestock diseases, called Disease Transference, A thi. Homage to the Queen of Power of the Dakinis.
If you want to protect against plagues, tie fourteen knots on five-colored threads and tie them to the five limbs. If you bless the knots with the mantra of generating the Lion-faced Mother, there is no doubt that you can resist the plague. If a plague has already occurred, the method of subduing it with mantras is to recite the root mantra ten thousand times into a full bowl of water, and then give it to the patient to drink, which can eliminate all types of plagues. The activities of the Dakinis, the interdependence of protecting against plagues, called the Great Mantra Protection, A thi. Homage to the Queen of Interdependence of the Dakinis. If you want to protect and treat throat diseases, first protect by twisting together white, red, and blue threads, tying fourteen knots, and then visualizing them as the Lion-faced Mother. After blessing them with mantras, consecrate them with the wisdom-inviting and wisdom-sending "Ye Dhar". Wearing it around the neck will definitely protect against throat diseases. The method of treatment after it has occurred is to mix these substances together: the tongue of the Co-ga, the tongue of the madder, the tongue of the crow, the empty throat of the donkey, the food left over by the sparrow, the feces of two kinds of hair lice. Grind these substances into powder, and boil them in thick barley wine until they become porridge. After cooling, add salt, and then bless with mantras for diseases caused by infatuation and sore throat. Apply all the substances
several times, and it will definitely eliminate throat diseases. Alternatively, mix a small amount of musk with the substance, and then administer it with water blessed with mantras, which will definitely eliminate it. Through the activities of the Great Dakini Lion-faced Mother, the profound instructions on the interdependence of medicine for protecting against throat diseases, A thi. Homage to the Great Dakini, the Queen who Destroys Poison. If you want to treat planetary diseases, recite the mantra a thousand times over black guggul incense, and then administer it with water blessed with mantras on an empty stomach, which can eliminate the pervading deity.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ནད་ལས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་རྫས་འདི་གསག་དགོས་ཏེ། སྤྱང་ཀིའི་བྲུན། གུ་གུལ། བཙན་དུག །ཡུགས་མོའི་རྨོང་སྤུ། རྟ་ནག་པོ་དཀར་ཙག་མེད་པའི་རྟ་བོན། མི་བྲུན། ཁྱི་བྲུན། ཤ་ཆེན། རྨ་བྱའི་མདོངས། དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་རོ་སོལ་ནག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས། སྨྱུག་སྦུབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་རྩེ་མོ་ཁ་གཉིས་པས་སྣ་བུག་ལ་བདུགས་ན། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོའི་ཟེར་དུག་གང་རུང་ཕོག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྲུང་སྐུད་ཀྱི་འདོགས་ལུགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་ནད་སྲུང་
བ་ཁྱབ་འཇུག་མདུད་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཚོན་བསྲུང་བར་འདོད་ན། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་སྐྱོན་མེད་ལ། ཟངས་ཀྱིས་ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ནས། གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལྟག་སྤྲོད་བྲི་ལུགས་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ལ་བྱིས་པ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པའི་ཆུ་དང་། བུ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་སིནྡྷུ་ར། མཚོ་རྡོ་དང་བཅས་པ་གནམ་མ་མཐོང་བ་དེ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བྱུགས་ནས་ལྟེབ་དང་དཀྲིས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱེད། ལྐོགས་ནི་དར་ནག་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བཙུད་ནས། དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཏགས་ན། མཚོན་གྱི་རིགས་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསྐྱེད་ཆོག་རབ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བོ་རྩལ་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་མོ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི། །རང་བྱུང་ཡི་གེ་དྲག་པོ་བཅུ་བཞི་ལས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མན་ངག་ནི། །ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་སུམ་ཅུ་ལྔ། ཁོ་བོ་ཆོས་མེད་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ལག་ཏུ་
ལན་མང་བླངས། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཆོས། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །བོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བདག་གིས་སྦྱར་བའོ། །དགེ་དེས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས། །རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི། །མཁའ་འགྲོའི་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
从疾病中瞬间解脱。另一种方法是收集这些物质：豺狼的粪便，古古甲香，乌头，寡妇的阴毛，没有白点的黑马的马鞭，人粪，狗粪，大肉，孔雀的尾羽。将它们研磨成细粉，然后在黑色的骨灰火上焚烧。用一根根部相连、顶端有两个孔的竹管，对着鼻孔熏。即使受到黑色遍入天的任何毒害，也能立即解脱，毫无疑问。护身线的佩戴方法可以从口诀中得知。通过空行母狮面母的法务活动，守护星曜疾病，名为遍入天解结的甚深口诀。阿底。

向空行母盔甲女王顶礼。如果想要守护武器，就在没有瑕疵的彩色纸上，用铜绘制像小坛城一样。像以前一样，用金字书写反向文字。然后，用未受损的儿童果实的水，以及处女未受金刚杵触碰的红花，如果能找到是最好的，如果找不到，就用朱砂和海石，这三样东西都不能见天日，涂在字母上，然后按照仪轨折叠和缠绕。护身符装在黑色的布和像铁制的法源形状的容器中。佩戴在右臂上，毫无疑问能够抵挡各种武器。生起次第和圆满次第可以从口诀中得知。通过空行母狮面母的法务活动，守护武器，名为金刚盔甲勇士炫技的甚深口诀。阿底。

空行母大能女王至尊，智慧空行母狮面母的，自生文字猛厉十四字，安立众生于安乐之口诀是，利益白色之法务三十五。我无有佛法之南喀桑结，多次体验且亲身实践。空行母亲自赐予之法，此是他人所无之甚深口诀，于藏地世界之庄严而显现。特别是为解脱众生一切痛苦，南喀桑结我所造。以此善根愿所有众生，皆被智慧空行母狮面母，摄受并往生西方邬金的，空行圣地之中。

【英语翻译】
One will be instantly freed from illness. Alternatively, these substances should be gathered: jackal feces, guggul, aconite, a widow's pubic hair, a black horse's tail hair without any white spots, human feces, dog feces, large meat, peacock tail feathers. Grind them finely, then burn them on a fire of black charcoal. Inhale the smoke through the nostrils using a bamboo tube that is connected at the root and has two openings at the tip. Even if one is struck by any poison ray of the black Khྱab 'jug, one will definitely be freed instantly, without doubt. The method of wearing the protection cord can be learned from the oral instructions. Through the activities of the great Dakini Lion-faced Mother, protecting against planetary diseases, the profound instruction called "Untying the Knots of Khྱab 'jug." A thi.

Homage to the Queen of Dakini Armor. If you wish to protect against weapons, draw a small mandala-like design on flawless colored paper with copper. Write the reversed golden letters as before. Then, use water from undamaged children's fruit and rakta from a maiden untouched by a vajra, which is best if found. If not found, use cinnabar and sea stone, these three things unseen by the sky, and apply them to the letters. Then fold and wrap them according to the practice. Place the amulet in a black cloth and a container shaped like an iron dharma source. Wear it on the right arm, and there is no doubt that you will be able to withstand all kinds of weapons. The generation stage and completion stage can be learned from the oral instructions. Through the activities of the great Dakini Lion-faced Mother, protecting against weapons, the profound instruction called "Vajra Armor, Hero Displaying Skill." A thi.

The great Dakini, supreme Queen of Power, of the Wisdom Dakini Lion-faced Mother, from the fourteen powerful self-arisen letters, the instruction for establishing all beings in bliss is, the thirty-five beneficial white activities. I, the Dharma-less Namkha Sangye, have experienced and taken into my hands many times. This profound instruction, personally granted by the great Dakini, which is not possessed by others, has arisen as the glory of the Tibetan world. Especially for the sake of liberating all beings from all suffering, I, Namkha Sangye, have composed this. By this merit, may all sentient beings without exception, be embraced by the Wisdom Dakini Lion-faced Mother, and be born in the supreme Dakini realm of western Oddiyana.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོག །དེས་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནས། ༈ གཉིས་པ་ནག་པོ་གསོད་བྱེད་དང་། གསུམ་པ་ཁྲ་བོ་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་དཀྲུག་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ཡང་ཟློག་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་འབྲི་ན། རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་
ཟློག་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཤིང་སེ་སྐྱེར་གླ་བ་གསུམ་གང་རུང་སྦོམ་ཕྲ་འཁྱིད་གང་གིས་བསྐོར་བའི་ཚད། རིང་ཐུང་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་ལ་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་ཟུར་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་དག་དཔེ་རིས་ལྟར་འབྲི་བའི་རྫས་ནི། བཙན་དུག །བོང་དུག །རེ་ལྕག །ལུག་དུག །ར་དུག །སྤྱང་དུག །བྱ་རྒོད་སྤོས། འདྲེ་དུག །ཐང་ཕྲོམ་སྟེ་དུག་སྣ་དགུ། ཁྱི། ཕག །བྱི་ལ། རྟ། དྲེལ། བོང་བུ། མཛོ་ཕོ། མཛོ་མོ། འདི་རྣམས་ནག་པོ་ཁོ་ནའི་གསོན་ཁྲག །རབས་ཆད་མོའི་མངལ་ཁྲག་འདི་རྣམས་དང་། སྣག་ཚ་གང་བྱུང་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལྟར་སྦྱར་བས། གཟའ་སྐར་ཕུར་དབྱུག་འཛོམ་པའི་འཆི་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ། མུན་ཁང་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལ་མི་གྲི་ཁར་བསད་པའི་ཚིལ་རྐང་ཞུན་འདུལ་བྱས་པའི་ཞུན་སྡེ་དང་། རོ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུའི་སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་དང་ལྡན་པས། ཕོ་འུག་གཉིས་དང། སྲིན་བྱ། དེ་མོ་སྟེ་འདི་བཞི་གང་རུང་གི་རྐང་གི་སྨྱུག་གུས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བྱས་ཤིང་འབྲི་བ་སྟེ། དེའང་། ཁྲོམ་མིག་ཆོས་འབྱུང་རེ་མིག་བཅུ་བཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དང་པོའི་གསུམ་ལ། ཨཿ ཀཿ སཿ
དེའི་རྗེས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱར་གཉིས་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྔགས་བོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་པའི་གསུམ་ལ། ཙཿ ཤཿ མཿརཿ དེའི་རྗེས་རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་པའི་གཅིག་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ལ། བདག་གི་ངག་ལ་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱད་ལྟེམས་ཀྱི་གནོད་པ་གཏད་མནན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
纸张。由此略微展示了从息增怀三事业中衍生的利益的白色事业。 ༈ 第二是黑色诛杀，第三是杂色利益损害各种事业，依靠扰动咒语来修持的方法有很多，应该在书本中了解。这里也写一点甚深回遮的特殊口诀。出自金刚瑜伽母狮面母的法类中。又，依靠甚深回遮刑场木纹来诛杀的口诀在此。顶礼并皈依一切母众之主，事业金刚自在狮面母。于此，莲花生大师口诀一切回遮中，又，依靠甚深回遮刑场木纹来诛杀仇敌之轮是：用杉树、黄连木、瑞香三种木材中的任何一种，粗细、围度随意。长短收缩一肘的四方形顶端画白色三眼狮面，根部是带橛头的三角尖。这些按照图样绘制的材料是：狼毒、黑升麻、小檗、绵羊毒、山羊毒、狼毒、秃鹫粪、鬼毒、白草，即九种毒物。狗、猪、猫、马、骡、驴、公牦牛、母牦牛。这些都是纯黑色的活血。加上绝嗣女人的胎血。随便什么墨，按照亲眼见到的方法调和。在星曜、木星、彗星汇聚的死亡结合之时。在非常黑暗的暗室里，用刀杀人后提炼出来的油脂和骨髓，以及尸布灯芯的光亮中。具有上师口诀和实修指导。用雄猫头鹰或雌猫头鹰，或者鸺鹠，或者夜叉鸟这四种中的任何一种的腿骨做笔，不要颠倒头尾地书写。也就是。刑场眼、法生眼、人眼十四个的两个，在根本法生眼第一个的三个上。ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后在两个相连的法生眼上，祈愿所有阻碍我身体的咒语本教的损害全部回遮。在根本法生眼第二个的三个上。ཙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后在根本法生眼第三个的一个和左右的两个法生眼上。祈愿所有外道明咒对我语言的诅咒、压制全部回遮。

【英语翻译】
Paper. This briefly explains the white activities that benefit and arise from the three activities of pacifying, increasing, and subjugating. ༈ Secondly, there is the black killing activity, and thirdly, the variegated activities of benefiting and harming, and the methods of accomplishing them based on stirring mantras are numerous, which should be understood in the book. Here, I will also write down a single aspect of the particularly profound secret instructions of reversion. From the Dharma cycle of Vajra Dakini Lion-faced Mother. Furthermore, the secret instructions for killing based on the profound reversion of the execution ground wood grain are contained herein. I prostrate and take refuge in the chief of all mothers, the Lion-faced Mother, the powerful one of activity Vajra. Here, among all the reversions of the oral instructions of Guru Padmasambhava, again, the wheel for killing the enemy based on the profound reversion of the execution ground wood grain is: Use any of the three types of wood: cedar, yellow elm, or daphne, whatever the thickness or circumference. The length is contracted to one cubit, and at the top of the square is drawn a white, three-eyed lion face. The base is a three-pointed wedge with a phurba tip. The materials for drawing these according to the diagram are: wolfsbane, black cohosh, barberry, sheep poison, goat poison, wolf poison, vulture dung, ghost poison, and white grass, which are the nine poisons. Dog, pig, cat, horse, mule, donkey, male yak, female yak. These are all fresh blood of pure black color. Add to this the uterine blood of a woman who has no descendants. Mix whatever ink you have according to what you have seen in practice. At the time of the deadly conjunction of planets, stars, Jupiter, and comets. In a very dark room, with the light of the rendered fat and marrow of a person killed by a knife, and the wick of a shroud. With the oral instructions and practical guidance of the lama. Use a quill made from the leg bone of either a male or female owl, or a scops owl, or a yaksha bird, and write without reversing the head or tail. That is. On the three of the first fundamental Dharma-eye of the execution ground eye, Dharma-eye, and the two fourteen human eyes. ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཀཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
After that, on the two connected Dharma-eyes, may all the harm of mantra Bon that obstruct my body be completely averted. On the three of the second fundamental Dharma-eye. ཙཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), མཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), རཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After that, on the one of the third fundamental Dharma-eye and the two Dharma-eyes on the left and right. May all curses and suppressions of harmful spells cast on my speech by other heretical mantras be completely averted.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་པའི་གཅིག་དང་བཞི་པའི་གཉིས་ལ། དཿ རཿ སཿ དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ལ། བདག་གི་ཡིད་ལ་གཟིར་མནན་བཅིངས་པ་རྒྱུད་འཁྲུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལྔ་པའི་བཞི་ལ། མཿ རཿ ཡཿ ཕཊཿ དེའི་རྗེས་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱད་ལ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་བྱད་བྱུར་ཕུར་ཁ་གཏོར་ཁ་དམོད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བོན་བནྡེའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཁྲོམ་ཤིང་གི་ལོགས་གཞན་གསུམ་ལའང་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་གསོད་པའི་སྔགས་དམོད་ནི། ཕུར་པའི་དབལ་གསུམ་ལ། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་
འཁོར་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཁྲོམ་ཤིང་ལས་ཌཱ་ཀི་ཕྲ་མེན་ཤ་ཟ་ནག་མོ་ཕྱིར་ཟློག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་རེ་རེ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བའི་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཁྲོམ་མིག་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་འབྲུ་བཀྲ་རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ལས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྲོམ་ཤིང་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། འབྲུ་བཀྲ་བཅུ་བཞི་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་པ་ངག་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པོའི་སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་བཟླ་བ་དང་བསྟིམ་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་། ཕུང་ཤུལ་དགུའི་ས་གསག་དགོས་ཏེ། དེའང་། གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་འགྲམ་ས། བཞུགས་ཁྲི་གོག་པོའི་འགྲམ་ས། མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་འགྲམ་ས། རྫོང་གཞིས་བརླགས་པའི་འགྲམ་
ས། རོ་བསྲེགས་པའམ་སྦས་པའི་ཤུལ་གྱི་ས། གཡུལ་ཉེས་པའི་འཁྲུགས་ཤུལ་གྱི་ས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཁྲུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ས། ཟམ་པ་ཞིག་པའི་ས། གྲོང་ཁྱེར་བརླག་པའི་ས་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་། ཁྱི་ལུད། སྤྱིར་མི་ལུད། སྒོས་མཛེ་ཕོ་མཛེ་མོའི་ལུད། ཕག་བྲུན། རྡོ་ལས་བྱས།་་་རྡོ་ཆག་པ། ཤིང་ལས་བྱས།་་་ཤིང་ཆག་པ། རོ་གཡམ། རང་འཐག་ཁ

【汉语翻译】
ག །根本法生的第三个的第一和第四个的第二里。དཿ（藏文），र（梵文天城体），ra（梵文罗马拟音），火。སཿ（藏文），स（梵文天城体），sa（梵文罗马拟音），水。在那的左右两边的法生里。我的心里折磨压迫束缚，血统错乱的损害全部遣除吧！根本法生的第五个的第四里。མཿ（藏文），म（梵文天城体），ma（梵文罗马拟音），地。རཿ（藏文），र（梵文天城体），ra（梵文罗马拟音），火。ཡཿ（藏文），य（梵文天城体），ya（梵文罗马拟音），风。ཕཊཿ（藏文），फट्（梵文天城体），phat（梵文罗马拟音），断。在那之后法生第八里。我的身语意三门上，八部鬼众的损害，诅咒、食肉鬼、橛、口头抛掷、口头诅咒、口头恶语中伤等等，咒师、苯教徒、班迪达的护法们和阎罗死神母众的损害全部遣除吧！这样没有增减错误地在镇压树的另外三面也好好地写上，然后是杀戮的咒语是。橛的三面刃上。恶毒的仇敌魔障某某这
和眷属一起 玛惹雅 啪特！说这个非常重要。然后从镇压树里，空行母食肉女黑色的遣除，一面二臂拿着铁做的橛，赤裸无装饰身体全部被眼睛充满的下身是独尖橛，折磨违背誓言仇敌的心。智慧的火焰燃烧的中央安住的那位的镇压眼法生里的字母，从根本的十四个字里，无数的武器放出。世间和超世间的威力能力力量和神通全部以各种武器的形象迎请。镇压树空行母清楚地显现融入，观想武器的堆积具有殊胜的能力。十四个字母和诅咒一起，以非常秘密的方式念诵七天，反复进行融入，这是关键。然后结界的封锁解开后。必须收集九个坟地的土。也就是寺庙被火烧毁的旁边。旧宝座的旁边。佛塔被毁坏的旁边。城堡家园被摧毁的旁边。
尸体焚烧或者埋葬的遗迹的土。战争失败的战场遗迹的土。僧团争斗的地方的土。桥梁倒塌的地方的土。城市被摧毁的土，这些和。狗屎。普通人屎。特别是麻风病男女的屎。猪粪。石头做的...石头碎片。木头做的...木头碎片。尸体臭气。自磨面

【英语翻译】
Gha. In the first of the third fundamental Dharma origin and the second of the fourth. Daḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: fire). Raḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: fire). Saḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: water). In the two Dharma origins on the left and right of that. May all the harms of torment, oppression, and bondage in my mind, and the disruption of lineage be averted! In the fourth of the fifth fundamental Dharma origin. Maḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: earth). Raḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: fire). Yaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: wind). Phat (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: cut). After that, in the eighth Dharma origin. May all the harms of the eight classes of spirits, curses, flesh-eating demons, phurba, scattering, curses, maledictions, etc., the protectors of mantra practitioners, Bonpos, and panditas, and the harms of Yama and the Mamos to my body, speech, and mind be averted! Thus, without excess, deficiency, or error, write well on the other three sides of the Troma tree, and then the mantra for killing is: On the three blades of the phurba. This cruel enemy and obstacle, so-and-so,
together with his retinue, Mara Ya Phat! It is said that this is very important. Then, from the Troma tree, avert the black Dakini, the flesh-eating woman, with one face and two arms, each holding a phurba made of sky iron. Naked, without ornaments, her entire body filled with eyes, her lower body a single-pointed phurba, tormenting the hearts of oath-breakers and enemies. In the center of the blazing fire of wisdom, from the fourteen root letters in the Troma eye Dharma origin, emanate immeasurable hosts of weapons. Invoke all the power, ability, strength, and miraculous abilities of the mundane and supramundane realms in the form of various weapons. Visualize the Troma tree Dakini dissolving into clarity, and the mass of weapons becoming endowed with supreme power. It is said that the key is to recite the fourteen letters together with the curse for seven days with very secret speech, and to repeatedly perform dissolution and absorption. Then, after the boundary of the enclosure is released. It is necessary to collect soil from nine cemeteries. That is, the side of a temple that has been burned down. The side of an old throne. The side of a destroyed stupa. The side of a destroyed fortress.
The soil from the remains of a cremated or buried corpse. The soil from the remains of a lost battlefield. The soil from the place of conflict in a monastic community. The place where a bridge has collapsed. The soil from a destroyed city, these and. Dog feces. Ordinary human feces. Especially the feces of leper men and women. Pig dung. Made of stone...broken stone. Made of wood...broken wood. Corpse odor. Self-ground flour.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར། དེ་རྣམས་གསོག་པ་དང་། གཟའ་དང་སྐར་མ་རྩི་མི་དགོས་པས། ནམ་སྲོད་ཀྱི་དུས། ཀླུ་བདུད་གནས་ངེས་པའི་འགྲམ། ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བའམ། ཆུ་མིག་གི་དཀྱིལ། འདི་གསུམ་གང་རུང་ལ་ས་དོང་གྲུ་གསུམ་རྐེད་ནུབ་ཙམ་བྲུས་པའི་ལོགས་རྣམས་གཡམ་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི་ལིངྒ་བག་ཟན་ལ་གཞི་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་སྐྲ་དང་དྲི་མ་ཕོག་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་། ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། སྣབས་དང་ལུད་པ། སྔགས་བོན་བནྡེ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ངེས་པ། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་འདི་རྣམས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ། བྱད་གཟུགས་དབང་པོ་རྣམས་དོད་པ་དེ་ཉིད་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་
བའི་སྙིང་གར་ཁྲོམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་མཐའ་ས་སྣ་དང་མི་གཙང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། རུས་སྣ་ཚོགས་ཚད། རྭ་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཚེར་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་དང་། རོ་གཡམ་ལ་སྔར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་པ་སྟེ། འདིའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཐའ་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་འདི་གང་ཤོང་འབྲི་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་འཐག་ཁ་སྦྱར་གོ་ལྡོག་གིས་མནན་ནས། ས་རྡོ་གང་བྱུང་གིས་ཐེམས་པར་བསྡམས་ཤིང་། འཆག་འཆག་ནན་ཆེ་བར་བྱས་པ་དག་ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་པར་ས་གྲེ་མ་ལོག་པར་བྱེད་པ་་་རྗེས་མི་མངོན་པའོ།གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་། ལས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་བཅོལ་དམ་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་དང་། དུས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་དམིགས་རང་སྲུང་ཟབ་མོ་འབྲུ་བཀྲ་ཤོ་མིག་གི་མན་ངག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྲུང་བ་ལུས་ལ་འདོགས་་་་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཀྱང་རུང་།པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལག་ལེན་གྱི་གནད་མ་འཁྲུལ་བར་ཀུན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཟླ་བར་མི་འགྱང་བར་རྟགས་ཐོན་པར་
འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏན་བརླག་ལ་སོང་ངམ། དེ་ལྟར་མ་སོང་རུང་ཁོའི་མི་ནོར་རྫས་གསུམ་ལ་གོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི། མན་ངག་འདིའི་རྟགས་སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ནས་རྫས་དང་འཁོར་ལོའི་བཅའ་གཞི་རྣམས་བཏོན་ཅིང

【汉语翻译】
སྦྱར། 那些收集起来，因为不需要计算星宿。黄昏时分，龙魔居住之处的旁边，树的根部或者泉水的中央，这三者任何一个地方挖一个腰部深的三角形坑，坑的四壁做成三角形的模子。在那上面放置以糌粑为基础，掺有敌人的头发和沾染污垢的衣物碎片，大小便，鼻涕和痰液的仇敌替身灵牌。如果是念诵明咒的苯教或者和尚，那么一定是他们的念珠，他的护法朵玛，和写有护法咒语的纸卷，这些一起混合，按照所见传承去做。使降伏之物的所有官能都显现，将其仰面朝天放置，在心脏的部位用毒棘树的根部做的橛子尖端插入，使其稳固不动。然后用各种土和不净之物填满周围。此外，用各种骨头，各种角，各种荆棘覆盖在上面，在尸体模子上用之前的材料画上金刚交杵纹镇压。这个口诀是，在金刚交杵纹的边缘写上“摧毁敌人某某和他的眷属” （藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：stambhaya nan，汉语字面意思：令其僵化），（藏文：ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：जम्भय नन，梵文罗马拟音：jambhaya nan，汉语字面意思：令其昏迷），（藏文：མོ་ཧ་ཡ་ནན།，梵文天城体：मोहय नन，梵文罗马拟音：mohaya nan，汉语字面意思：令其迷惑），写多少都可以。在上面用磨盘正反颠倒地压住，用随便什么土石压实，用力踩踏，所有这些都要做到谁也看不见，不留痕迹。这一点极其重要。这样完成之后，供养土地神朵玛，在事情没有完成之前，要进行委托、誓言和诅咒，平时也要念诵和观想，佩戴殊胜的自护咒语“谷堆眼”的护身符，或者佩戴共同的回遮护轮也可以，这些都要从上师口中得知。像这样，实修的要点不出错，在谁也没有察觉的情况下修持，不用一个月就会出现征兆，对此不要有任何怀疑。这样，敌人和他的眷属彻底毁灭了吗？即使没有这样，他的家产和财物也会发生巨大的灾难。因为这个口诀的征兆是不会欺骗人的。之后，取出法物和坛城的供品。

【英语翻译】
Combine them. Collect those, because it is not necessary to calculate the planets and stars. At dusk, near the definite place where the klu demons reside, at the root of a tree or in the middle of a spring, dig a triangular pit about waist-deep in any of these three places, and make the sides of the pit into a triangular frame. On top of that, place the effigy of whatever enemy or obstacle, based on tsampa, with pieces of the enemy's hair and soiled clothes, large and small excrement, snot and phlegm. If it is a Ngagpa Bonpo or a monk, then it must be their rosary, his Dharma protector's torma, and a paper roll with the Dharma protector's mantra written on it. Mix these together and do it according to the lineage you have seen. Make all the faculties of the bewitched object appear, and lay it face up. Insert the tip of a stake made from the root of a poisonous thorn tree into the heart, making it stable and unmoving. Then fill the surroundings with various soils and impure substances. Furthermore, cover it with various kinds of bones, various kinds of horns, and various kinds of thorns. On the corpse effigy, draw a vajra cross with the previous materials and suppress it. This mantra is written on the edge of the vajra cross: "Destroy the enemy so-and-so and his retinue" (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय नन, Sanskrit Roman transliteration: stambhaya nan, literal Chinese meaning: make it stiff), (Tibetan: ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: जम्भय नन, Sanskrit Roman transliteration: jambhaya nan, literal Chinese meaning: make it numb), (Tibetan: མོ་ཧ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: मोहय नन, Sanskrit Roman transliteration: mohaya nan, literal Chinese meaning: make it confused), write as much as you can. On top of that, press down with a millstone, face to face and upside down. Seal it with whatever soil and stones are available, and step on it hard. All of this must be done so that no one can see it, leaving no trace. This is extremely important. After it is completed, offer a torma to the local deity, and until the task is accomplished, make entrustments, vows, and curses. Regularly recite and visualize, and wear the excellent self-protection mantra "Grain Heap Eye" amulet, or a common aversion protection wheel. These should be learned from the guru's mouth. In this way, if you practice the essential points of the practice without error, without anyone noticing, signs will appear in less than a month. There is no doubt about it. In this way, has the enemy and his retinue been completely destroyed? Even if it is not so, great disasters will occur to his people, wealth, and possessions. Because the signs of this mantra are unfailing. After that, take out the ritual substances and mandala offerings.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སམ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲུས་ཆོག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ལས་མཐའ་ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ། ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་པ་རྗེ་བླ་མ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ། རང་ཉིད་བརྗེད་པས་འཇིགས་པ་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེས་ལ་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། སྟན་ཐོག་གཅིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་གནས་བརྟན་ཆོས་བཟང་ཉི་མས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་ཐུལ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་བྲིས་དགེ་བས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ །གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་མོ་ལ་བསྟེན་པའི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཅན་ལ་བསྟེན་པའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་ལས་ཤེས་ཤིང་ཡིག་ཆ་དངོས་མ་འབྱོར་ནའང་གསང་བ་སྤྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ། ལུས་ལ་འཆང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། རླུང་ལ་ལས་སྦྱར་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེང་གདོང་མའི་ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་ན་མཿ ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་
འཁོར་ལོ་ནི། ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་དུས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བྲི་གཞི་རྒྱ་ཤོག་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡ

【汉语翻译】
在那之后，将剩余的东西全部清除干净。将金刚萨埵或百字明的沐浴仪轨做好后，丢入大河之中。这是所有空行母之主，事业金刚自在狮面母的所有事业的返遮中，最极甚深的返遮。为了调伏对教法和众生有害的，违背誓言的敌人，依靠尸林树和谷物食子，杀死敌人的轮。这是莲花生大师所说，由至尊上师班禅的恩德而产生。为了使自己不因遗忘而恐惧，并且利益后学者，无有世间法的瑜伽士莲花舞自在，在木兔年（1975）的冬月上弦月望日，于明镜吉祥永固大乐法轮洲圆满撰写。书写者是持有单座禁行的住锡法贤善日所为之善。
愿我和所有众生都能战胜烦恼的敌人，迅速证悟俱生智慧大圆满。以此书写之善，愿我和所有众生都能亲眼见到空行母的容颜，使所有四种事业都能毫无阻碍地成就。此外，依靠火供来成办各种事业时，以金刚空行母为主的五部，进行息灾火供。依靠宝生空行母进行增益火供。依靠莲花空行母，自在怀柔母进行怀爱火供。依靠秘密成就裸身黑忿怒母进行诛灭火供的方法。从各自的仪轨中可知，即使没有得到真实的仪轨，也可以通过改变秘密共同火供的本尊咒语来成就。此外，通过轮来成办各种事业时，有佩戴在身上的轮，和将事业加持于风的轮两种。第一种是：狮面母的事业加持轮的简略口诀。空行母狮面母敬礼！成办所有事业的
轮是：在十五日月圆之日，吉祥普尔布日聚集之时，面向西方。以金刚跏趺坐而坐。书写的基础是汉纸或人皮的左

【英语翻译】
After that, clear away all the remaining things completely. After performing the Vajrasattva or Hundred Syllable purification ritual well, throw it into a great river. This is the most profound of all the reversals of the activities of the chief of all mothers, the activity Vajra Authoress Lion-faced Mother. In order to subdue the oath-breaking enemies who harm the teachings and sentient beings, relying on the charnel ground tree and grain torma, the wheel that kills the enemy. This was spoken by Padmasambhava and arose from the kindness of the supreme master Panchen. In order to prevent myself from being afraid of forgetting, and to benefit future followers, the non-worldly yogi Padmagar gyi Wangchuk, on the full moon day of the waxing moon of the winter month of the Wood Rabbit year (1975), perfectly composed it at the Mirror Auspicious Everlasting Great Bliss Dharma Wheel Island. The scribe is the virtuous Bhikshu Shönnu Sangpo, who holds the vow of a single seat. By this merit,
May I and all sentient beings be able to defeat the enemy of afflictions, and quickly realize the co-emergent wisdom of the Great Perfection. By the virtue of writing this, may I and all sentient beings be able to see the face of the Dakini directly, and may all four activities be accomplished without hindrance. Furthermore, when accomplishing various activities by relying on fire puja, the five families, with Vajra Dakini as the main one, perform the pacifying fire puja. Relying on Ratna Dakini, perform the increasing fire puja. Relying on Padma Dakini, the powerful subjugating mother, perform the magnetizing fire puja. Relying on the secret accomplishment Naked Black Wrathful Mother, perform the wrathful fire puja. The methods are known from their respective texts, and even if the actual text is not obtained, it can be accomplished by changing the deity mantra of the secret common fire puja. Furthermore, when accomplishing various activities through the wheel, there are two types of wheels: the wheel worn on the body, and the wheel that empowers the activities to the wind. The first is: A condensed instruction on the activity empowerment wheel of the Lion-faced Mother. Homage to the Dakini Lion-faced Mother! The wheel for accomplishing all activities is: On the fifteenth day of the month, when the auspicious Purbu day gathers, face west. Sit in the vajra posture. The basis for writing is Chinese paper or the left side of human skin.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞི་དང་། སྨྱུ་གུ་སེང་གདོང་མའི་མཆེ་བ་དང་། ཡིག་འབྲུ་སེང་གདོང་མའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཁ་ཆེ། གི་ཝཾ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། སྨན་ཆེན། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྣག་ཚྭས་གནས་མུན་ཁང་དུ་བྲི་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་རེ་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཆ་ཆེན་གཅིག་བྱ། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་རེག་ཙམ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གྲུ་བཞི་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལྟེ་བའོ། །དེའི་མདུན་རྒྱབ་ལིང་རྩེ་བཞི་བཞི་རེ། གཡས་སུ་ལིང་ཚེ་ལྔ་སྦྲག་གཉིས། གཡོན་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་མགོ་ནུབ་བསྟན། ལྟེ་བའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་ཨོཾ། ནུབ་བྱང་དུ་ཨཱཿ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོར་ཧ། སྟེང་དུ་ཧོཿ འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿརྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། མདུན་ཤར་ངོས་ཀྱི་རེ་མིག་བཞི་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མགོ་སྤྲོད་དུ། སཿཤཿདཿརཿ རྒྱབ་ཀྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་ལ། མཱཿརཿཡཿཕཊཿ ལྷོའི་ལིང་ཚེ་ནང་མ་གསུམ་ལ། ཨཿཀཿསཿ བྱང་གི་ནང་མ་གསུམ་ལ། མཿརཿཙཿ དེ་དྲུག་མགོ་ནང་བསྟན།
ཕྱིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རེ་མིག་ལྔ་ལ། ཨཿ སཿ ཀཿ རཿ མཿ བྱང་གི་རེ་མིག་ལ། ཙཿ དཿ ཤཿ སཿ རཿ བཅུ་པོ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །ནང་གི་རེ་མིག་གི་མཚམས་བཞི་ལ། ལྷོ་ནུབ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། མཱ་ ར་ ཡ་ ཕཊ་ ཅེས་མགོ་ནང་བསྟན་ཏེ་རེ་མིག་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིག་འབྲུའི་གཡས་སུ་རཾ། གཡོན་དུ་ཕཊ་བྲིའོ། །མུ་ཁྱུད་དང་ལིང་ཚེའི་བར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྩ་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་ཚར་གཉིས་རེ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ཕོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ་གསལ་བྱེད་སོ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་བར་རྣམས་སུ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ། དེ་མཐར་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་སྐོར་བྲི། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ལྟར་ལྗང་དམར་སྔོ་སེར་ནག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཀྲིས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གནས་རྣམས་སུ་
འཁོར་ལོ་དེས་རེག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་དྲུག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར། རཿ ཕཊཿ ཙཿ སཿ རཿ མཿ ཞེས་དྲུག་དང་། རྣ་བ། སྣ། མིག །ཁ། དཔུང་པ། ལག

【汉语翻译】
我作为基础，以狮面母的牙齿为笔，观想狮面母的字形身。用混合了khache（藏药名），gīvaṃ（藏药名），古古尔，麝香，大药，红白菩提心的墨水，在寂静的房间里书写：环绕四圈小份的圆圈，中心做一个大份的。其中正方形的角要接触到里面的圆圈。它的中央再做一个大的正方形作为中心。它的前后各有四个尖角。右边是两个五连的尖角。左边也同样做。中心写头朝西的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在中心的周围，东北方写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），西北方写阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），西南方写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），东南方写哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），上方写吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），下方写舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），都头朝外。前面东侧的四个方格里，顺时针写头朝上的字：萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。后面的四个尖角里写：玛（藏文：མཱཿ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。南边的三个尖角里写：阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。北边的三个里面写：玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），擦（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）。这六个头朝内。
外面的南边的五个方格里写：阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。北边的方格里写：擦（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。这十个字头朝外。里面的方格的四个角上，从西南开始顺时针写：玛 ra 亚 啪（藏文：མཱ་ ར་ ཡ་ ཕཊ，梵文天城体：मा रा य फट，梵文罗马拟音：mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：玛 啦 呀 啪），头朝内。这二十八个方格的每个字的右边写ra（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），左边写啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。在圆圈和尖角之间，画四大洲和十二小洲，包括它们的形状和颜色。在它的圆圈上，从东北开始顺时针写两遍十四根本咒。在那后面的圆圈上，在十六元音字母的结尾写：将所有显现为男性的、属于我的都聚集、聚集、抓住、抓住，匝匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝）。在第三个圆圈上，在三十二辅音字母的结尾写：将所有显现为女性的、属于我的都聚集、聚集、抓住、抓住，匝匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝）。在那后面的第四个圆圈的四个方向上画金刚杵，在它们之间画干湿人头的花环。最后，在圆圈上画各种颜色的火焰山，逆时针方向。用彩色的线，按照五行的顺序，用绿、红、蓝、黄、黑依次缠绕，让轮子接触并加持需要守护的地方，
依次加持顶门、前额、喉咙、心、脐、秘密处六个地方，念诵：ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），擦（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）这六个字，以及耳朵、鼻子、眼睛、嘴巴、肩膀、手臂。

【英语翻译】
I, as the base, with the tusk of a lion-faced mother as a pen, visualize the letter-form body of the lion-faced mother. With ink mixed with khache (Tibetan medicine name), gīvaṃ (Tibetan medicine name), guggul, musk, great medicine, and red and white bodhicitta, write in a quiet room: Encircle four rounds of small circles, and make one large one in the center. The corners of the square within should just touch the inner circle. In its center, make another large square as the center. It has four points in the front and back respectively. On the right are two sets of five connected points. Do the same on the left. In the center, write Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with the head facing west. Around the center, write Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the northeast, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the northwest, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the southwest, Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) in the southeast, Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) above, and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) below, all with their heads facing outwards. In the four squares on the front east side, write the letters clockwise with their heads facing upwards: Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), Śa (藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏), Da (藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). In the four points at the back, write: Mā (藏文：མཱཿ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛), Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). In the three inner points on the south side, write: A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Ka (藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). In the three on the north side, write: Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Ca (藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦). These six have their heads facing inwards.
In the five squares on the outer south side, write: A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), Ka (藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛). In the squares on the north side, write: Ca (藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦), Da (藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), Śa (藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏), Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). These ten letters have their heads facing outwards. On the four corners of the inner squares, starting from the southwest and going clockwise, write: Mā Ra Ya Phaṭ (藏文：མཱ་ ར་ ཡ་ ཕཊ，梵文天城体：मा रा य फट，梵文罗马拟音：mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：玛 啦 呀 啪), with their heads facing inwards. On all twenty-eight squares, write Ra (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) to the right of each letter and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) to the left. Between the circles and the points, draw the four continents and twelve subcontinents, including their shapes and colors. On its circle, write the fourteen root mantras twice each, starting from the northeast and going clockwise. On the circle behind that, at the end of the sixteen vowels, write: Gather, gather, seize, seize all that appears as male and belongs to me, Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝). On the third circle, at the end of the thirty-two consonants, write: Gather, gather, seize, seize all that appears as female and belongs to me, Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝). On the four sides of the fourth circle behind that, draw vajras, and between them, garlands of dry and wet human heads. Finally, draw a mountain of fire of various colors counterclockwise on the circle. With colored threads, wrap them in order according to the sequence of the five elements, with green, red, blue, yellow, and black, and let the wheel touch and empower the places to be protected,
empowering the six places of the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret place in order, reciting: Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Ca (藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦), Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), and the six, as well as the ears, nose, eyes, mouth, shoulders, and arms.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མཐིལ། རྐང་མཐིལ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར། ཤཿ ཀཿ ཡཿ དཿ མཿ སཿ ཨཿ རཿ རྣམས་སོ། །རྣ་ལྟག །དཔུང་པ། དཔྱི་མགོ་རྣམས་ལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་རིམ་པ་ལྟར། ཨཿ ཀཿ སཿ མས་ནས་ཡར། མཿ རཿ ཙཿ ཞེས་གོ་བགོ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ནས་ཟངས་དམར་གྱི་གའུར་བཅུག་ལ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་འཆང་ངོ་། །སྣང་བ་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འདིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། །ཟབ་པའི་གནད་ཡིག་འཁོར་ལོ་འོ། །ལྟེ་བའི་ཤར་ནུབ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད། །ཤར་གྱི་བཞི་པོ་དབང་སྡུད་ཡིན། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པོ་ཟློག་སྔགས་ཡིན། །ལྷོ་བྱང་ཕྱི་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བཅུས། །ཕོ་མོར་སྣང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར། །མཚམས་བཞིར་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞིས། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོད་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་རིགས་བར་ཆད་བཟློག་པར་འགྱུར། །རྫས་སྣ་བདུན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་
དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་བ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་མ་གཏོགས་པ། །འོག་མ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་མཚུངས། ། ཨྠྀི། དབང་སྡུད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཨཱཿབྲི། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། ། ཨྠྀི། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བྲི། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། ། ཨྠྀི། ཟློག་བྱེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཕཊཿདང་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱད་ཟོར་མནན་གཏད་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། ། ཨྠྀི། ཐོག་སྲུང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿམགོ་གཏུགས་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱཿགཅིག །རྩིབས་དྲུག་ལ་སྔར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་བཀོད། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་གནམ་གདོན་ཐོག་འཁྱུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿ གཞན་གོང་དང་འདྲ།
། ཨྠྀི། ཚེ་སྒྲུབ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གོང་ལྟར་རོ། ། ཨྠྀི། གཉན་ནད་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་རཾ་དང། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་

【汉语翻译】
脚底。在脚底等处依次写上：ཤཿ（藏文，梵文天城体，śaḥ，吉祥），ཀཿ（藏文，梵文天城体，kaḥ，空性），ཡཿ（藏文，梵文天城体，yaḥ，风），དཿ（藏文，梵文天城体，daḥ，水），མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，火），སཿ（藏文，梵文天城体，saḥ，地），ཨཿ（藏文，梵文天城体，aḥ，无生），རཿ（藏文，梵文天城体，raḥ，光明）。耳朵后面，肩膀，髋骨处，从右耳后开始依次写上：ཨཿ（藏文，梵文天城体，aḥ，无生），ཀཿ（藏文，梵文天城体，kaḥ，空性），སཿ（藏文，梵文天城体，saḥ，地），从下往上写：མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，火），རཿ（藏文，梵文天城体，raḥ，光明），ཙཿ，ཞེས་（藏文，梵文天城体，caḥ，增长）。这样分配并灌顶后，装入红铜嘎乌盒中，佩戴在左腋下。此能显降伏之轮，能将一切显现降伏。是甚深要诀之轮。脐轮的东、西各有八个字，东边的四个是降伏，西边的四个是回遮咒。南、北外围的十个字，将显现为男女的一切众生，全部降伏。四角所写的四个字，能诛杀一切怨敌，回遮魔类障碍。七种物品能将三界的人、财、食降伏。显现身之轮，除了咒语的改变外，其余都与此相同。ཨྠྀི（藏文）。降伏语之轮，在脐轮处写ཨཱཿ代替嗡，在元音辅音之后写“显现声响全部归我降伏，降伏，抓住，抓住，ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ jaḥ，力量）”。其他如前。ཨྠྀི（藏文）。清净业障意之轮，在脐轮处写ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），在元音辅音之后写“我等眷属一切罪障过患全部清净”，其他如前。ཨྠྀི（藏文）。回遮兵器之轮，在脐轮处写ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，断除），在元音辅音之后写“我等眷属的一切诅咒、压制、诅咒、口舌、恶梦、凶兆全部回遮”，其他如前。ཨྠྀི（藏文）。避雷铁轮，在脐轮处画交叠的法源，在四个相接的ཨཱཿ的中央写一个ཨཱཿ。六个轮辐上写之前的六个字。在元音辅音之后写“护佑我等眷属免受天魔雷击的一切损害，རཀྵཿ（藏文，梵文天城体，rakṣaḥ，保护）”，其他如前。
ཨྠྀི（藏文）。增寿命魂之轮，在脐轮处写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大悲），外圈元音辅音之后写“我等眷属寿命绵长，一切寿障平息，寿命圆满”，其他如前。ཨྠྀི（藏文）。降伏瘟疫之轮，在脐轮处写རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火），外圈元音辅音之后写“我等眷属和

【英语翻译】
Foot soles. On the soles of the feet, etc., write in order: ཤཿ (Tibetan, Devanagari, śaḥ, auspicious), ཀཿ (Tibetan, Devanagari, kaḥ, emptiness), ཡཿ (Tibetan, Devanagari, yaḥ, wind), དཿ (Tibetan, Devanagari, daḥ, water), མཿ (Tibetan, Devanagari, maḥ, fire), སཿ (Tibetan, Devanagari, saḥ, earth), ཨཿ (Tibetan, Devanagari, aḥ, unborn), རཿ (Tibetan, Devanagari, raḥ, light). Behind the ears, shoulders, and hip joints, starting from the right behind the ear, write in order: ཨཿ (Tibetan, Devanagari, aḥ, unborn), ཀཿ (Tibetan, Devanagari, kaḥ, emptiness), སཿ (Tibetan, Devanagari, saḥ, earth), from bottom to top: མཿ (Tibetan, Devanagari, maḥ, fire), རཿ (Tibetan, Devanagari, raḥ, light), ཙཿ, ཞེས་ (Tibetan, Devanagari, caḥ, increase). Distribute and empower in this way, then put it in a red copper gau box and wear it under the left armpit. This wheel of appearance subjugation subdues all appearances. It is the wheel of profound key points. The east and west of the navel wheel each have eight letters. The four in the east are for subjugation, and the four in the west are for repelling mantras. The ten letters on the outer south and north, subdue all beings appearing as male and female. The four letters written at the four corners kill all enemies and repel demonic obstacles. The seven substances subdue the people, wealth, and food of the three realms. The wheel of the appearance body is the same as this, except for the change of mantra. ཨྠྀི (Tibetan). The wheel of subjugation speech, write ཨཱཿ instead of Om at the navel wheel, and after the vowels and consonants write "All appearances and sounds are subjugated to me, subjugated, seized, seized, ཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ jaḥ, power)." The rest is as before. ཨྠྀི (Tibetan). The wheel of purifying obscurations mind, write ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) at the navel wheel, and after the vowels and consonants write "May all the sins, obscurations, faults, and downfalls of myself and my retinue be purified," The rest is as before. ཨྠྀི (Tibetan). The wheel of repelling weapons, write ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, cut) at the navel wheel, and after the vowels and consonants write "May all curses, oppressions, curses, tongues, nightmares, and bad omens of myself and my retinue be repelled," The rest is as before. ཨྠྀི (Tibetan). The thunderbolt iron wheel, draw overlapping dharma sources at the navel wheel, and write one ཨཱཿ in the center of the four connected ཨཱཿ. Write the previous six letters on the six spokes. After the vowels and consonants write "Protect us and our retinue from all harm from celestial demons and lightning strikes, རཀྵཿ (Tibetan, Devanagari, rakṣaḥ, protect)," The rest is as before.
ཨྠྀི (Tibetan). The wheel of life accomplishment life force, write ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, great compassion) at the navel wheel, and after the vowels and consonants write "May we and our retinue have long lives, may all life obstacles be pacified, and may life be fulfilled," The rest is as before. ཨྠྀི (Tibetan). The wheel of subduing epidemics, write རཾ་ (Tibetan, Devanagari, raṃ, fire) at the navel wheel, and after the vowels and consonants write "We and our retinue and

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་གཉན་ཤུ་མཛེ་ཕོལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གོང་ལྟར་རོ། ། ཨྠྀི། ཞོ་ཆང་ལེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཡཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞོའམ་ཆང་གི་བཅུད་ཕེབས་ཤིང་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པ། འདྲེ་ཚོགས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་གནོད་པ་ལས་སྲུང་ཤིག་རཀྵཿ འཁོར་ལོ་གླང་མ་དང་སྟག་པའི་བྱང་བུ་མིག་དྲུག་མ་དང་། སེ་བ་སྐྱེར་པའི་བྱང་བུ་མིག་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལོགས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་དྲུག་གིས་ཞོ་ཉེས་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲིས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏགས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་སྔར་ལྟར་བཅིངས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམས་ནས་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞོའམ་ཆང་གི་རྫ་མ་ལ་བཏག་གོ ། ཨྠྀི། ལོ་ལེགས་ལོངས་སྤྱོད་
འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཾ་དང་མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་གྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སོ་ནམ་ཞིང་ལས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་ལོ་ལེགས་འབྱུང་བ་ལ་སད་སེར་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་མི་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམ་ལ་ཆས་དྲིལ་ཏེ་རྫའི་གའུར་བཅུག་སྟེ་ཞིང་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། ། ཨྠྀི། སྲིས་སྨེ་གཡང་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཛཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྲིས་སྨེ་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྲིས་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿ ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པའི་གོས་ཀྱི་སྤུ་རྡུལ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། གོས་དར་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། ཟས་སྣ་ཚོགས། བླ་མ་དགེ་བཤེས་མི་དབང་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གསོལ་རས་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་སྟག་ཕྲུག་དར་མའི་བླུད་བུར་བཅུག་སྟེ། སྔར་གྱི་རྫས་དྲུག་འདྲེས་པའི་སྣག་ཚས། ཨོཾ་ནིག་ནལ། ནིག་ནལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་རྩ་མྱོས། སེམས་རྩ་མྱོས། ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཨོཾ་བྷ་ཝཱན་བྱ་ཤ་ན། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནན། རུག་ཏི་ནན། ཨོཾ་དོར་ཕུད་དོར་ཕུད།
སེམས་རྩ་སྒུལ། སེམས་རྩ་སྒུལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས། ཡ་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་ཡ་ལེ། ཉོལ་ཉོལ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་སྟག་ཕྲུག་གི་མགྲིན་པ་ལ་གཏད་ནས་བྲིས། རབ་གནས་བྱས་ནས་ནོར་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱབ་བམ། སྣོད་སྤྱད་གང་རུང་གི་རྐེ་ལ་མིས་མ་མཐོང་བར་བཏགས་ན་སྲིས་སྨེ་ཞིང་ནོར་འདུའོ། ། ཨྠྀི། གཉན་ནད་འབྲུམ་སྲུང་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་སུ་རཀྵ། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས

【汉语翻译】
愿所有规定的恶性疮、麻风、痘疹疾病都完全平息。其他如前所述。ཨྠྀི། 制作优良酸奶酒轮的方法是：中心是ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：扬），外圈书写元音和辅音，最后写：愿我等眷属的酸奶或酒的精华圆满，具备滋味和营养，请守护免受游荡于空中的鬼怪的侵害རཀྵཿ（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马转写：rakṣa，字面意思：守护）。将母牛和老虎的六眼护身符，以及苹果和枳椇的六眼护身符的内侧，用之前所说的六种物品书写，使其能消除酸奶的过患，然后十字交叉悬挂，用五色彩线如前一样缠绕，用虎皮包裹，好好地开光加持，然后悬挂在酸奶或酒的陶罐上。ཨྠྀི། 丰收财富
轮：中心是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：航），外圈书写元音和辅音，最后写：愿我等眷属的农业耕作，谷物精华增长，获得丰收，远离冰雹。用五色彩线缠绕，用人皮包裹，用灰泥封好，放入陶制的嘎乌盒中，埋在田地中央，然后进行开光加持。ཨྠྀི། 招财避邪增益轮：中心是ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马转写：jaṃ，字面意思：绛），外圈书写元音和辅音，最后写：愿我等眷属的财富增长，远离邪祟，请守护免受邪祟盗贼的侵害རཀྵཿ（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马转写：rakṣa，字面意思：守护）。收集大型集市上人群衣服的绒毛灰尘、各种谷物、各种丝绸、各种珍宝、各种食物，以及上师格西权贵有福之人的赏赐等，将这些放入老虎幼崽形状的丝绸袋子中，用混合了之前六种物品的墨水，书写：ཨོཾ་ནིག་ནལ། ནིག་ནལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། （藏文，梵文天城体：嗡尼格那拉，尼格那拉，扎莫图那，扎莫图那，梵文罗马转写：oṃ niganala, niganala, pramotuna, pramotuna，字面意思：嗡，尼格那拉，尼格那拉，扎莫图那，扎莫图那）དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་རྩ་མྱོས། སེམས་རྩ་མྱོས། （藏文，梵文天城体：旺波哲，旺波哲，森匝谬，森匝谬，梵文罗马转写：wangbo zhé, wangbo zhé, semtsa myö, semtsa myö，字面意思：搅乱感官，搅乱感官，麻醉心脉，麻醉心脉）ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཨོཾ་བྷ་ཝཱན་བྱ་ཤ་ན། （藏文，梵文天城体：库库匝匝，嗡巴瓦那嘉夏那，梵文罗马转写：khuk khuk dza dza, oṃ bhavān byāśana，字面意思：库库匝匝，嗡，巴瓦那，嘉夏那）ཧཱུྃ་རཀྟི་ནན། རུག་ཏི་ནན། ཨོཾ་དོར་ཕུད་དོར་ཕུད།（藏文，梵文天城体：吽rakti nanna, rugti nanna, 嗡多普多普，梵文罗马转写：hūṃ rakti nanna, rugti nanna, oṃ dor phud dor phud，字面意思：吽，rakti nanna, rugti nanna，嗡，多普多普）
སེམས་རྩ་སྒུལ། སེམས་རྩ་སྒུལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས། （藏文，梵文天城体：森匝古，森匝古，昂给仲科哲，梵文罗马转写：semtsa gul, semtsa gul, ngal gyi drongkhyer zhé，字面意思：摇动心脉，摇动心脉，搅乱胎儿的城市）ཡ་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་ཡ་ལེ། ཉོལ་ཉོལ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：亚亚普普梭哈，嗡热亚列，尼奥尼奥普普梭哈，梵文罗马转写：ya ya phud phud svāhā, oṃ re ya le, nyol nyol phud phud svāhā，字面意思：亚亚普普梭哈，嗡热亚列，尼奥尼奥普普梭哈）将此咒语写在老虎幼崽的喉咙上，开光加持后，悬挂在财库的门后，或者悬挂在任何器物的颈部，不被人看见，就能招财避邪，聚集财富。ཨྠྀི། 恶性疾病、痘疹防护轮：中心是རཀྵ（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马转写：rakṣa，字面意思：守护），外圈书写元音和辅音，最后写：愿我等眷属

【英语翻译】
May all prescribed malignant sores, leprosy, and smallpox diseases be completely pacified. The rest is as before. Athi. The method for making an excellent yogurt-wine wheel is: in the center is yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：yam), and vowels and consonants are written on the outer circle, ending with: May the essence of yogurt or wine of us and our retinue be complete, possessing flavor and nourishment, please protect us from the harm of ghosts wandering in the sky rakṣaḥ (藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马转写：rakṣa，字面意思：protection). Write on the inside of the six-eyed amulets of cows and tigers, and the six-eyed amulets of apples and jujubes, so that they can eliminate the faults of yogurt with the six substances mentioned earlier, then hang them in a cross shape, wrap them with five-colored threads as before, cover them with tiger skin, perform a good consecration, and then hang them on the earthenware pot of yogurt or wine. Athi. Good harvest and prosperity
Wheel: In the center is haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：ham), and vowels and consonants are written on the outer circle, ending with: May the farming and agriculture of us and our retinue increase the essence of grains, and may a good harvest occur, free from hail. Wrap it with five-colored threads, cover it with human skin, seal it with plaster, put it in an earthenware gau box, bury it in the middle of the field, and then consecrate it. Athi. Wealth-attracting, evil-averting, and prosperity-enhancing wheel: In the center is jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马转写：jaṃ，字面意思：jam), and vowels and consonants are written on the outer circle, ending with: May the wealth of us and our retinue increase, free from evil influences, please protect us from all harm from evil thieves rakṣaḥ (藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马转写：rakṣa，字面意思：protection). Collect the fluff and dust from the clothes of people in a large market, various grains, various silks, various jewels, various foods, and the rewards from lamas, geshes, powerful and blessed people, etc., put them in a silk bag shaped like a tiger cub, and write with ink mixed with the six substances mentioned earlier: oṃ niganala, niganala, pramotuna, pramotuna (藏文，梵文天城体：嗡尼格那拉，尼格那拉，扎莫图那，扎莫图那，梵文罗马转写：oṃ niganala, niganala, pramotuna, pramotuna，字面意思：Om, niganala, niganala, pramotuna, pramotuna) wangbo zhé, wangbo zhé, semtsa myö, semtsa myö (藏文，梵文天城体：旺波哲，旺波哲，森匝谬，森匝谬，梵文罗马转写：wangbo zhé, wangbo zhé, semtsa myö, semtsa myö，字面意思：confuse the senses, confuse the senses, intoxicate the heart veins, intoxicate the heart veins) khuk khuk dza dza, oṃ bhavān byāśana (藏文，梵文天城体：库库匝匝，嗡巴瓦那嘉夏那，梵文罗马转写：khuk khuk dza dza, oṃ bhavān byāśana，字面意思：khuk khuk dza dza, Om, Bhavana, Jashana) hūṃ rakti nanna, rugti nanna, oṃ dor phud dor phud (藏文，梵文天城体：吽rakti nanna, rugti nanna, 嗡多普多普，梵文罗马转写：hūṃ rakti nanna, rugti nanna, oṃ dor phud dor phud，字面意思：Hum, rakti nanna, rugti nanna, Om, dor phud dor phud)
semtsa gul, semtsa gul, ngal gyi drongkhyer zhé (藏文，梵文天城体：森匝古，森匝古，昂给仲科哲，梵文罗马转写：semtsa gul, semtsa gul, ngal gyi drongkhyer zhé，字面意思：shake the heart veins, shake the heart veins, disturb the city of the womb) ya ya phud phud svāhā, oṃ re ya le, nyol nyol phud phud svāhā (藏文，梵文天城体：亚亚普普梭哈，嗡热亚列，尼奥尼奥普普梭哈，梵文罗马转写：ya ya phud phud svāhā, oṃ re ya le, nyol nyol phud phud svāhā，字面意思：Ya ya phud phud svāhā, Om re ya le, nyol nyol phud phud svāhā). Write this mantra on the throat of a tiger cub, consecrate it, and hang it behind the door of the treasury, or hang it on the neck of any object, unseen by people, and it will attract wealth, avert evil, and gather wealth. Athi. Malignant disease and smallpox protection wheel: In the center is rakṣa (藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马转写：rakṣa，字面意思：protection), and vowels and consonants are written on the outer circle, ending with: May we and our retinue

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །གླ་རྐང་། གྲ་མ། སྐྱེར་པ། སེ་བ། སྐྱི་བ། གཟེ་མ། སྤྱང་ཚེར། མཛོ་མོ་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྩེ་མོ་བཞི་བཞི་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྡམས་ནས། ལུག་ཐུག་ནག་པོ་སྙིང་དཀར་གྱི་སྙིང་ཤུན་ལ་དྲིལ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ན་འབྲུམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་ཐར་རོ། ། ཨྠྀི། འདྲེ་འདུལ་མནན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཏྲི་ནག་པོ་ལྟེ་བའི་ཟུར་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག །མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་འདྲེ་གདོན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆེ་གེ་མོ་
མཱ་ར་ཡ་ནན་བྷནྡྷ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བསྡམ། རབས་ཆད་མོའི་དོར་རྟ་དང་། རེ་ནག་གིས་བསྟུམ། རང་འཐག་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །རོ་ཐག་གིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་ཐེམ་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་གཏུན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱའོ། ། ཨྠྀི། འབྲུམ་སྲུང་ཡང་གསང་ནི། གླ་བའི་སྙིང་ཤུན་ལ། ནཱ་ག་གེ་སར། རྟ་བོན། གུ་གུལ། བཙན་དུག །ཤུ་དག །ཤིང་ཀུན། ཁ་ཆེ། གི་ཝཾ། གླ་རྩི་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་ཁྱི་ཕག་ར་དང་ཕོ་རོག་བཞིའི་ཁྲག་དང་སྦྱར་ལ་གླིང་བཞིའི་གཟུགས་ཕན་ཆད་བྲི་ལུགས་གོང་ལྟར་ལས། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བདུན་པ་ལྔ་ཕྲེང་གི་དབུས་ཕྲེང་ལ། འབྲུམ་ ནད་ ལས་ ནི་ རྒྱལ་ གྱུར་ ཅིག འོག་གི་རེ་མིག་བདུན་ལ། མཿ ཕཊཿ མཿ ཤཿ དཿ རཿ ཙཿ དེ་ཚར་གཉིས་མགོ་སྤྲོད། སྟེང་གི་བདུན་ལ། རཿ སཿ རཿ ཡཿ སཿ ཀཿ ཨཿ དེ་རྣམས་ཚར་གཉིས་མགོ་སྤྲོད་བྱ། གཡོགས་ནག་པོ་བྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱི་གའུར་བཅུག་ལ་བཏགས་ན་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཀླུ་གཉན་ལས་བྱུང་འབྲུམ་ནད་རིགས། །ཀུན་ལས་
སྲུངས་ཤིག་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྲི། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། ཨྠྀི། དོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། ལིང་ཚེ་དབུས་མ་བདུན་ལ། བདག་ གི་ དོན་ རྒྱལ་ བར་ གྱུར་ ཅིག །དབྱངས་གསལ་ལའང་དེ་སྦྱར། མདུན་རྒྱབ་ལིང་ཚེ་ལ། མཿམཿརཿརཿརཿསཿསཿདཿཨཿཀཿཤཿཕཊཿཡཿ དུང་འགྲོན་བུ་ར་གན་ཟངས་ལི་ཞ་ཉེ་དྲུག་ནང་དུ་བསྟུམ་པའམ་ཕྱིར་བཏགས། གནས་མུན་ནག །དུས་བཅོ་ལྔ་སོགས་དང་རབ་གནས་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། ཨྠྀི། ཤོ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། བད

【汉语翻译】
愿您从那伽和地神所引起的痘病的损害中守护，获得解脱！麝香、葛玛、刺柏、苹果、刺、蒺藜、狼毒、犏牛树。那些的顶端未损坏的，用彩线将四个顶端向外显示并捆扎。将黑羊肉白心的心皮包裹后，进行加持，戴在头顶上，就能从痘病的损害中解脱。ཨྠྀི（藏文）。降伏鬼怪镇压之轮：在中心是金刚交杵的中心，黑色的德里，中心的四个角上下有六个字母。外圈是元音辅音，最后写：愿所有损害和伤害的生灵、鬼怪、空中游荡的众生，以及某某
玛惹雅 南 班达 萨瓦姆 巴雅 南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用五色彩线捆扎。用断后代的母马的鬃毛和黑色的布包裹。放入自磨的双合中。用绳子十字交叉捆绑后，镇压在门槛下或路口或石臼下，进行勾招等。ཨྠྀི（藏文）。痘病守护极密：在麝香的心皮上，那伽花蕊、马粪、古古甲香、狼毒、白檀香、秦艽、白菖蒲、石莲花、麝香等混合的汁液，与狗、猪、山羊和乌鸦四者的血混合，绘制四大洲的形象，画法如上。中央第七个方格五行中的中间一行写：愿从痘病中获得胜利！下面的七个方格里写：མཿ ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཿ ཤཿ དཿ རཿ ཙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两排字头尾相接。上面的七个方格里写：རཿ སཿ རཿ ཡཿ སཿ ཀཿ ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些字也两排字头尾相接。用黑布包裹，放入铁嘎乌盒中佩戴，就能从所有痘病中解脱。在此的元音辅音最后写：我们眷属一切众，愿从龙妖所生痘病中，守护解脱！这样写。其他一切与身之轮没有差别。ཨྠྀི（藏文）。成办利益之轮：在中央的七个方格里写：愿我的利益得以成办！元音辅音中也加入这些字。前后方格里写：མཿམཿརཿརཿརཿསཿསཿདཿཨཿཀཿཤཿཕཊཿཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将海螺、贝壳、红铜、铜、锡、铅六种放入其中或向外佩戴。地点在黑暗处。时间在十五日等，加持与身之轮没有差别。ཨྠྀི（藏文）。肖国之轮：我

【英语翻译】
May you be protected and liberated from the harm of smallpox caused by Nagas and earth lords! Musk stalk, Grama, juniper, apple, thorn, Tribulus terrestris, wolfberry, zomo tree. The tips of these, without being damaged, are tied with colored threads, with four tips facing outwards. Wrap the black sheep meat white heart in the pericardium, consecrate it, and wear it on the crown of the head to be freed from the harm of smallpox. Athi. The wheel for subduing demons and suppressing: In the center is the black Tri in the center of the vajra cross, with six letters above and below the four corners of the center. The outer ring is vowels and consonants, and at the end write: May all beings, demons, and spirits that harm and injure, and all beings that roam in the sky, and so-and-so
Māraya nan bandha satvaṃ bhāya nan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Tie with five colored threads. Wrap with the mane of a barren mare and black cloth. Put it in a self-ground double mill. Tie it in a cross with a rope, and suppress it under the threshold, at a crossroads, or under a pestle, and perform summoning, etc. Athi. The secret protection of smallpox: On the pericardium of musk deer, mix the juice of Naga stamens, horse dung, guggul, aconite, white sandalwood, gentian, Acorus calamus, saffron, civet, etc., with the blood of four animals: dog, pig, goat, and crow, and draw the images of the four continents, according to the method above. In the middle row of the seventh square in the center, write: May victory be achieved over smallpox! In the seven squares below, write: Maḥ phaṭ maḥ śaḥ daḥ raḥ caḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) These two rows of letters are head-to-tail. In the seven squares above, write: Raḥ saḥ raḥ yaḥ saḥ kaḥ aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) These letters are also head-to-tail. Wrap it in black cloth, put it in an iron gau box, and wear it, and you will be freed from all smallpox. At the end of the vowels and consonants here, write: May we and all our retinue be protected and liberated from the smallpox caused by dragons and demons! Write like this. Everything else is no different from the wheel of the body. Athi. In the wheel of accomplishing benefit: In the seven central squares, write: May my benefit be accomplished! Add these letters to the vowels and consonants as well. In the front and back squares, write: Maḥ maḥ raḥ raḥ raḥ saḥ saḥ daḥ aḥ kaḥ śaḥ phaṭ yaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Put six things: conch, shell, red copper, copper, tin, and lead, inside or wear them outwards. The place is dark. The time is the fifteenth day, etc., and the consecration is no different from the wheel of the body. Athi. The wheel of the Sho country: I

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ག་ གི་ ཤྭ་ རྒྱལ་ བར་ གྱུར་ ཅིག །ཅེས་དབུས་དང་དབྱངས་གསལ་ལའོ། ཤཿཀཿཡཿདཿམཿསཿཨཿརཿམཿརཿསཿཀཿཕཊཿརཿ ནས། སྲན་མ། ཡུངས་དཀར། གྲོ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་བཅས་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་དང་། ནུབ་ཏུ་ཁ་གྱུ་བ་སོགས་རབ་གནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཤྭ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གང་གིས་རྒྱབ་པའི་མཆན་ཁུང་འོག་ཏུ་བཏག་གོ ། ཨྠྀི། རྒྱན་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་ནི། ལིང་ཚེ་དབུས་མ་དང་དབྱངས་གསལ་ལ། བདག་ གི་ རྒྱན་ རྒྱལ་ བར་ གྱུར་ ཅིག །ཕྱི་ནང་གི་ལིང་ཚེ་ལ། དཿཤཿམཿཨཿཡཿསཿཀཿཙཿརཿཕཊཿརཿམཿ
རཿརཿ རྫས་ནི་གསེར་གཡུ་ར་གན་མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱེ་རུ་དང་བཅས། དུས་གཟའ་སྐར་རབ་གནས་སོགས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རོ། ། ཨྠྀི། ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་དཀྲུག་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཨ་རཱ་གས་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་འབྱམས་ཀླས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་ལས་སྦྱར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་དགུའི་རྦོད་གཏོང་ཕྱིར་ཟློག་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པའང་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་བཀོད་དོ།། ༈ །།རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་མཆོག་གི་ལས་ཚོགས་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བསམ་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པའི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ནི། ༈ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡེ་ན་མཿ
དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་བཞི་སྦྱོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བཞི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཀུན་བཟང་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་ཚོགས་གསག །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤ

【汉语翻译】
愿嘎之光芒胜利！这是关于中心和元音辅音的。（咒语）舍 卡 亚 达 玛 萨 阿 惹 玛 惹 萨 卡 帕 乍 惹。从（咒语）开始。豆类、白芥子、青稞、白色和红色菩提心等十五种，以及时节，面向西方的口等，类似于加持身之轮，用左右手之一将嘎放在腋下。阿提。装饰胜利之轮是：在中心和元音辅音的莲子上，愿我的装饰胜利！对于内外莲子：（咒语）达 舍 玛 阿 亚 萨 卡 匝 惹 帕 乍 惹 玛
惹 惹。物品是金、玉、珊瑚、珍珠、琥珀和珊瑚等。时节、星宿、加持等如身之轮。阿提。事业结合之轮，绘制愤怒咒语的次第暂时结束。此外，关于轮的口诀浩如烟海，可在书卷中了解。第二，风的事业结合之轮是：外修金刚空行母九尊的诅咒遣除，以风之轮象征，大量存在，也应在书卷中了解，因文字恐惧故不在此处书写。
根本科判第二，殊胜事业集中，分为前行和正行两部分。第一部分又分为共同、非共同和特殊前行三种。第一种是：暇满难得、死亡无常、业果、轮回的过患、解脱的利益，各自详细思维，以修整出离心次第，与共同次第相同。第二种非共同的是：智慧空行母狮面母的生圆次第修持的前行四加行。嗡 阿 吽 咕噜 班杂 达吉 辛哈穆卡耶 纳玛。
因此，在此金刚空行母狮面母的法类中，应书写外修生圆次第的前行念诵四加行。此有四种：皈依发心、普贤行愿、曼扎会供、上师瑜伽。第一种是：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切法自性清净空。从空性中，在自己面前的虚空中，在珍宝五堆之座的中央，法身普贤父母和传承上师们围绕着，舍

【英语翻译】
May the light of Ga be victorious! This is about the center and vowels and consonants. (Mantra) Sha Ka Ya Da Ma Sa A Ra Ma Ra Sa Ka Pa Phat Ra. Starting from (mantra). Beans, white mustard seeds, barley, white and red bodhicitta, etc., fifteen kinds, and the seasons, the mouth facing west, etc., similar to the wheel of blessing body, put Ga under the armpit of whichever hand is on the back. Ati. The wheel of victory of decoration is: on the lotus of the center and vowels and consonants, may my decoration be victorious! For the inner and outer lotus: (Mantra) Da Sha Ma A Ya Sa Ka Tsa Ra Phat Ra Ma
Ra Ra. The items are gold, jade, coral, pearl, amber, and coral, etc. Seasons, constellations, blessings, etc. are like the wheel of the body. Ati. The order of drawing the wrathful mantra of the wheel of karma combination is temporarily completed. In addition, the oral instructions on the wheel are vast, and can be understood in the scriptures. Second, the wheel of karma combination with wind is: the curse removal of the nine deities of outer practice Vajra Dakini, symbolized by the wheel of wind, exists in large quantities, and should also be understood in the scriptures, because it is not written here due to fear of words.
The second root section, the supreme collection of activities, is divided into preliminary practices and main practices. The first part is further divided into three types: common, uncommon, and special preliminary practices. The first is: leisure and endowment are difficult to obtain, death is impermanent, karma and its results, the faults of samsara, and the benefits of liberation, each of which is carefully considered to cultivate the mind of renunciation, which is the same as the common order. The second uncommon one is: the preliminary fourfold practice of the generation and completion stages of the wisdom dakini lion-faced mother. Om Ah Hum Guru Vajra Dakini Simhamukhaye Namah.
Therefore, in this Dharma category of Vajra Dakini Lion-faced Mother, the preliminary recitation fourfold practice of the outer practice generation and completion stages should be written. This has four: refuge and bodhicitta, Samantabhadra's aspiration, mandala assembly offering, and guru yoga. The first is: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) All dharmas are pure in their own nature, emptiness. From emptiness, in the sky in front of oneself, in the center of the precious five-tiered seat, the Dharmakaya Samantabhadra parents and the lineage lamas are surrounded by, Sha

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། ནུབ་ཏུ་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། བྱང་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་
རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བསླབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་། བྱང་ཆུབ་བདེ་གཤེགས་བླ་ན་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་ཉེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་ཌཱ་ཀི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པར་ཅི་མང་བརྗོད་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རིག་པ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཀུན་བཟང་སྒོམ་བཟླས་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
前方是本尊寂怒尊众。南方是佛宝之众。西方是正法宝之众。北方是僧宝之众。观想在这些的周围，空行护法守护者金刚兄弟们安住。以我的恩重如山的父母为首，三界所有如虚空般无边无际的众生，从此时起直至证得菩提果之间，皈依法身普贤父母及传承上师。皈依本尊寂怒
尊众。皈依三世善逝诸佛。皈依噶玛巴大圆满二谛经论正法。皈依不退转之圣僧众。皈依空行护法守护者具智慧眼的金刚兄弟等。皈依上师。皈依佛。皈依法。皈依僧。我以虔诚之心，向母智慧空行狮面母大坛城之诸尊顶礼并皈依。尽力修持后，为令三界一切众生
皆能趋入无上菩提善逝之境，发起殊胜菩提心！如是念诵三遍后，愿如虚空般的父母众生皆能获得圆满正等觉之珍贵果位。为此，我将修持至尊狮面母二次第瑜伽之甚深道。以此之力，愿如虚空般的父母众生
皆得安乐，远离痛苦，迅速获得空行母之果位！如是尽力念诵后，将皈依境融入自身，于无执之状态中安住。第二，普贤观修念诵：以发菩提心为前导。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法自性清净，我亦自性清净。

【英语翻译】
In front, the assembly of peaceful and wrathful deities of the Yidam. To the south, the assembly of the Buddha Jewel. To the west, the assembly of the Dharma Jewel. To the north, the assembly of the Sangha Jewel. Visualize that around these, the Dakinis, Dharma Protectors, Guardians, and Vajra Brothers reside. With my kind parents as the foremost, all sentient beings of the three realms, as infinite as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the Dharmakaya Samantabhadra parents and the lineage lamas. I take refuge in the assembly of peaceful and wrathful Yidams.
I take refuge in the Buddhas who have gone to bliss in the three times. I take refuge in the complete teachings of the Great Perfection, the two truths, the scriptures, and the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha who do not turn back from their training. I take refuge in the Dakinis, Dharma Protectors, Guardians, and Vajra Brothers who possess the eye of wisdom. I take refuge in the Lama. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I prostrate and take refuge with reverence to the deities of the great mandala of the Mother Wisdom Dakini, the Lion-faced Mother. After practicing as much as possible, for the sake of leading all beings of the three realms
to the unsurpassed state of enlightenment and bliss, I generate the supreme Bodhicitta! Recite this three times. May all parent sentient beings, as infinite as the sky, attain the precious state of complete and perfect enlightenment. For this reason, I will practice the profound path of the two stages of the venerable Lion-faced Mother. Through this power, may all parent sentient beings, as infinite as the sky,
be endowed with happiness, be free from suffering, and quickly attain the state of Dakini! After reciting this as much as possible with a clear mind, dissolve the objects of refuge into oneself and rest in a state of non-attachment. Second, the Samantabhadra meditation and recitation: With the generation of Bodhicitta as the preliminary. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All phenomena are pure in their own nature, and I am also pure in my own nature.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབ་པས། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་ཁེངས། སྐུའི་ཆ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་བ་དང་། མཐར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ནད་གདོན་
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཎྜལ་ཚོགས་གསོག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གང་རུང་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར། རླན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དང་བཅས་པ་བཀོད་ནས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྟེགས་མཐོ་བར་བཞག་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ་སྟེ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་བདེ་ཆེན་ལ། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་ཚོགས་
ཞིང་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་སྣ་

【汉语翻译】
皆成清净空性。于空性中，于自身顶上莲月之座上，上师普贤嘿汝嘎父母，身色白色，一面二臂，结跏趺坐，结定印，安住于双运大乐之自性中。父母二者之心间，于月座上，各有一白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中降下无量甘露之流，充满整个身体。从身体各部分和结合处降下甘露之流，从梵穴进入，充满身体内外一切，净化所有疾病、魔障、罪障、过失、堕落、垢染之众。如此观想后，口中尽力念诵“吽吽”。最后祈请上师普贤嘿汝嘎父母加持我，使所有疾病、魔障、罪障、过失、堕落、垢染之众从根本上得以清净。如此祈请后，嘿汝嘎父母化为光融入自身语意三门，于此无二之状态中安住。以此善业，愿我迅速成就普贤父母，愿所有众生无一遗漏，皆安置于彼之果位。如是等等，尽力念诵回向和发愿文。第三，积累曼扎会供：以发菩提心为先导。于任何珍宝所制圆形曼扎盘上，涂以香水，其上布置五堆湿润之鲜花，并置于高台上，如仪轨所说。将彼等观想为皈依境。供养曼扎云：法身曼扎大乐中，报身五部之堆积，化身无尽庄严饰，三身任运此供养。祈请纳受赐成就，加持圆满二资粮。 咕噜 依当 惹那 曼扎拉 刚 尼雅达雅弥（藏文：གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡ་མི།）。如是献供，直至出现圆满之征相。将会供之境及会供物融入自身，于无二之状态中安住。第四，上师瑜伽：以发菩提心为先导。以 स्वाभाव（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性）将一切法净化为空性。于空性中，在自身显现的面前虚空中，广大甘露乳海遍布，各种珍宝

【英语翻译】
All become pure emptiness. From within emptiness, on a lotus and moon seat on the crown of one's own ordinary head, Lama Kuntuzang Heruka, father and mother, white in color, with one face and two arms, sitting in the vajra posture, forming the mudra of meditative equipoise, abiding in the nature of great bliss in union. At the hearts of the father and mother, on a moon seat, is a white Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From each of these, immeasurable streams of nectar descend, filling the entire body. Streams of nectar descend from all parts of the body and the points of union, entering through the fontanel, filling everything inside and outside the body, purifying all collections of sickness, demonic influences, sins, obscurations, faults, downfalls, and stains. Having contemplated this, recite "Hūṃ Hūṃ" to the best of your ability. Finally, pray to Lama Kuntuzang Heruka, father and mother, to bless me so that all sickness, demonic influences, sins, obscurations, faults, downfalls, and stains are purified from their roots. Having prayed in this way, the Heruka father and mother dissolve into light and become non-dual with one's own body, speech, and mind, and remain in that state. By this virtue, may I quickly attain the state of Kuntuzang, father and mother, and may I establish all beings without exception in that state. Thus, recite dedications and aspirations as you know them. Third, accumulating the mandala feast: With the arising of bodhicitta as a preliminary, on a round mandala plate made of any precious substance, smeared with fragrant water, arrange five heaps of moist flowers, surrounded by a border, and place it on a high platform according to the practice. Visualize these as the objects of refuge. Offering the mandala: In the dharmakaya mandala of great bliss, arrange the heaps of the five sambhogakaya families, the nirmanakaya adorned with inexhaustible ornaments, I offer this spontaneously accomplished three kayas. Please accept them and grant accomplishments, and bless me to perfect the two accumulations. Guru idam ratna mandala kam niryātayāmi (Tibetan: གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡ་མི།). Offer in this way until the signs of completion appear. Dissolve the field of accumulation and the offerings into your own body, and remain in that non-dual state as long as possible. Fourth, Guru Yoga: With the arising of bodhicitta as a preliminary, purify all phenomena into emptiness with Svābhāva (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: svābhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From within emptiness, in the sky in front of you, which appears as yourself, a vast ocean of nectar and milk is all-pervading, with various jewels.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་ཡར། དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གིས་བརྒྱན་པའི་དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་རྒོད་འཕྲུ་ཅན་གསོལ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། མཆོད་པ་བཞི་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཨཱཿ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་
བདུད་རྩི་ལྔ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཧྲཱིཿ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། །ཞེས་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པས་ཕུལ་ཞིང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ ཁ་སྐོང་ནི། གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་
དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། །མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་ར

【汉语翻译】
在充满会众的中央，如意树的树枝、树叶、花朵、果实累累垂落的中心，由八只狮子抬起的珍宝宝座，陈设圆满。在绸缎覆盖的上方，莲花日月重叠的座垫上，与根本上师无二无别的大学者莲花生，身色白里透红，容颜焕发，一面二臂，手持金刚杵和颅碗，以卡杖嘎杖拥抱，双足金刚跏趺坐，身上穿着丝绸披风和赭红色法衣，头戴饰有鹫毛的班智达帽，以相好庄严，安住于普贤如意宝之中，观想如是。献上四种供养：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），五种妙欲。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），无漏大乐五甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显空双运俱生。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），三轮无缘中享用。如此以信念融入智慧而献上。传承祈请文： 杰 纳摩 咕噜 贝 雅（藏文：རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：जे नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：je namo gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师）。于密严法界宫殿中，祈请法身普贤父母尊。无常业生舍弃此生后，祈愿成就虹身不死果。于熊熊燃烧的尸陀林宫殿中，祈请空行狮面母。无常业生舍弃此生后，祈愿成就虹身不死果。于邬金清净的宫殿中，祈请无等邬金父母尊。于持明空行刹土的宫殿中，祈请证悟持明怙主佛。于任运自成法身宫殿中，祈请解脱垢染的大成就者衮达。于修行圆满的宫殿中，祈请心子衮噶桑波。于不变明点的宫殿中，祈请全知绛巴确吉尼玛。于光明大乐的宫殿中，祈请恩德具足的贝玛嘎旺。补充：于遍知一切所知的宫殿中，祈请蒋扬扎巴沃色。于经藏如海的宫殿中，祈请大学者绕绛确杰。于三学清净的宫殿中，祈请无与伦比的拉特那之名者。于深明无别的宫殿中，祈请嘎旺度钦绕

【英语翻译】
In the center of the assembly, at the heart of the wish-fulfilling tree, laden with branches, leaves, flowers, and fruits, upon a precious throne supported by eight lions, perfectly arranged, above a silk covering, on a seat of layered lotus, moon, and sun, the great master Padmasambhava, inseparable from the root guru, his complexion white with a reddish hue, one face, two arms holding a vajra and a skull cup, embracing a khatvanga, his two legs in the vajra posture, adorned with a silk cloak and saffron robes, wearing a pandita hat with vulture feathers, adorned with marks and signs, abiding as the all-encompassing wish-fulfilling jewel, visualize thus. Offering the four offerings: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the five objects of desire. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the five nectars of uncontaminated great bliss. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the co-emergent union of appearance and emptiness. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), partake in the three spheres without objectification. Offer thus with faith mingled with wisdom. The lineage prayer: Je Namo Guru Bhya (藏文：རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：जे नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：je namo gurubhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Guru). In the palace of Akanishta Dharmadhatu, I pray to the Dharmakaya Samantabhadra, Father and Mother. Having abandoned this life, born of impermanent karma, Bless me to achieve the rainbow body of immortality. In the blazing charnel ground palace, I pray to the Dakini Simhamukha. Having abandoned this life, born of impermanent karma, Bless me to achieve the rainbow body of immortality. In the pure palace of Oddiyana, I pray to the unequaled Oddiyana, Father and Mother. In the palace of the Vidyadhara Khechara, I pray to the accomplished Sangye Gonpo. In the palace of the spontaneously accomplished Dharmakaya, I pray to the liberated great accomplished Kuntar. In the palace of the unchanging bindu, I pray to the omniscient Jampa Chokyi Nyima. In the palace of luminous great bliss, I pray to the kind Padma Garwang. Supplement: In the palace of the omniscient knower of all that is to be known, I pray to Jamyang Drakpa Ozer. In the palace of the ocean of scriptures, I pray to the great scholar Rabjam Choje. In the palace of the pure three trainings, I pray to the one named Ratna, the incomparable. In the palace of profound clarity, indivisible, I pray to Garwang Duchen Rab

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ལ༴ གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། །འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཞེས་སོ། །གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་
ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་
ཅད་མེར་ཁེངས་ཤིང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཕྲུག་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁྱབ་གདལ་གདོད་མའི་གཤིས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པ

【汉语翻译】
རྒྱས་ལ༴，于成就处胜妙之宫殿中，瑜伽行者安住于虚空之行中；于讲修佛法之宫殿中，无变珍宝贤善者安住其中；于学解究竟之宫殿中，一切智者吉祥幢安住其中；于甚深秘密口耳传承之宫殿中，调伏众生大持明者安住其中；于利他遍虚空之宫殿中，贤善文殊 नामརྒྱལ་安住其中；于三身无别之宫殿中，一切智者事业任运成就者安住其中；于贤善成就之宫殿中，自在持明 नामརྒྱལ་安住其中；于奥明空行之宫殿中，遍主金刚瑜伽母安住其中；于无离心间明点中，恩德根本上师安住其中。如是云云。于自生之身佛宫殿中，法身智慧空行母安住其中；于五轮之宫殿中，赐胜大母五部众安住其中；于成就诸悉地之宫殿中，本尊寂怒浩瀚众安住其中；于四事业之宫殿中，作事业空行五部众安住其中；于本来清净原始之宫殿中，胜法空行母秘密窍诀安住其中；于遣除一切障碍之宫殿中，护法 मांམགོན་姊弟安住其中；于清净浩瀚之宫殿中，祈请金刚兄弟姊妹众。不恒常因缘所生舍弃此生后，祈愿成就无死虹身。无等上师仁波切，总集如意宝知晓我，以慈悲垂念我，以身语意加持后，祈请赐予四灌顶，祈请清净四障，祈请成熟四续，祈愿成就四身。如是猛烈祈请后，上师连同法座化为光明融入，从我之顶门梵穴进入，身体内部全部充满火焰，上师之身语意与自己之身语意三者无别，如水乳交融般混合，于此状态中，觉性安住于法性无生、遍布广大、原始本性任运成就大圆满本来清净之状态中，安住于如其所是之状态中。愿以此善根，我速能成就，具德上师位，一切诸众生，无一遗余者，皆安置于彼

【英语翻译】
Gyé... In the palace of supreme accomplishment, the yogi dwells in the conduct of the sky. In the palace of teaching and practice, the immutable, precious, and excellent one dwells. In the palace of ultimate learning and liberation, the all-knowing Gelek Gyaltsen dwells. In the palace of profound, secret, whispered transmission, the great vidyadhara who tames beings dwells. In the palace of boundless altruism, Kalsang Jamyang Namgyal dwells. In the palace of the indivisible three kayas, the all-knowing Trinley Lhundrup dwells. In the palace of wisdom and accomplishment, Garwang Rigdzin Namgyal dwells. In the palace of Ogmin Ghanakchod, the all-pervading Vajra Yogini dwells. In the indivisible bindu of the heart, the kind root guru dwells. Thus it is said. In the palace of one's own body as the Victorious One, the Dharmakaya Yeshe Khandro dwells. In the palace of the five chakras, the supreme-bestowing great mother, the five classes, dwells. In the palace of the source of all siddhis, the yidam, peaceful and wrathful, vast and expansive, dwells. In the palace of the four activities, the action-performing khandros, the five classes, dwell. In the palace of primordial purity, the secret instructions of the sacred Dharma Dakini dwell. In the palace of dispelling all obstacles, the Dharma protectors, Ma and Gon, brother and sister, dwell. In the palace of vast purity, I pray to the vajra brothers and sisters. Having abandoned this impermanent life born of causes, may I be blessed to achieve the immortal rainbow body. Incomparable precious guru, all-encompassing wish-fulfilling jewel, know me. With compassion, consider me closely. Bless me with your body, speech, and mind. Please grant the four empowerments. Please purify the four obscurations. Please ripen the four tantras. May I be blessed to achieve the four kayas. Having prayed intensely in this way, the guru, together with the throne, dissolves into light. Entering from the fontanel at the crown of my head, the inside of my body is completely filled with fire. The guru's body, speech, and mind, and my own body, speech, and mind, become indistinguishably mixed, like water mixed with milk. In this state, awareness rests in the unborn nature of reality, the vast, expansive, primordial nature, the spontaneously accomplished Great Perfection, the state of original purity, resting in the state of as it is. By this virtue, may I quickly attain the glorious state of the guru. May I establish all beings, without exception, in that state.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་བཞི་སྦྱོར་འདི་ཉིད། ཤར་ཀོང་པོའི་སྒོམ་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བྱ་བཏང་རིན་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་བཟང་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་པཎ་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་ཤུག་སྡིངས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔོན་ཡིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་
མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་བླ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ལུས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གྱི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་ཀུན་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར། །གསལ་བའི་སྟོང་ར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །མགྲིན་པར་བླ་མ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམར། །སྙིང་གར་བླ་མ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཡུམ་མཆོག་རང་འདྲའི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཞིང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་
མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་ཕྱི་རོལ་རང་རང་གི །རྩ་འདབ་གྲངས་མཉམ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀུན། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
愿圆满！如是等等，应广作回向与发愿。此乃金刚瑜伽母狮面空行母之法类中，外修之生圆次第前行四合一口诵。东方工布之修行人，觉悟实相之瑜伽士仁钦绛巴贝桑等再三恳请，无有佛法的瑜伽士莲花舞自在，如班禅喇嘛之言，于名为“具足”之铁鼠年（1900）夏季首月之白方第二吉祥日，于寂静处大乐树林圆满编纂。书写者为官员索南坚赞所为之善业，愿我与一切有情皆能现见空行母之面容，四种事业之事业无碍成办！第三，特殊之前行是：一切道之根本，甚深之上师修法四轮，名为“一生圆满成佛”者。顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。此处修持一切道之根本，甚深之上师瑜伽是：我与虚空等同之一切有情众，上师本尊空行护法众，于无余应供者前皈依处，为利有情故发起菩提心。愿一切有情皆安住于具足四无量之，大乐胜妙道。一切法皆于无缘自性空性中，自身观为金刚瑜伽母狮面空行母，于明空虹彩般之坛城中，三根本四轮具足之明观，顶上上师身之金刚白色，喉间上师语之金刚红色，心间上师意之金刚蓝色，脐间上师智慧金刚绿色，一切皆一面二臂持金刚铃，佛母至尊与自身同色持钺刀与，颅血，无二交抱，以绸缎与珍宝骨饰庄严，双足金刚跏趺坐，于轮之中央安住，外围各自之，脉瓣数量相同之上师父母众，于明空大乐之状态中安住。嗡 咕噜 萨瓦 萨巴热瓦ra 布扎 扎的扎 梭哈(藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व सप रिव र प ज प्रत च्छ स्व ह，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva sa pa ri vāra pūja pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 上师 一切 与眷属 供养 接受 梭哈)。上师四身之诸尊心间，嗡 白色 阿 红色 吽

【英语翻译】
May it be complete! Thus, etc., extensive dedication and aspiration prayers should be made. This is from the Dharma cycle of Vajra Dakini Lion-faced, the outer practice of generation and completion stage preliminary practice, the fourfold combination of recitation. At the urging of the eastern Kongpo's meditator, the yogi who realized the true nature, Rinchen Jambal Palsang, etc., again and again, the Dharma-less yogi Pema Garwangchuk, according to the words of the Panchen Lama, in the summer month of the Iron Rat year (1900) called "Complete," on the second auspicious day of the white side, in the secluded place of Dechen Shukding, it was perfectly compiled. The scribe was the official Sonam Gyaltsen. By the merit of this, may I and all sentient beings directly see the face of the Dakini, and may the activities of the four actions be accomplished without hindrance! The third, special preliminary practice is: The root of all paths, the profound Guru Sadhana Four Wheels, called "Perfect Enlightenment in One Lifetime," is present. Namo Guru. Here, the practice of the profound Guru Yoga, the root of all paths, is: I and all sentient beings equal to space, the assembly of Gurus, Yidams, Dakinis, and Protectors, take refuge in all worthy of offering, and generate Bodhicitta for the benefit of beings. May all sentient beings abide in the supreme path of great bliss, endowed with the four immeasurables. All Dharmas are in the state of emptiness, the unconditioned nature. Visualize oneself as Vajra Yogini Lion-faced Dakini, in the mandala of clear emptiness like a rainbow, the clear visualization of the three roots and four wheels, on the crown the white Vajra of the Guru's body, in the throat the red Vajra of the Guru's speech, in the heart the blue Vajra of the Guru's mind, in the navel the green Vajra of the Guru's wisdom, all with one face and two arms holding Vajra and bell, the supreme consort of the same color as oneself holding a curved knife and skull cup, embracing in inseparable union, adorned with silk and precious bone ornaments, with two feet in Vajra lotus posture, residing in the center of the wheel, the Gurus, fathers and mothers, with the same number of petals as their own, abiding in the state of clear emptiness and great bliss. Om Guru Sarva Saparivara Puja Pratichchha Svaha. In the heart of the deities of the four bodies of the Guru, Om white Ah red Hum.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མཐིང་ཧོཿལྗང་གི །མཐའ་སྐོར་རྣམས་ལ་རང་རང་མདོག་མཚུངས་ལྟར། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདི་རྣམས་རབ་བརྒྱ་རྩ་རེ། འབྲིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་རེ། ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་དམིགས་ཏེ། རླུང་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་བཟུང་། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ནི། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་
ཐོབ་ཅིང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། །དོན་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གུས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རིག་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྤོང་བ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་བླ་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཁྲིད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཡེ་ན་མཿ སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟག་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ །འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དང་པོའི་མགོན་པོ་པཎ་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་དབེན་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བར་ཕྱི་ནང

【汉语翻译】
蓝色 吽（ཧོཿ）！绿色，像各自颜色一样环绕四周，由心咒的念珠环绕。之后，观想上师身金刚，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），美（藏文：མྨེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我），札雅匝（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：赐予），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想上师语金刚，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），瓦嘎（藏文：བཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），美（藏文：མྨེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我），札雅匝（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：赐予），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想上师意金刚，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）， चित्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），美（藏文：མྨེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我），札雅匝（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：赐予），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想上师智慧金刚，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），加那（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），美（藏文：མྨེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我），札雅匝（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：赐予），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这些念诵，上品念诵一百零八遍，中品念诵五十遍，下品念诵二十一遍。最后，观想轮涅的各个位置，尽力屏住气。四身自性的上师化为光，我的三门融入，获得四种灌顶，于一个座上，清净暂时的四种障碍，显现四身，祈请赐予成就二利之财富。以此善根，愿我迅速成就具德上师，愿所有众生，无一遗漏，皆安置于彼之境地。广泛地发愿。这是应具信弟子学者仁钦彭措的请求，由无信仰的瑜伽士莲花舞自在所写，书写者是沙弥释迦比丘仁钦丹巴热杰所为，愿此善根成为迅速成就上师之因。༈ 第二部分正行，分为生起所依之次第和圆满所依之次第。第一部分是：名为《智慧空行母狮面母之外修金刚空行母之仪轨宝鬘庄严之精华》的法本。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），僧哈穆卡耶（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཡེ，梵文天城体：सिंहमुखये，梵文罗马拟音：siṃhamukhaye，汉语字面意思：狮面），那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！二身无别离，无漏大乐，俱生双运光明点之身，不变本来清净任运成就圆满正觉，顶礼第一怙主班禅足。此处略摄金刚空行母狮面母之生起次第仪轨心要，分三：前行、正行、后行。第一部分是：已由灌顶和随许成熟相续的补特伽罗，于尸陀林等寂静且具加持力之处，内外

【英语翻译】
Blue Hūṃ! Green, like their respective colors, surrounds all sides, encircled by a rosary of heart mantras. Then, focusing on the Guru's Body Vajra, recite: Oṃ Āḥ Guru Kāya Vajra Siddhi Mme Prayaccha Hūṃ. Focusing on the Guru's Speech Vajra, recite: Oṃ Āḥ Guru Vāka Vajra Siddhi Mme Prayaccha Hūṃ. Focusing on the Guru's Mind Vajra, recite: Oṃ Āḥ Guru Citta Vajra Siddhi Mme Prayaccha Hūṃ. Focusing on the Guru's Wisdom Vajra, recite: Oṃ Āḥ Guru Jñāna Vajra Siddhi Mme Prayaccha Hūṃ. These are recited one hundred and eight times for the best, fifty times for the medium, and twenty-one times for the least. Finally, focusing on the respective places of the mandala, hold the vase breath as much as possible. The Guru, the embodiment of the four kāyas, dissolves into light. By the absorption of my three doors, the four empowerments are obtained on a single seat, purifying the four obscurations of the temporary state, and manifesting the four kāyas. Please grant the spontaneous accomplishment of the wealth of the two benefits. By this merit, may I quickly attain the glorious Guru, and may I establish all beings, without exception, in that state. Make extensive aspirations. This was written by the faithless yogi Padma Garwang, at the request of the respectful student scholar Rinchen Phuntsok, and the scribe was the renunciate Shakya monk Rinchen Tenpa Rabgye. May this merit become the cause for the swift attainment of the Guru. ༈ The second part, the main practice, consists of the stages of generating the support and perfecting the reliance. The first part is: The Essence of the Jewel Garland Adornment, the Outer Practice of the Wisdom Dakini, the Lion-Faced One, the Deity Yoga of the Vajra Dakini. Oṃ Āḥ Guru Vajra Ḍākinī Siṃhamukhaye Namaḥ! The two kāyas are inseparable, free from defilements, great bliss. The spontaneously co-emergent, union, clear light, bindu body. Immutable, primordial purity, spontaneously accomplished, perfect Buddha. I prostrate to the feet of the first protector, the great Paṇḍita. Here, a concise essence of the deity yoga of the generation stage of the Vajra Dakini, the Lion-Faced One, in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first part is: A person whose mind stream has been ripened by empowerment and subsequent permission, in a solitary and powerful place such as a charnel ground, outer and inner.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་བློ་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། དག་པ་དྲན་པ། སེམས་འཛིན་པ། བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྲུང་འཁོར་ནི། སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་གནས་ཚད་བཞག །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་
ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་ནི། སྲུང་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ཁོལ་མར་འཁྲུགས་ཤིང་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་
གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། གཡས་རྡ

【汉语翻译】
斩断一切世俗的繁琐。如实修持共同与不共同的前行修心之法，务必使其与心相融。第二，正行有七：明观守护轮，本尊宫殿，所依之本尊观修，供养与赞颂，忆念清净，摄心，念诵。第一，守护轮：广修四加行，或仅以皈依发心为先导，念诵 स्वाहा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，斯哇哈），观想一切能取所取的显现，融入光明空性之中，安住于不可言说的觉性之中。之后，从空性中，由པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，班）化生莲花，由རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让）化生太阳轮，其上由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）化生十二尖端的多彩金刚，放射出十方光芒，下方一切化为金刚地基，上方一切化为金刚帐幕和帷幔，周围一切化为金刚栅栏和罗网，外围一切化为五色智慧火焰燃烧的广大守护轮。观想完毕，念诵：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 啪 斯哇哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 啪 斯哇哈）。念诵三遍以加持。第二，所依：于守护轮之中，在圆满具足八大尸林中央，于多彩金刚的中心，由भ्रूम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，部隆）化为光芒，再由光芒化为各种珍宝所成的，具足四方四门、装饰、阶梯等一切特征的解脱大宫殿。第三，所依之本尊：于宫殿中央，在血海、火焰沸腾、波涛汹涌之中，由ཨེ་ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诶 诶）化生黑色双层三角法源，根细向下，尖端向上，其中有各种莲花、罗刹男女和日轮座垫。其上，自身心性之本体由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）和金刚所化生的金刚空行母，狮面，身色深蓝如乌云般汹涌，忿怒相。一面二臂，白色狮面

【英语翻译】
Cut off all the worldly distractions. Practice the common and uncommon preliminary mind-training methods as explained in detail, and be sure to integrate them with your mind. Second, the main practice has seven parts: visualizing the protective circle, the support of the palace, the deity visualization as the basis, offering and praise, remembering purity, holding the mind, and reciting mantras. First, the protective circle: Perform the four preliminary practices extensively, or simply precede with refuge and bodhicitta. Recite the mantra of स्वाहा（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Svaha）, and visualize all appearances of grasping and being grasped dissolving into the realm of luminous emptiness, and remain in the state of inexpressible awareness. Then, from the state of emptiness, from पྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Pam） arises a lotus, and from रཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ram） arises a sun mandala. On top of that, from हཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum） arises a multi-colored vajra with twelve points, radiating light in ten directions, so that everything below transforms into a vajra ground, everything above transforms into a vajra tent and canopy, everything around transforms into a vajra fence and net, and everything outside transforms into a vast protective circle blazing with five-colored wisdom fire. After visualizing, recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Svaha（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Svaha）. Bless it by reciting three times. Second, the support: Within that protective circle, in the center of the fully formed eight great charnel grounds, at the center of the multi-colored vajra, from भ्रूम्（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Bhrum） transforms into light, and from the light transforms into a great palace of liberation made of various jewels, complete with all the characteristics of four sides, four doors, decorations, and stairways. Third, the deity as the basis: In the center of the palace, in the midst of a sea of blood, boiling fire, and swirling waves, from ए ए（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, E E） arises a black, two-layered, triangular dharma source, with a thin root pointing downwards and a large tip pointing upwards. Inside, there are various lotuses, male and female rakshasas, and a sun cushion. On top of that, the essence of one's own mind, Vajra Dakini, born from हཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum） and vajra, with a lion's face, her body dark blue like a turbulent rain cloud, wrathful. One face, two arms, a white lion's face

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ཤམ། མི་མགོ་སྐམ་རློན། རུས་ཕྲེང་། ཞིང་ལྤགས། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ནས། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་འཁོར་མ་མོ་དྲེགས་པ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་
དྲངས། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་འདེབས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །བཞི་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ལྔ། །མི་འགྱུར་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་བཞེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི། །མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །དབྱིངས་ཕྱུག་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་དག་དྲན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་
ཞེས་བཤད་པ། །འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད། །ར

【汉语翻译】
五峰杵高举空中，左手持颅血于心间，拥抱卡杖嘎，虎皮裙，人头干湿，骨鬘，人皮，各种蛇，脐间以日月装饰。以半跏趺坐的舞姿，安住于智慧火焰燃烧的中央，如此思维，生起誓言尊，是近修的支分。于其额间念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间念诵啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵嗡啊吽三次，加持三处，是近成就的支分。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从西方邬金的尸陀林猛烈燃烧，聚集。迎请智慧母空行狮面母，以及眷属魔母傲慢者百万军团，听命护法海众围绕。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），思维融入无二无别，是迎请智慧尊，成就的支分。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。迎请灌顶之神，如来五部佛众无数。祈请赐予我显现灌顶。如此祈祷后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།），并以宝瓶之水从顶门灌顶。身体充满，垢染清净。剩余之水向上溢出，不动佛为之顶严，如此思维，是灌顶并作印，大成就的支分。第四供赞是，思维从自己的心间化现出金刚天女众，以供养和赞颂来令其欢喜。吽 遍 供养 浴足 花 香，光明 涂香 食物 享用，无漏欲妙 五甘露，于不变原始法界中享用，赐予胜共悉地。如是念诵：嗡 班扎 达吉尼 辛哈穆卡 萨巴日瓦拉 阿甘 乃至 夏达 奔杂 嘎玛 固那 玛哈 阿玛热达 普扎 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ），以此供养。吽 遍 法界无缘如虚空，戏论之相趋于寂，威力具足摧魔军，赞叹法界自在狮面母。如是思维赞叹。第五清净忆念是，坛城宫殿
如是宣说。下基各种金刚是，十二缘起清净之说。

【英语翻译】
The five-peaked vajra is raised in the sky. The left skull cup holds blood at the heart, embracing the khatvanga. Tiger skin skirt. Human head, dry and wet. Bone rosary. Animal skin. Various snakes, and the navel is adorned with the sun and moon. In a half-lotus posture, she dwells in the center of the blazing fire of wisdom. Thinking thus, generating the samaya being is a limb of approaching. On her forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On her throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). On her heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times and blessing the three places is a limb of near accomplishment. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in her heart, light radiates, from the charnel ground of Oddiyana in the west, blazing intensely, gathering. Inviting the wisdom ḍākinī, the lion-faced mother, surrounded by the retinue of millions of haughty demon mothers, the ocean of command-obeying protectors. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), thinking of merging into non-duality, is a limb of inviting the wisdom being, accomplishment. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in her heart, light radiates. Inviting the deities of empowerment, the immeasurable assembly of the Tathāgata, the five victorious families. I beseech you to manifestly bestow empowerment upon me. Having prayed thus, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།), and bestowing empowerment from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water overflowing upwards, Akṣobhya adorns the head, thinking thus, is a limb of empowerment and sealing, great accomplishment. The fourth, offering and praise, is: thinking that the assembly of vajra goddesses emanated from one's own heart offers and praises, thereby pleasing them. Hūṃ Bhyoḥ Offering, water for washing feet, flowers, incense. Clear light, scented water, food, enjoyment. Uncontaminated desirable qualities, five amṛtas. Partake from the unchanging primordial realm. Bestow supreme and common siddhis. And reciting: Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Sapariwara Argham, etc., to Śabda Pañcā Kāma Guṇa Mahā Amṛta Pūja Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ), thus offering. Hūṃ Bhyoḥ Dharmadhātu without object, like the sky, The signs of elaboration are pacified, Power and strength fully endowed, destroying the forces of māras, Praise to the lion-faced mother, rich in the realm. Thus, think of praising. The fifth, purification and recollection, is: the maṇḍala palace
Thus it is said. The lower base, various vajras, Is said to be the purification of the twelve links of dependent origination.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་རྭ་དྲྭ་གུར་བླ་རེ། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ཀུན་ནས་བསྲེག །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་མཚོན། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ངོས་བཞི་དགའ་བ་བཞི་རུ་བཤད། །ཟུར་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། །རྟ་བབས་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྐང་པ་བཞི། །རྩིག་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ནོར་བུའི་ཏོག །སྟོབས་ལྔ་པོར་ནི་རྣམ་པར་གཞག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་སྤུ་ཤུས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་འདོད། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་མངོན་བརྗོད་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དུ་རབ་བསྔགས་སོ། །རྔ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན། །བ་དན་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་མཛེས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་། །
མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་དག་གིས་སྤྲས། །འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་ཕྱིར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྟོན་པ་འོ། །ཆོས་ཉིད་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་ནི། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་མདོག །སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གདངས་པའི་ཞལ། །རྒོལ་ངན་རི་དྭགས་སྐྲག་པར་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འགྲོ་ལ་ཆགས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བདེ་ཆེན་ཡབ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཟུང་འཇུག་གིས། །དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོར་རོལ། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་སྐུ་སྟོད་གཡོགས། །ང་རྒྱལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དུ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །གུག་སྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུས་བརྗིད། །སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་སྐྲག་བྱེད་དོ། །གདེངས་ཅན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སླད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དང་། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་དབུས། །
བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཟིལ་གནོན་པས། །རཱུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་པའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རཀྟ་དམར་པོ་འཛིན་ཕྱིར་དུ། །སྲིད་དང་ཞི

【汉语翻译】
金刚的栅栏网帐篷顶。摧毁恐怖的各种见解。五彩火焰燃烧的火山。焚烧一切烦恼的薪柴。具有十万朵莲花的莲花池。象征着没有污垢的自性。四大元素与须弥山等。是四位天女的自性。意之自在无量宫。不平等中平等的自性。四面说是四喜。四角是四无量。四门是四念住。马驹是四正断。门框说是四种相。神变的是四神足。五堵墙是五根。法轮四种与宝顶。安立为五力。欲幡法衣半网和。箭杆羽毛完全围绕。认为是七觉支。显说是八根柱。极赞为八正道。拂尘伞盖与胜幢幡。幢幡雄雌鹿装饰。项链项链垂一半。以珍珠串垂装饰。
这些是十度。显示圆满功德。外面的八大尸林是。为了生起无常厌离心和。为了摧毁烦恼分别念。显示诸法无我。法性所依的清净是。法界自在金刚空行母。水界清净智慧身。不变明点虚空色。狮面白色张开的脸。令恶劣的对手野兽惊恐。双手以方便与智慧。持着五股金刚颅血。五种智慧依恋众生。卡杖嘎是乐空之父。以最极秘密的结合。享受四喜俱生轮。为了清净三毒分别念。田皮象皮遮盖上半身。为了摧毁我慢魔军。具有虎皮的下裙。以弯曲增上的五手印庄严，。以大灰血油堆积雄伟。令所有八部惊恐。为了调伏有慢的毒物。以八大龙王装饰。解脱四门法生处和。没有污垢的莲花中央。
以威力镇压邪魔外道。罗睺罗男女被杀的垫子。其上是日轮。为了执持红色血。

【英语翻译】
The vajra fence and canopy top. Destroys the terrifying views. A volcano blazing with five-colored flames. Burns all the firewood of afflictions. A lotus pond with hundreds of thousands of lotus flowers. Symbolizes the nature of being without defilement. The four elements together with Mount Meru. Are the nature of the four goddesses. The immeasurable palace of the mind's dominion. The nature of equality within inequality. The four faces are said to be the four joys. The four corners are the four immeasurables. The four doors are the four mindfulnesses. The foals are the four right abandonments. The door frames are said to be the four aspects. The miraculous are the four legs. The five walls are the five faculties. The four wheels and the jewel top. Are established as the five powers. Desire banner dharma robe half net and. Arrow shaft feathers completely surrounding. Are considered the seven branches of enlightenment. Manifestly said to be the eight pillars. Highly praised as the eightfold noble path. Fly-whisk umbrella and victory banner pennant.
Banners adorned with male and female deer. Necklaces necklaces hanging halfway. Decorated with strings of pearls hanging down. These are the ten perfections. Showing the completion of qualities. The eight charnel grounds outside are. In order to generate impermanence and aversion and. In order to destroy afflictive thoughts. Showing that all phenomena are without self. The purity that relies on the nature of phenomena is. The Dharma Realm自在 Vajra Dakini. The water element pure wisdom body. Immutable bindu space color. Lion-faced white open face. Terrifies the evil opponents beasts. The two hands with skillful means and wisdom. Hold the five-pronged vajra skull blood. The five wisdoms cling to beings. Khatvanga is the father of great bliss. With the most secret union. Enjoys the four joys coemergent wheel. In order to purify the three poisons thoughts. Field skin elephant skin covers the upper body. In order to destroy the arrogant demon army. Has a tiger skin lower skirt. Adorned with five bent increasing hand seals. Majestic with great ash blood oil accumulation. Terrifies all the eight classes. In order to subdue the venomous ones with pride. Adorned with the eight great nagas. Liberation four doors dharma arising place and. In the center of the lotus without defilement.
With power suppressing demons and heretics. The seat of Rahula male and female being killed. Above that is the sun disc. In order to hold the red blood.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་གནས་པའི། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་དག་པ་ལས། ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་རབ་སྤྱོད་པས། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལྡན་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སེམས་འཛིན་ལ་གསུམ། ལུས་གནད། སེམས་འཛིན། རླུང་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླར་བཞག །མིག་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཏད། ལུས་དྲང་པོར་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་
སེམས་འཛིན་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་འཛིན་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་མངོན་རྟོགས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། གསལ་ཐེབས་པ་ན་དེ་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བཟུང་། སེམས་ཟིན་པ་ན་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ངལ་གསོ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མར་བསྐྱང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐུན་ཆུང་གྲངས་མང་བསྒོམ་པའི་གནད། །གསལ་ལ་དྲག་ལ་ཡུན་ཐུང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ན་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་བསྒོམ་བཤིག་སྟེ་ཅུང་ཟད་གློད་པ་དང་། སླར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་ན་མི་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་རིག་པ་རྟེན་གཞན་ལ་སྤོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གློད་པ་དང་། སླར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་འཕྲོ་མཁན་ཁོ་རང་གིས་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས།
འཕྲོ་མཁན་དང་ལྟ་མཁན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོ་རང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
不住于彼者，双足伸屈作舞而住。五具烦恼已尽之颅器，乃五部佛之自性。由五十心所清净故，具五十血流之项链。以彼三者极享用，故三目明亮。圆满受用之空行母主，以妙相等之庄严所饰。一切功德皆圆满，功德自然成就之身是也。如是念诵且忆念其义，则庸常之显现执着即现为天及宫殿。于智慧与功德不可思议之体性中，生起极清净之定解。第六、住心分三：身要、住心、调气。初者，于安乐座上，双足金刚跏趺坐，正直端身。双手结拳置于腿上。目视眉间前方十六指处之虚空，不动摇。身体正直，从各部分调整之。二者，住心者，守护轮、所依宫殿、所依诸尊，依次住心。彼亦首先从现观中，如前所说之守护轮之明相，猛力生起。明相稳固后，则与彼心无别地混合而执持。心执持住后，则于自明自显之体性，本来清净大圆满，远离庸常意识之改造与错乱之状态中休息。如是交替进行收放之修习，应当学习。如是云：“修习短时多次之要诀，明了且猛利而时间短，当学生起次第。”如是说故，生起次第若明了，则明了而中断，修习后稍作放松。再次进入生起次第甚深瑜伽。又若生起次第不明了，则不明了而中断，将觉性转移至其他所缘境，稍作放松。再次进入生起次第甚深瑜伽。如是于生起次第之等持中安住之时，若不住于彼等而散乱，则于散乱者之自性上，由散乱者自己猛烈注视之。
则散乱者与注视者二者无别，如彼二者融为一体般，于任何自性亦不成立。

【英语翻译】
Not abiding in that, he dwells with his two feet extended and contracted in dance. The five skull cups, in which afflictions are exhausted, are the nature of the five Buddha families. Because the fifty mental events are purified, he has a necklace of fifty blood flows. Because he thoroughly enjoys those three, his three eyes are bright. The chief of the fully endowed enjoyment Ḍākinīs, adorned with the ornaments of marks and signs. All qualities are completely perfected, it is the spontaneously accomplished body of qualities. Reciting thus and remembering the meaning, ordinary appearances and attachments arise as deities and palaces. Generate the definite understanding that it is completely pure in the nature of inconceivable wisdom and qualities. Sixth, mind-holding has three parts: posture, mind-holding, and breath control. The first is: On a comfortable seat, sit upright in the vajra posture with legs crossed. Place both hands in fists on the thighs. Fix the eyes without wavering on the sky sixteen fingers in front of the space between the eyebrows. The body should be straightened and adjusted from each part. Second,
mind-holding is: the protective circle, the support palace, and the supported deities are mind-held in sequence. That is, first, from the manifestation, generate the clear appearance of the protective circle as described earlier with intense force. When the clarity is stable, then mix it with the mind without separation and hold it. When the mind is held, then rest in the nature of self-awareness and self-illumination, the originally pure Great Perfection, free from the modification and confusion of ordinary consciousness. One should learn to cultivate in such a way, alternating between tightening and loosening. As it is said: "The key to meditating in short sessions many times is to be clear, intense, and short in duration. One should learn the generation stage." Therefore, if the generation stage is clear, then it is clear, but interrupt it and break the meditation, then relax a little. Again, enter the profound yoga of the generation stage. Also, if the generation stage is not clear, then it is not clear, but interrupt it and move the awareness to another object, then relax a little. Again, enter the profound yoga of the generation stage. Thus, when abiding in the samādhi of the generation stage, if it wanders without abiding in those, then on the nature of the wanderer, the wanderer himself stares intensely.
Then the wanderer and the watcher are inseparable, like those two becoming one, it is not established in any nature.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་ལུགས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཧད་དེ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་མ་ཞི་བ་ན་སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་སེམས་བཟུང་། དེས་མཚོན་ཏེ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་གསལ་སྣང་འདོན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སྦྱོར་ནི། མཇུག་ཏུ་གསལ་སྣང་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བར་རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱར་དུ་འཛིན་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བའང་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་དང་། ངག་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་བུས། རླུང་འཇུག་གནས་འགྲོ་གསུམ་རང་བབ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དྲན་ཙམ་གྱི་ངང་དུ་སེམས་བཟུང་། ཐུན་རེར་འཇུག་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པའི་སྟོང་རྩ་བཟླ། འདིས་ནད་གདོན་ཞི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད། དེ་ལ་འབྱོངས་པ་ན།
ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་གདངས་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཕན་ཡོན་གོང་དང་འདྲ་ཞིང་། སྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་པའི་མཆོག་ཏུའང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་བཟླས་ནི། ཕྲེང་བ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲག་འཛག་པར་བསམ་ལ། ལག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བཀོད་པས་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་བཟུང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་ཕུས་གདབ་པས་ཕྲེང་བ་བརླབ། ཞི་བ་ལ་མཛུབ་མོ། རྒྱས་པར་གུང་མོ། དབང་ལ་སྲིན་ལག །དྲག་པོ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་བཟུང་ཞིང་མཐེ་བོང་གིས་འདྲེན། དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོའོ། །
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་ལས་སྔགས་སོ།། འདི་དག་རྣམས་བཟླ་བའི་ཚེ་ས་བོན་མ་གཏོགས་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་རྣམས། ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་ཆར་འབེབས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆ

【汉语翻译】
当生起一种无法用言语表达的状态时，就让它突然中断，保持平静。当念头的纷扰平息时，再次像先前一样保持专注。以此类推，对作为所依的宫殿和墓地，以及作为所依的本尊身像和坐垫等保持专注，并生起清晰的显现。第三，风的修持是：最后，在不失去专注一境的清晰显现的状态下，呼出浊气。以二十一次等方式，稳固地保持柔和的宝瓶气，这也是口诀中特别重要的窍诀。第七，念诵分二：金刚念诵和语念诵。第一，金刚念诵是：身体保持七支坐法的端正姿势，呼出浊气，认识到入、住、出三风的自然状态，在忆念的状态中保持专注。每座修持时，念诵一千遍将入、住、出三风合一的咒语。这能平息疾病和邪魔，增长寿命和智慧，获得不死成就等，有不可估量的利益。当对此熟练后，进入时观想白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住时观想红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），出去时观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并伴随各自的声音，保持专注。利益与之前相同，并且也被认为是保护和遣除的殊胜方法。第二，语念诵是：清洁念珠。从完全变成一百零八个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，变成一百零八个小的狮面空行母身像。观想它们融化，变成一串滴血的人头念珠。双手在日月轮的上方，用元音和辅音装饰，然后将念珠握在掌中。念诵二十一遍“嗡 茹支惹 玛尼 札瓦达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravardhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉的，珍宝，增长，梭哈）”，并吹气加持念珠。寂静时用食指，增益时用中指，怀爱时用无名指，猛厉时用小指，用拇指拨动念珠。观想是：观想自己是狮面空行母，在心间，位于太阳上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，以逆时针方向旋转。念诵根本咒：“啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ）”。念诵心咒：“嗡 班杂 达给 辛哈 穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki siṃha mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮子，面，吽，吽，啪特）”。念诵事业咒：“嗡 嘉纳 达给 萨瓦 悉地 啪拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，霍）”。念诵这些时，除了种子字外，根本咒、心咒和事业咒等，在寂静时观想白色，降下白色甘露雨，从而平息疾病、邪魔和障碍。

【英语翻译】
When a state arises that is beyond expression, let it suddenly cease and remain in equanimity. When the turmoil of thoughts subsides, again maintain focus as before. Representing this, maintain focus on the palace and charnel ground as the basis, and on the deity's form and seat as the support, and generate clear appearance. Third, the practice of wind is: At the end, without losing the clear appearance of single-pointedness, exhale stale air. Holding the gentle vase-like breath in a sealed manner twenty-one times, etc., to stabilize it is also a particularly important key point of the oral instructions. Seventh, recitation has two aspects: vajra recitation and verbal recitation. First, vajra recitation is: Straighten the body in the seven-point posture, exhale stale air with a 'sang' sound, recognize the natural state of the three winds of entering, abiding, and exiting, and maintain focus in the state of mere recollection. In each session, recite the root mantra a thousand times, uniting the three winds of entering, abiding, and exiting. This pacifies diseases and evil spirits, increases life and wisdom, and attains deathlessness, etc., with immeasurable benefits. When one becomes proficient in this:
When entering, visualize white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), when abiding, visualize red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and when exiting, visualize blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), each with its respective sound, and maintain focus. The benefits are the same as before, and it is also said to be the supreme method for protection and reversal. Second, verbal recitation is: Purify the mala. From the complete transformation into one hundred and eight Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transform into one hundred and eight small forms of the Lion-faced Dakini. Visualize them dissolving into a mala of bleeding human heads. With both hands above the sun and moon mandalas, adorned with vowels and consonants, hold the mala in your palms. Recite twenty-one times "Om Ruchira Mani Pravardhaye Svaha (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravardhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉的，珍宝，增长，梭哈)", and bless the mala by blowing on it. For pacifying, use the index finger; for increasing, use the middle finger; for magnetizing, use the ring finger; and for wrathful activities, hold it on top of the little finger and rotate it with the thumb. The visualization is: Visualize yourself as the Lion-faced Dakini, and at your heart, on the sun, a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a clockwise rotation. Recite the root mantra: "Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Sha Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phet (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)". Recite the heart mantra: "Om Vajra Daki Simha Mukha Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki siṃha mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮子，面，吽，吽，啪特)". Recite the action mantra: "Om Jnana Daki Sarva Siddhi Phala Hoh (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，霍)". When reciting these, except for the seed syllables, the root mantra, heart mantra, and action mantra, etc., for pacifying, visualize white color, raining down a white nectar rain, thereby pacifying diseases, evil spirits, and obstacles.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། རྒྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་ཆར་འབེབ་པས་ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་ཆར་འབེབ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། དྲག་པོ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་དམིགས་ལ་བཟླ། དེའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་གི་ངང་ནས། སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བཟླས་པ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐོ་རངས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ནམ་ལངས་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ལ་ཞི་བའི་བཟླས་པ།
སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ། གུང་གཉིས་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ཕྱི་དྲོ་དབང་གི་བཟླས་པ། སྲོད་ལ་དྲག་པོ་བསད་ཟློག་གི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ཐོ་རངས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་གསེར་དངུལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་བཻ་ཌཱུརྻ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རོ་བཅུད་དྭངས་མ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས། དྲག་ཤུལ་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་ཟད་ཡར་བརྐུས་ཕྲོགས་ཉམས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བླུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་ཁེངས། བདག་གི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཁམས་དང་ཚེ་བསོད་ནམས་
དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་གྱུ

【汉语翻译】
现在一切修作息灭之事业。于增益，降下黄色之雨露，由此修作增长寿命、权势、福德、财富、眷属弟子、禅定、证悟一切之事业。于怀爱，降下红色之雨露，由此修作将三界之食物、财物、人三者一切摄集于自在之事业。于猛厉，降下黑色之沸腾怒水与各种兵器之雨，由此观想念诵修作将能损害之怨敌魔障恶毒者一切如微尘般摧毁消灭之事业。彼亦于生圆双运、显空无别如水中月般的明观之中。显现、音声、分别念三者了知为智慧之空行母之身语意金刚之自性。特别是六种念诵之结合，此乃不共口耳传承之诀窍：黎明修作寿命之念诵；天亮至日出之间修作寂静之念诵；
上午修作增益之念诵；中午修作殊胜之念诵；下午修作怀爱之念诵；傍晚修作猛厉诛灭之念诵。第一，黎明修作寿命之念诵：自身明观为空行母，从心间种子字放射光芒之端，幻化出不可思议的五大天女，右持铁钩，左持金、银、莲花、红宝石、绿宝石、青金石之宝瓶，彼等以外四大之精华，内精华之所有众生之寿命、福德、财富一切，以及秘密十方一切善逝之身语意功德事业，威力力量与神通能力、寿命与福德智慧一切，特别是我的寿命耗尽、被盗取、被夺走、衰损的一切，被空行母们以铁钩钩住并倒入宝瓶之中，从前方虚空降临。从我的顶门梵穴倒入。身体内部一切充满着各种颜色的不死甘露。我的四大之界与寿命福德
财富、证悟、禅定、利生事业、事业衰损的一切恢复，不衰退，更胜以往地增长广大，从而获得不死寿命持明果位。

【英语翻译】
Now, accomplish all peaceful activities. In enriching, rain down yellow nectar, thereby accomplishing the activity of increasing life, power, merit, wealth, retinue of disciples, samadhi, and all realizations. In magnetizing, rain down red nectar, thereby accomplishing the activity of gathering all food, wealth, and the three types of people of the three realms into one's power. In wrathful activities, rain down black boiling wrathful water and various weapons, thereby visualizing and reciting to accomplish the activity of destroying all harmful enemies, obstacles, and malicious beings into dust. That too, in the clear appearance like a moon in water, inseparable from generation and completion, union, appearance and emptiness. May the three, appearance, sound, and thought, be known as the Vajra nature of the body, speech, and mind of the wisdom dakinis. In particular, the combination of the six recitations, which is the uncommon oral transmission instruction: the life-accomplishing recitation at dawn; the peaceful recitation from dawn to sunrise;
the enriching recitation in the morning; the supreme accomplishment recitation at noon; the magnetizing recitation in the afternoon; the wrathful subjugation and repulsion recitation in the evening. First, the life-accomplishing recitation at dawn: oneself clearly visualized as a Dakini, from the seed syllable at the heart, rays of light radiate, emanating immeasurable goddesses of the five elements, holding iron hooks in their right hands, and vases of gold, silver, lotus, ruby, emerald, and lapis lazuli in their left hands, with which they extract the essence of the four outer elements, and all the life, merit, and wealth of all sentient beings of the inner essence, and all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas of the secret ten directions, power, strength, miraculous abilities, life, merit, and all wisdom, and especially all my exhausted life, stolen, plundered, and deteriorated, hooked by the iron hooks of the dakinis and poured into the vase, descending from the sky in front. Poured down from the Brahma aperture at the crown of my head. The entire inside of the body is filled with various colors of immortal life nectar. All my four elements and life, merit,
wealth, realization, samadhi, benefit of beings, and deteriorated activities are restored, not declining, but increasing and expanding more and more, thereby attaining the deathless life awareness holder state.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་པར་དམིགས་ཤིང་། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདིའང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་ནམ་ལངས་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ཞི་བའི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྟོང་རའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞི་བའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་
འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་དེའི་ནུས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་ལས་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གསུམ་པ་སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྐྱུག་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར

【汉语翻译】
于彼观想，根本咒十四字一千遍，特殊之咒八字者为：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此亦念诵一千遍，于ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此一千遍之后，于摄集寿命之天女众融入自身无二之状态中，心性光明大圆满之状态中，如其所住而入定。第二，从天亮至日出之间，寂静之念诵者，自身观想为明观之金刚空行狮面母，于空性之中，于三根本五轮圆满明观之顶轮之中央，于白色双层法生之中，莲花颅器男女与日垫上，寂静之空行狮面母白色持钺刀，与充满甘露之颅器，拥抱卡章嘎，以五骨饰与人头干湿等所庄严之眷属中，自身相同之天女三十二尊所围绕之主眷众之心间日垫上，于白色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之周围咒鬘白色向左旋转，降下无量与十四字之声音相应之白色甘露之流，观想身体之内全部充满，且以彼之能力平息一切疾病邪魔障碍，根本咒十四字一千遍，于ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此心咒亦一千遍，于ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此事业咒，此亦念诵一千遍之末，至尊母主眷众融入光明，融入自身之身语意三无二之状态中，于无生离言中如其所住而入定。第三，早晨增益之念诵者，于脐轮之中央，于黄色双层法生之中，莲花颅器男女与日垫上，增益之空行狮面母黄色持宝与吐宝鼬，拥抱卡章嘎，以五骨饰与人头干湿等所庄严之眷属中，自身相同之天女六十四尊所围绕。

【英语翻译】
Focusing on that, recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times. The special mantra of eight syllables is: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite this also one thousand times. After reciting ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) one thousand times, in the state where the goddesses who attract life force dissolve into one's own body without duality, in the state of the mind's luminosity, the Great Perfection, remain in equipoise as it is. Secondly, from dawn until sunrise, the peaceful recitation is: Visualize oneself as the Vajra Dakini, the Lion-faced Mother, clearly appearing. In the center of the emptiness, in the center of the crown chakra, which is clear with the three roots and five chakras, within the white double-layered dharma source, on the lotus skull cup male and female and sun cushion, the peaceful Dakini, the white Lion-faced One, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, embracing the khatvanga, adorned with five bone ornaments and fresh and dry human heads, etc., in the retinue, surrounded by thirty-two goddesses similar to oneself, on the sun cushion at the heart of the main retinue, from the white ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) around which the mantra garland rotates to the left in white color, an immeasurable stream of white nectar descends, endowed with the sound of the fourteen syllables. Visualize that the entire inside of the body is completely filled, and that by its power, all diseases, evil spirits, and obstacles are pacified. Recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) this essence also one thousand times, and ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) this action mantra, this also at the end of reciting one thousand times, the noble venerable mother and retinue dissolve into light, dissolving into one's own body, speech, and mind without duality, in the unborn, inexpressible state, remain in equipoise as it is. Thirdly, the increasing recitation in the morning is: In the center of the navel chakra, within the yellow double-layered dharma source, on the lotus skull cup male and female and sun cushion, the increasing Dakini, the yellow Lion-faced One, holding a jewel and a mongoose vomiting jewels, embracing the khatvanga, adorned with five bone ornaments and fresh and dry human heads, etc., in the retinue, surrounded by sixty-four goddesses similar to oneself.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་ནུས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་འགྲོ་དོན་ཉམས་རྟོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །བཞི་པ་གུང་གཉིས་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་
འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་མཐིང་ནག་གི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་དེའི་ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཕྱི་དྲོ་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་པདྨ་མ

【汉语翻译】
的本尊眷属众的心间日垫上，黄色（吽，hūṃ，हूँ，种子字）的周围，咒鬘以黄色向左旋转，从中降下无量具足十四字音的黄色甘露，充满整个身体内部。观想以此力量，寿命、福德、财富、眷属弟子、利生事业、证悟、禅定全部更上一层楼地增上广大。根本咒十四字一千遍，以及“嗡 惹那 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝，空行母，狮面，吽，吽，啪）”心咒一千遍，以及“嗡 萨瓦 布斯丁 咕噜耶 嗡 悉地 啪拉 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पुष्टिं कुरु ये ॐ सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva puṣṭiṃ kuru ye oṃ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，增长，作，愿，嗡，成就，果，吽）”一千遍。最后，至尊本尊眷属众化光融入自身语意三门无二无别，安住于无生无说之境界中。第四座，中午的胜乐修法念诵：心轮中央重叠的双层黑色法生宫内，莲花鲁扎男女和日垫上，金刚空行狮面母，深蓝色，手持金刚杵和颅碗血，拥抱卡章嘎。以五种骨饰和人头干湿等装饰的眷属坛城中，由八位与自己相同的明妃围绕的本尊眷属众的心间日垫上，深蓝色（吽，hūṃ，हूँ，种子字）的周围，咒鬘以深蓝色向左旋转，从中降下无量具足十四字音的深蓝色甘露。观想充满整个身体内部，以此力量，所有罪障、业障、过患、堕罪、垢染全部清净。根本咒十四字一千遍，以及“嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，吽，吽，啪）”心咒一千遍，以及“嗡 嘉那 达吉尼 萨瓦 悉地 啪拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，吽）”一千遍。最后，至尊本尊眷属众化光融入自身语意三门无二无别，安住于无生无说之境界中。第五座，傍晚的怀业念诵：喉轮中央重叠的双层红色法生宫内，莲花鲁扎男女和日垫上，莲花

【英语翻译】
On the sun disc at the heart of the main deities and retinue, from the yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a mantra garland of yellow color rotating to the left, immeasurable streams of yellow nectar endowed with the sound of fourteen syllables descend, completely filling the entire body. Visualize that by this power, all life, merit, wealth, retinue of disciples, benefit of beings, experience, realization, and samadhi increase and expand more and more. Recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and also this essence: "Oṃ Ratna Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Jewel, Dakini, Lion-faced, Hum, Hum, Phat)" one thousand times, and also this: "Oṃ Sarva Puṣṭiṃ Kuru Ye Oṃ Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पुष्टिं कुरु ये ॐ सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva puṣṭiṃ kuru ye oṃ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Increase, Do, May, Om, Accomplishment, Fruit, Hum)" one thousand times. Finally, the noble main deity and retinue melt into light and dissolve into one's own body, speech, and mind, without duality, and remain in the state of unborn and inexpressible as it is. Fourth session, the supreme accomplishment practice at noon: In the center of the heart chakra, within the double-layered black dharma-arising palace, on the lotus-rudra male and female and sun disc, Vajra Dakini Lion-faced Mother, dark blue, holding a vajra and skull cup of blood, embracing a khaṭvāṅga. In the retinue mandala adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, surrounded by eight goddesses similar to oneself, on the sun disc at the heart of the main deities and retinue, from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a mantra garland of dark blue color rotating to the left, immeasurable streams of dark blue nectar endowed with the sound of fourteen syllables descend. Visualize that the entire body is filled, and by this power, all accumulations of sins, obscurations, faults, downfalls, and stains are purified. Recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and also this essence: "Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Lion-faced, Hum, Hum, Phat)" one thousand times, and also this: "Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Hum)" one thousand times. Finally, the noble main deity and retinue melt into light and dissolve into one's own body, speech, and mind, without duality, and remain in the state of unborn and inexpressible as it is. Fifth session, the empowerment practice in the evening: In the center of the throat chakra, within the double-layered red dharma-arising palace, on the lotus-rudra male and female and sun disc, Lotus

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་ནུས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །དྲུག་པ་སྲོད་ལ་དྲག་པོ་ཟློག་དགུག་བསད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་ནག་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྲོག་གཅོད་
ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་དབུགས་ལེན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན་མེ་འབར་བས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་མེ་རླུང་མཚོན་ཆ་འཛིངས་པའི་ཀློང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་མོ་དཔོན་གཡོག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཆར་རྒྱུན་ཟློག་དགུག་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྒོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབ་པས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
空行母狮面红身，手持铁钩和充满宝物的宝瓶，拥抱着卡杖嘎。在以五种骨饰和干湿人头等装饰的眷属中，由十六位与自己相似的明妃围绕的主眷们的心间，日垫上红色吽字周围，咒鬘以红色向左旋转，从中降下无量红色甘露之流，伴随着十四个字母的声音，使身体内部全部充满。观想以此力量，三界的一切食物、财富、人和三有全部被掌握。然后，念诵根本咒十四个字母一千遍，以及“嗡 贝玛 达吉尼 辛哈木卡 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃha mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 空行母 狮子 面 吽 吽 啪)”心咒一千遍，以及“嗡 萨瓦 帕香 咕噜 耶 吼 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāśaṃ kuru ye hoḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 束缚 做 耶 吼 成就 果 吽)”一千遍。最后，至尊主眷全部化为光芒融入自身的身语意三，安住于无生无说之境界中。第六，夜晚进行猛烈的遮遣、勾招、诛杀三种念诵：在秘密处法轮的中心，双层黑绿色法生宫内，莲花和男女颅骨以及日垫上，事业空行母，断命、食肉、饮血、夺气的黑绿色狮面母，手持宝剑和颅碗，拥抱着卡杖嘎。在以五种骨饰和干湿人头等装饰的眷属中，由三十二位与自己相似的明妃围绕的主眷们的心间，日垫上黑绿色吽字周围，咒鬘以黑绿色兵器的自性燃烧着向左旋转，从中，在秘密处法轮的下方，火风兵器交织的虚空中，对于瑜伽士怀有恶意和嗔恨心，具有强烈的心，怀有恶念，做出粗暴行为的破誓者某某，连同其主仆人财眷属全部包含在内之上，至尊母及眷属的身中降下各种兵器和沸腾的忿怒水之雨，伴随着遮遣、勾招、诛杀三种猛咒的声音，无量降下，所有损害者、魔障、破誓、邪引者的一切头身全部

【英语翻译】
The red Lion-faced Dakini, holding an iron hook and a vase filled with treasures, embracing a khatvanga. In the retinue adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, the main retinue surrounded by sixteen goddesses similar to herself, in the hearts of all the main retinue, on a sun cushion, a red Hūṃ syllable, surrounded by a mantra garland rotating counterclockwise in red color. From this, an immeasurable stream of red nectar descends, filled with the sound of fourteen letters, filling the entire inside of the body. Contemplate that by this power, all the food, wealth, people, and the three realms are brought under control. Then, recite the root mantra, fourteen letters, one thousand times, and the essence mantra, "Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃha mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lotus Dakini Lion Face Hum Hum Phat)" one thousand times, and "Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāśaṃ kuru ye hoḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om Sarva Pasha Kuru Ye Hoh Siddhi Phala Hum)" one thousand times. Finally, the noble main retinue all melt into light and dissolve into one's own body, speech, and mind, and remain in a state of unborn and inexpressible equanimity. Sixth, at dusk, the fierce repulsion, attraction, and killing recitations: In the center of the wheel of the secret place, inside the double-layered black-green dharma-source palace, on a lotus, male and female skulls, and a sun cushion, the action dakini, life-cutter, flesh-eater, blood-drinker, breath-taker, black-green lion-faced one, holding a sword and a skull cup, embracing a khatvanga. In the retinue adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, the main retinue surrounded by thirty-two goddesses similar to herself, in the hearts of all the main retinue, on a sun cushion, a black-green Hūṃ syllable, surrounded by a mantra garland of black-green weapon nature, blazing with fire, rotating counterclockwise. From this, below the wheel of the secret place, in the space intertwined with fire, wind, and weapons, toward the yogi who is malicious and hateful, with a fierce mind, harboring evil thoughts, committing harsh actions, the oath-breaker so-and-so, together with his masters, servants, wealth, and retinue, all included above, from the body of the noble mother and retinue, various weapons and a rain of boiling wrathful water, accompanied by the sound of fierce mantras of repulsion, attraction, and killing, immeasurably descends, all the heads and bodies of all harmers, obstacles, oath-breakers, and misleaders

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་གཏོར་ཆུས་བཤལ་བས་ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་
བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར། གྷྲྀ་དུ་གྷྲྀ་དུ། ཛྭ་ར་གྷྲྀ་དུ། ཡཀྨོ་ཕྲེམ་བྷྱོ་ཟློག །ཡཀྨོ་ཕྲེམ་བྷྱོ་ཟློག །ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་པའང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་དྲུག །ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་
ཕྱིར་རིམ་པར་བུས་པས་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་དང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནང་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་། ནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། གཏོར་ཆོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་མམ་མ་མཐའ་འང་ཉིན་རེར་ཐུན་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཕུལ། གཉིས་པ་ནང་གཏོར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་སེམས་བཾ་ཡིག་གི་རྣ

【汉语翻译】
观想将身体切成碎片，用火焚烧，用风吹散，用水冲洗，使身语化为灰尘。 帕（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱），雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持），Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：胜），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：坚），Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢），达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：施），夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂），匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：断），Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：胜），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：坚），嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），夏 扎 哲 呢 哲 库 敌 障碍 鬼神 的 心 和 恶习 玛拉雅 帕！念诵此咒一千遍。 嗡 噶玛 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，空行母，狮面，吽，吽，解脱！）念诵此心咒也一千遍。 特别是为了遣除，念诵遣除咒：嗡 扎德扬 格热 德热 德热 匝热 格热 德热 亚摩 哲 崩 卓 亚摩 哲 崩 卓 达吉 玛哲哲 哲 崩 卓！念诵此咒也一千遍之后，观想敌和障碍的意识以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式融入至尊母的心间。因此，至尊母主眷们化为光芒，融入自己的身语意，安住于无二的境界中，于无生无言中入定。当开始从该座中起身时，进行供养和赞颂，并祈请：至尊度母空行狮面母及其眷属，请赐予我和所有众生共同和殊胜的成就。如此祈愿所求。第三部分是之后的六种瑜伽：亲近的瑜伽、朵玛的瑜伽、沐浴的瑜伽、食物的瑜伽、睡眠的瑜伽、起身的瑜伽。第一种是：风。依次吹气，观想外器内情、守护轮和尸陀林坛城显现为自身本尊，心间的咒鬘受到触动。这些依次化为光，外者融入内者。最终，咒鬘也融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的纳达中。观想纳达也消失于不可见的境界中，安住于光明圆满大界的法界中。当开始进行座间行为时，再次观想自身和一切显现都转变为智慧空行母的本尊、咒语和法身智慧，并通过回向和发愿来连接，然后开始日常行为。第二是朵玛的瑜伽，分为外朵玛和内朵玛。第一种是：按照朵玛仪轨中所述，在四座或三座，或者至少每天一座的结尾进行供养。第二种是内朵玛：以发菩提心为前提，自己的心是邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字

【英语翻译】
Visualizing the body being cut into pieces, burned by fire, scattered by wind, and washed away by water, transforming body and speech into dust. PHAṬ (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: liberation), YA (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: holding), RA (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: stainless), MA (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: victorious), SA (Tibetan: སཿ, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: firm), RA (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: stainless), DA (Tibetan: དཿ, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal Chinese meaning: giving), SHA (Tibetan: ཤཿ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Literal Chinese meaning: peaceful), TSA (Tibetan: ཙཿ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: cutting), RA (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: stainless), MA (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: victorious), SA (Tibetan: སཿ, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: firm), KA (Tibetan: ཀཿ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: making), A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without), SHA TRI JA NRI TRI KHUK enemy, obstacle, spirit's mind and negative imprints, MARAYA PHAṬ! Recite this mantra one thousand times. OṂ KARMA ḌĀKINĪ SIṂHAMUKHA HŪṂ HŪṂ PHAṬ! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Dakini, Lion-faced, Hum, Hum, Liberation!) Recite this heart mantra also one thousand times. Especially for reversing, the reversing mantra is: OṂ PRATYAṂ GIRA GHṚDU GHṚDU JWARA GHṚDU YAKMO PHREṂ BHYO ZLOK YAKMO PHREṂ BHYO ZLOK ḌĀKI MATRIKA PHREṂ BHYO ZLOK! Recite this also one thousand times. After that, visualize the consciousness of the enemy and obstacles in the form of the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolving into the heart of the Noble Lady. As a result, the Noble Lady and her retinue dissolve into light, merging into one's own body, speech, and mind, abiding in a state of non-duality, meditating in the unborn and inexpressible. When starting to rise from that session, make offerings and praises, and pray: Bhagavati Dakini Lion-faced Mother and your retinue, please grant me and all sentient beings all common and supreme accomplishments. Thus, pray for your wishes. The third part is the six yogas that follow: the yoga of closeness, the yoga of the torma, the yoga of bathing, the yoga of food, the yoga of sleeping, the yoga of rising. The first is: Wind. Blow out sequentially, visualizing the outer world and inner beings, the protection circle, and the charnel ground mandala as one's own deity form, the mantra garlands in the heart being touched. These gradually dissolve into light, the outer ones merging into the inner ones. Finally, the mantra garland also dissolves into the nada of the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable. Visualize the nada also disappearing into an invisible state, and rest in equipoise in the expanse of the Great Perfection of Clear Light. When starting to engage in activities between sessions, again visualize oneself and all appearances transforming into the wisdom dakini deity, mantra, and dharmakaya wisdom, and connect with dedication and aspiration, then engage in daily activities. The second is the yoga of the torma, which has two parts: outer and inner. The first is: As described in the torma ritual, make offerings at the end of four, three, or at least one session each day. The second is the inner torma: with the generation of bodhicitta as a prerequisite, one's own mind is the VAṂ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: water) syllable.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ནམ་མཁར་སྤར་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། ཕུང་པོ་རྙིང་པ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཏེ་མགྲོན་རིགས་བཞི་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་ཁྲུས་རྣལ་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་། ནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་
པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་གཙང་དང་བཅས་པས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་ཆུའི་སྟེང་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདོག་ལྟ་བུས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་འཁོར་མ་མོ་སྲིད་པ་འབུམ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་རྒོད་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བུམ་ནང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཆད་པའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩི་སྔགས་ཆུའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཆོས་མེར་ཁེངས་ཏེ་ཆིལ་ཆིལ་ལུད། བུམ་ནང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་
ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་ཐག་བཟུང་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་། ལས་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མའང་ཕུལ། གཟུངས་ཐག་སྒྲིལ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པ་དང་། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུགས་པས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ནུས་ལྡན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པའི་ཆུ་རང་གཞན་གྱིས་བཏུང་ཞིང་བཀྲུ་བ་དང། བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་ཏེ་ནམ་དགོས་པའི་དུས་ལས་ལ་སྦྱར་ན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་

【汉语翻译】
化身为虚空舞瑜伽母之身。将旧蕴转化为甘露，如通常一样，以荟供的形式供养四种宾客。第三，沐浴仪轨分为两种：外沐浴和内沐浴。第一种是：如法陈设宝瓶，事先进行自生和念诵，从而进行净化。从空性中，在莲花月轮座上，从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出具足一切特征的珍宝宝瓶。以各种甘露精华和净水充满三分之二的水之上，宝瓶内，观想位于莲花日轮上的蓝色黑色的吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒鬘如蓝宝石般颜色向左旋转。以自己心间的光芒迎请十方一切善逝，以及具足眷属的狮面空行母和所有世间母众的慈悲、能力和加持，化为猛咒十四字。观想融入宝瓶内的种子字和咒鬘。再次，从自己心间的种子字和咒鬘中，发出种子字和咒鬘，从口中发出，缠绕在丝线上，击中金刚脐间的吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和咒鬘。由此降下无量的甘露咒水流，充满海螺，发出淅淅沥沥的声音。击中宝瓶内的种子字和咒鬘。由此降下甘露咒水流，观想与宝瓶水无二无别，融为一体。手持丝线，念诵根本咒十四字十万遍，事业咒一千遍。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 阿 吽（藏文，梵文天城体：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，阿，吽）。念诵一千遍后，进行内外供养，也供朵玛。缠绕丝线，念诵黑汝嘎百字明，将海螺中的水倒入宝瓶内，击中种子字和咒鬘。由此，光芒逐渐消融，与宝瓶水无二无别地融为一体，念诵并观想成为具力的宝瓶水。如此宝瓶之水，自他饮用和沐浴，宝瓶水流不断，无论何时需要，用于事业，都能平息疾病、邪魔、罪障、过失、堕落。

【英语翻译】
Transform into the body of the Sky-Dancing Yogini. Transform the old aggregates into nectar, and offer it in the form of a tsok offering to the four types of guests as usual. Third, the bathing ritual is divided into two: outer and inner. The first is: Arrange the vase properly, and purify it by first performing self-generation and recitation. From emptiness, on a lotus and moon seat, from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) arises a precious vase that is completely perfect with all characteristics. Fill two-thirds of the water with various nectar essences and pure water, and inside the vase, visualize a dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on a lotus and sun disc, surrounded by a mantra garland with a color like lapis lazuli, rotating to the left. With the rays of light from your own heart, invite all the Sugatas of the ten directions, as well as the Lion-Faced Ḍākinī with her retinue and all the hundreds of thousands of worldly mothers, all their compassion, power, and blessings, in the form of the fourteen fierce mantra syllables. Visualize them dissolving into the seed syllable and mantra garland inside the vase. Again, from the seed syllable and mantra garland of your own heart, emit a seed syllable and mantra garland, which comes out of your mouth, wraps around the thread, and goes to strike the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and mantra garland at the vajra navel. From that, an immeasurable stream of nectar mantra water descends, filling the conch shell and making a trickling sound. Striking the seed syllable and mantra garland inside the vase. From that, a stream of nectar mantra water descends, and visualize it mixing with the vase water, inseparable and of one taste. Holding the thread, recite the root mantra fourteen syllables one hundred thousand times, and the action mantra one thousand times. Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrī Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，阿，吽). At the end of reciting it one thousand times, offer outer and inner offerings, and also offer tormas. Wrap the thread and recite the hundred-syllable mantra of Heruka, and pour the water from the conch shell into the vase, striking the seed syllable and mantra garland. By that, the light gradually dissolves, merging with the vase water, inseparable and of one taste, and say and think that it has become empowered vase water. Such vase water, drink and bathe with it yourself and others, and keep the stream of vase water uninterrupted, and whenever it is needed, apply it to activities, and it will pacify illnesses, evil spirits, sins, obscurations, faults, transgressions, and impairments.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཁྲུས་ནི། རང་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ། འདབ་མ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྣ་དྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཚར་གཉིས་བཅས་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས། རྩ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གསལ། ཡི་གེ་བཅུ་
བཞི་པ་སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ཨཱཿ རྩ་འདབ་རྣམས་ལ་ཨཱཿདང་ཧྲཱིཿས་སྣ་དྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ། སྙིང་གར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿཅེས་སྔོན་པོས་མཚན་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །འདི་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །བཞི་པ་ཟས་རྣལ་ནི། ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་
པའམ། སྟོང་ཉིད་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། ལྔ་པ་ཉལ་རྣལ་ནི། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། ཙོག་པུའམ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པའི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ་བས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ལྡང་རྣལ་ནི། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་སུ་བསྒ

【汉语翻译】
一切皆清净，禅定将会增长。第二，内洗涤是：观想自身如明镜般清晰，身体中央显现三脉三轮。顶轮三十二脉瓣中央显现嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。脉瓣上以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、火（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）为首的十四个字母，两圈共三十二个字。所有脉和字都观想为白色。念诵一千遍十四个字母，降下白色甘露，伴随着十四个字母的声音充满全身。观想身体的疾病、邪魔、罪障全部被净化。同样，喉轮十六脉瓣中央显现啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。脉瓣上以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）为首的红色十四个字母围绕，念诵的缘故，降下红色甘露，伴随着十四个字母的声音充满全身。观想语言的疾病、邪魔、罪障全部被净化。心轮八瓣莲花的中央显现吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。脉瓣上以阿嘎萨玛惹匝夏帕特（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ）蓝色字样为标志，念诵的缘故，降下蓝色甘露，伴随着十四个字母的声音充满全身。观想意念的疾病、邪魔、罪障全部被净化。最后，观想咒语链条和种子字依次与自己的身语意三门无二无别地融合，安住于光明大圆满的境界中。这是内洗涤的特殊修法，对于净化疾病、邪魔、罪障、誓言违犯等一切都极为殊胜。
第四，食物的清净是：将食物加持为甘露，以供养五蕴诸佛的意念享用，或者在空性光明广大中满足地享用。最后，将食物残渣以嗡 乌西匝 瓦林达 巴克萨 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食物残渣，供养，吃，圆满）布施给掌管残食的众生，并以回向和祈愿来扩大。第五，睡眠的清净是：夜晚睡觉时，以跏趺坐、蹲坐或狮子卧的姿势安住，将根本上师莲花生大师父母双运的形象观想为一切皈依境的化身，显现在心轮日月交融的中央，并全心信赖。在不可言说的觉性中入睡，睡眠将转化为光明。第六，起床的清净是：当黎明时分到来时，观想四位空行母从天空中发出达玛茹的音声和咒语的旋律

【英语翻译】
All will be purified, and Samadhi will increase. Second, the inner cleansing is: Visualize your body as clear as a bright mirror, with the three channels and three wheels clearly appearing in the center of the body. In the center of the thirty-two petals of the crown chakra, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the petals, visualize thirty-two letters, consisting of two rounds of the fourteen letters headed by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ). Visualize all the channels and letters as white. By reciting the fourteen letters about a thousand times, white nectar descends, accompanied by the sound of the fourteen letters, filling the entire body. Contemplate that all the diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified. Similarly, in the center of the sixteen petals of the throat chakra, visualize Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). On the petals, visualize the fourteen red letters headed by Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and due to the recitation, red nectar descends, accompanied by the sound of the fourteen letters, filling the entire body. Contemplate that all the diseases, evil spirits, and defilements of speech are purified. In the heart chakra, in the center of the eight petals, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the petals, mark with the blue letters Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Phaṭ (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ), and due to the recitation, blue nectar descends, accompanied by the sound of the fourteen letters, filling the entire body. Contemplate that all the diseases, evil spirits, and defilements of mind are purified. Finally, contemplate that the mantra chain and seed syllables gradually merge indivisibly with your own three doors of body, speech, and mind, and rest in the state of Great Perfection of Clear Light. This is a special practice of inner cleansing, which is highly praised for purifying all diseases, evil spirits, defilements, and breaches of vows.
Fourth, the purification of food is: Bless the food as nectar and enjoy it with the intention of offering to the deities of the aggregates and elements, or enjoy it with satisfaction in the state of vast, clear emptiness. Finally, give the leftovers of the food to those who have power over the remaining elements with the mantra Oṃ Uchiṣṭa Baliṃta Bhakṣa Sī Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：Oṃ, leftovers, offering, eat, complete), and expand it with dedication and aspiration. Fifth, the purification of sleep is: When going to sleep at night, settle in the posture of full lotus, squatting, or lion's pose, and entrust your mind to the root guru Padmasambhava in union with his consort, visualized as the embodiment of all refuge objects, appearing in the center of the union of the sun and moon in your heart. By sleeping in the state of inexpressible awareness, sleep will arise as clear light. Sixth, the purification of waking up is: When the time to wake up at dawn arrives, visualize four Ḍākinīs from the sky making the sound of the Ḍāmaru and the melody of mantras.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པར་མོས་ཏེ་ལྷར་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ལྡང་། ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྐབས་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་དྲགས་ཕྲ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས།
རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གནས་དབེན་པར་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ་མཚམས་དམ་པར་བཅད། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་སོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཉིས་སམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ལས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་ཁ་སྐོང་བཅས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྔགས་དྲུག་པོའང་དུས་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞག་བདུན་ཙམ་བཟླས་པའི་མཐར། འདིའི་ཡིག་ཆ་དངོས་སམ། གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བགྱིས་པས་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་མ། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི། །པཎ་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་ངག་ལས། །བྱུང་བ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ། །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །མན་ངག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །དོན་གཉེར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་ཨ་ཙརྻ་ཤཱཀ་བསྟན། །ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བྱམས་བཟང་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཆོས་མེད་པདྨ་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །མེ་མོ་ཕག་གི་དཔྱིད་ཟླ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ནི། །གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དབེན་པའི་གནས། །ཤུག་སྡིངས་མཁའ་འགྲོའི་བསྟི་གནས་སུ། །ལེགས་སྦྱར་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ནི། །དཔོན་ཡིག

【汉语翻译】
因贪著之缘故，从光明中生起双运之身，于如是明观为天尊之状态中起立。无论外内之沐浴瑜伽任何一种先行，皆应进入朵顿（一座之间）。如是修持之时，将遣除障碍与增益之究竟，深道上师瑜伽作为要点而猛击。生起次第之明观，以及依此所生起之种种显空双运之体验生起之时，应由具经验之上师指示并引入正道。于生起次第之明观，获得强弱之稳固后，
以任运加持之圆满次第诀窍连接，气入中脉安住之功力圆满，境与有境无二之智慧现前，将迅速度越地道之次第。
༈ །།若欲修持，于寂静处，于画像前，陈设具备血酒之誓物之朵玛与水二者之前行供品，严密遮断界限。如前所说之修法，可分为六座或四座等修持，于二座或晚座之末尾供养朵玛。根本咒十四字百万十四遍，心咒百万四遍，事业咒百万一遍等补念，若有兴致与能力，亦可配合时机，于七日左右念诵特殊之六事业咒。最后，依此仪轨正文，或依共同秘密之仪轨，亦可进行补念之护摩，则能获得于一切事业无碍之能力。诶玛！胜者之补处化身，一切智教法之主，班禅喇嘛之口诀中，所生起之空行狮面母。
俱生母之生起次第之，诀窍珍宝之鬘庄严此，寻求意义之持藏者，善知识阿阇黎释迦教，双运离念证悟意义之，瑜伽士慈贤等之，再三殷勤劝请之面，无有佛法莲花自在者，名为调伏一切，火女猪年之春月之，白分之吉日为，三日于寂静之，树顶空行之圣地中，善妙梵文之造作者，为长官。

【英语翻译】
Due to the attachment of clinging, arise from the luminosity as the body of union, and rise in the state of visualizing oneself as a deity. Whichever of the outer or inner bathing yogas comes first, one should enter the session. When practicing in this way, take the ultimate of removing obstacles and increasing benefits, the profound path of Guru Yoga, as the key point and strike it hard. When the clarity of the generation stage, and the various experiences of appearance and emptiness arising from it, arise, they should be instructed by an experienced guru and introduced to the path. Having gained stability in the clarity of the generation stage, both strong and weak,
Connect with the key points of the completion stage that are blessed by self-arising, and perfect the skill of the winds entering and abiding in the central channel. By manifesting the wisdom of the inseparability of subject and object, bliss and emptiness, one will quickly traverse the stages of the grounds and paths.
༈ །། If you want to practice, in a secluded place, in front of a painted image, set up the preliminary offerings of a torma with flesh and wine vows, and water, and strictly cut off the boundaries. The practice as described above can be divided into six or four sessions, and at the end of the two sessions or the evening session, offer the torma. Recite the root mantra of fourteen syllables fourteen hundred thousand times, the heart mantra four hundred thousand times, and the action mantra one hundred thousand times, including the completion. If you are interested and capable, you can also recite the special six action mantras for about seven days in accordance with the timing. Finally, according to the actual text of this ritual, or according to the common secret ritual, you can also perform the completion homa, and you will gain the ability to be unimpeded in all actions. Ema! The incarnate successor of the Victorious Ones, the Lord of the Omniscient Teachings, from the oral instructions of the Panchen Lama, arose the Lion-faced Dakini.
The generation stage of the Co-emergent Mother, this adornment of the garland of precious key points, the holders of the treasure who seek meaning, the virtuous friend Acharya Shakya Teachings, the yogis Loving-kindness and Goodness, etc., who realize the meaning of union beyond mind, at the urging of repeated insistence, the one without Dharma, Padma Gawang, called "Subduing All," in the spring month of the Fire Female Pig year, on the auspicious third day of the white side, in the secluded place, in the sacred place of the Dakinis of Shugding, the creator of the excellent Sanskrit letters, is the chief scribe.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བགྱིས་པའི་མཐའ་ཡས་དགེ་བའི་ཚོགས། །ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འདིའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་གར་དབང་གི་གསུང་རབ་ལས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ།། ༈ །།དེ་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དང་། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མན་ངག་བཅས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་
གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁི་ཡེ། འདིར་སེང་གདོང་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གདོང་མའི་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམས་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་ལུས་ཀྱི་རྩ། གཞན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་མིག་དང་གཟུགས་སའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྣ་བ་དང་སྒྲ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། སྣ་དང་དྲི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལྕེ་དང་རོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། ལུས་དང་རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡབ་ཡུམ། ཡིད་དང་ཆོས་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཚིགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྩ་རྒྱུས་བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ། །ལག་གཡས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡབ་ཡུམ། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། གསང་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། དཔུང་གཡས་མི་གཡོ་བ་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ། པུས་མོ་གཡས་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་གཙུག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡབ་ཡུམ། ༒
རྐང་མཐིལ་གཉིས་གནོད་མཛེས་ཡབ་ཡུམ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་འབྱུང་དང་སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། འདུ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་དང་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་དང་རླུང་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི །དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དྭངས་མ་མི་ཤིག

【汉语翻译】
索南坚赞所作，无边善聚，为令有情得菩提而回向。以此善，愿我与一切有情皆能亲见空行母之面容，一切四业之事业皆能无碍成办。如是，乃从莲花自在之语录中汇集心要而著。 ༈ 这是外生起次第，内生起次第深奥之身坛城修持之法，以及第二圆满次第四轮之口诀等广大之精要。乃是智慧空行母狮面母之生圆次第口诀心要汇集。 纳摩 达吉尼 辛哈穆克耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此处狮面母之修法，有生起次第和圆满次第两种，首先是，自己刹那间观想如狮面母之生起次第现证一般，外器世界，内身之脉，以及其他法生三角法源宫殿之形相，了知此三者无别，特别是自己之眼与色之精华父母，耳与声金刚手父母，鼻与香虚空藏父母，舌与味世间自在父母，身与触除盖障父母，意与法文殊父母，关节普贤父母，脉络慈氏父母，右手阎罗敌父母，左手无能胜父母，舌马头明王父母，秘密降阎魔父母，右臂不动明王父母，左臂欲帝明王父母，右膝青杖父母，左膝大力父母，顶髻顶髻转轮王父母，双足底损美父母，色蕴毗卢遮那与虚空界自在母二者父母，受蕴宝生与地界佛眼母，想蕴无量光与火界白衣母，行蕴不空成就与风界誓言度母，识蕴不动佛与水界嘛嘛ki。彼等一切总集即是普贤父母。额间身金刚母，喉间语金刚母，心间意金刚母，彼等一切亦是自性任运成就之清净不坏之精华。

【英语翻译】
By Sonam Gyaltsen, the boundless accumulation of merit, is dedicated so that sentient beings may attain enlightenment. Through this merit, may I and all sentient beings directly see the face of the Dakini, and may the activities of all four actions be accomplished without hindrance. Thus, it is written, having gathered the essence from the teachings of Padma Garwang. ༈ This is the outer generation stage, and the essence of the profound inner generation stage, the method of practicing the mandala of the body, and the second completion stage, the instructions for the four chakras, etc., which are extensively present. It is the collected essence of the generation and completion stage instructions of the wisdom Dakini, the Lion-faced Mother. Namo Dakini Simhamukhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Here, in the practice of the Lion-faced Mother, there are two stages: generation and completion. First, one meditates as if instantly realizing the generation stage of the Lion-faced Mother. Knowing that the outer vessel world, the inner channels of the body, and the form of the triangular Dharma source palace are inseparable. In particular, the essence of one's own eye and form are the father and mother, the ear and sound are Vajrapani father and mother, the nose and smell are Akashagarbha father and mother, the tongue and taste are Lokeshvara father and mother, the body and touch are Sarvanivaranaviskambhin father and mother, the mind and Dharma are Manjushri father and mother, the joints are Samantabhadra father and mother, the veins are Maitreya father and mother, the right hand is Yamantaka father and mother, the left hand is Aparajita father and mother, the tongue is Hayagriva father and mother, the secret is Yamari father and mother, the right arm is Achala father and mother, the left arm is Kamadeva father and mother, the right knee is Nila-danda father and mother, the left knee is Mahabala father and mother, the crown of the head is Chakravartin father and mother, the two soles of the feet are Nanda and Sundari father and mother, the aggregate of form is Vairochana and the space element is Dhatvishvari mother, both father and mother, the aggregate of feeling is Ratnasambhava and the earth element is Buddhalochana, the aggregate of perception is Amitabha and the fire element is Pandaravasini, the aggregate of formation is Amoghasiddhi and the wind element is Samaya Tara, the aggregate of consciousness is Akshobhya and the water element is Mamaki. All of these combined are Samantabhadra father and mother. On the forehead is the body Vajra Mother, on the throat is the speech Vajra Mother, and in the heart is the mind Vajra Mother. All of these are also the spontaneously accomplished, pure, and indestructible essence.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པ་ལྷའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་དམར་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་གནས་པ་སྟེ། གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་དག་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཅེས་ལས་སྔགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ།
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གང་བྱེད་དཀར་སེར་དམར་ནག་གི་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཞིའི་ལུས་ལ་བསྟིམས་ནས། རང་ཉིད་སེང་གདོང་མའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི་སུམ་མདོར་ཉི་གདན་ལ་རཾ། ལྟེ་བར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཾ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ ཤཿ དཿ བརྒྱད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གཅིག་དང་། ཨཿ ཀཿགཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གཉིས་དང་། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿབཞི་དང་སོ་གཉིས་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐུར་བསྟན། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་གཉིས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་བཞི་དང་། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ དྲུག་དང་རེ་གཉིས་དམར་པོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་གྱེན་བསྟན། བཤང་སྒོའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་གསལ་བཏབ་ནས། རླུང་རོ་བུས་ཏེ་རླུང་བཟུང་བས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཐུར་དུ་བདས་པས་དབུ་མ་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་རཾ་
ཡིག་བུས། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའི་རང་སྒྲ་ཅན་གྱི་མེ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པར་འབར་བས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བབས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་མགྲིན་གཉིས་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་

【汉语翻译】
所有以大乐自性，显现为天神之相的诸天神的心间，莲花日轮之上，安住着与自身无别的红色智慧勇识。其心间月轮之上，各自安住着等持勇识吽字。于显空大乐的自性中，本来清净。自己心间智慧勇识的心间，吽字周围逆时针旋转：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为十四字根本咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为心咒。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为事业咒，尽力念诵这些。
进行息增怀诛事业时，念诵白色、黄色、红色、黑色咒鬘，并进行光芒的放射和收摄。第二，圆满次第：之后，将身坛城的本尊众融入于根本之身。自身观想为狮面母之身，在空旷的中央，清晰观想三脉和四轮的交汇处，脐间日轮上观想རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火），心间观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵），心间观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽），喉间观想ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿），顶轮观想ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，航）。心间的八脉瓣上，ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ ཤཿ དཿ 八字蓝色，连同吽字一起头朝下。喉间的十六脉瓣上，根本咒一遍，以及ཨཿ ཀཿ 二字共十六字红色，头朝上。顶轮的三十二脉瓣上，根本咒两遍，以及ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ 四字共三十二字白色，为安乐之自性，头朝下。脐间的六十四脉瓣上，根本咒四遍，以及ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ 六字共六十四字红色，为暖热之自性，头朝上。观想在肛门内，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风）字生出弓形的风轮向上运行。然后，呼气并屏住呼吸，将单音节རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）的风向下驱赶，从中央脉汇集于顶端，吹出རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）字。
由རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）字燃起火焰，从脐间短ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿）字等字，发出十四字自声的火焰，炽热粗猛地燃烧，触及心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字和字，降下如银液般的甘露之流，发出八字的自声，观想生起乐空之智慧。同样，也应观想顶轮和喉轮，安住于乐空无二之中，尽力屏住宝瓶气，这是座间修行的正行。

【英语翻译】
In the hearts of all deities who, by way of appearance, have transformed into the form of deities with the essence of great bliss, upon a lotus and sun disc, dwells the wisdom being, red in color, identical to oneself. In its heart, upon a moon disc, dwells the samadhi being, each a Hūṃ. It is primordially pure in the essence of clear emptiness and great bliss. In the heart of the wisdom being in one's own heart center, around the Hūṃ, counterclockwise: Aḥ Kāḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the fourteen-syllable root mantra. Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the heart mantra. Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the action mantra; recite these as much as possible.
When performing peaceful, increasing, powerful, or wrathful actions, radiate and gather the light rays with white, yellow, red, or black mantra garlands. Second, the completion stage: Then, dissolve the deity assembly of the body mandala into the base body. Visualize oneself as the form of Siṃhamukhā, in the center of the empty expanse, clearly visualize the three channels and four chakras, at the junction of the three channels, Raṃ on the sun seat at the navel, Oṃ at the navel, Hūṃ at the heart, Aṃ at the throat, Haṃ at the crown. On the eight petals of the heart chakra, Aḥ Kāḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ, the eight blue syllables, along with Hūṃ, face downwards. On the sixteen petals of the throat chakra, one recitation of the root mantra, and Aḥ Kāḥ, two syllables, totaling sixteen red syllables, face upwards. On the thirty-two petals of the crown chakra, two recitations of the root mantra, and Aḥ Kāḥ Saḥ Maḥ, four syllables, totaling thirty-two white syllables, of the nature of bliss, face downwards. On the sixty-four petals of the navel chakra, four recitations of the root mantra, and Aḥ Kāḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ, six syllables, totaling sixty-four red syllables, of the nature of heat, face upwards. Visualize that within the anus, from Yaṃ, arises a wind mandala in the shape of a bow, moving upwards. Then, exhale and hold the breath, forcing the single syllable Ro wind downwards, gathering from the central channel at the crown, exhaling the syllable Raṃ.
From the syllable Raṃ, fire blazes, from the short A syllable and other syllables at the navel, the fire of the fourteen syllables' own sound burns fiercely and intensely, striking the Hūṃ syllable and syllables at the heart, causing a stream of nectar like molten silver to descend with the own sound of the eight syllables, contemplate the arising of the wisdom of bliss and emptiness. Similarly, one should also contemplate the crown and throat chakras, abide in the indivisibility of bliss and emptiness, and hold the vase breath as much as possible, this is the actual practice of the session.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་དང་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་པར་ཡར་ཐིམ་ནས་ནཱ་ད་ཙམ་དང་། དེ་ནས་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སེང་གདོང་མ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གོང་དུ་བཟླས་པའི་གོང་དུ་ཕྲེང་བ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་རེ་རེར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས།
ལག་པ་དབྱངས་གསལ་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་ཕུར་ཏེ་ཕུས་གདབ་པས་ཕྲེང་བ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཁ་ཟས་སྲེག་བླུགས་དང་། འགྲོ་འདུག་བསྐོར་བ། ཉལ་བའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་བརྗེད་ཐོ་འདིའང་རཱ་གའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འདི་བྲིས་ཉེས་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་མན་ངག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བར་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོ་དོང་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་པར་བཏུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་ཙམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་ཉིན་མོའི་འཛུམ་འོད་ཀྱིས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་མུན་བསལ་ནས། །གྲུབ་གཉིས་པདྨོའི་ནགས་ཀླུང་མཆོག་ཏུ་དར་བབས་པས། །ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩིས་ཀུན་དགའི་དུས་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སོ།། །།
༈ ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སེང་གེའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རོང་པོ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
然后从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，所有外器内情都化为光融入到保护轮、法生宫和宫殿中。那融入到自身，自身融入到心间的吽（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也从足弯依次向上融入，直到那达。然后，在无所缘、超离思维的大手印中长久安住。之后，再次将狮面空行母显现为赤裸无饰、如幻的身体，然后进行回向和发愿，并进入座间行。在之前念诵之前，要净化念珠。观想从念诵一百零八遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出小小的狮面空行母身像，然后尽可能多地念诵：嗡 茹孜 惹玛尼 札瓦达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
将念珠放在表示元音和辅音的日月之间，用口吹气加持，观想念珠具有力量，这样就加持了念珠。座间的行持是：食物的焚烧供养，行走和绕圈，睡觉时保持梦境和光明，所有的瑜伽都与共同的一样。这份生圆次第的甚深要诀备忘录也是我，名为Ra Ga者所写。如果写错了，向空行母众忏悔，愿以此善根，今生就能成就金刚持大位。这是大成就者桑结衮波的口诀之如实教言，由智者成就者噶玛恰美记录下来。这样，通过这些方法，从波东大成就者桑结衮波传承下来的甚深秘密狮面空行母耳传的珍贵法本中，以摘录要诀的方式，将要点汇集在一处。愿由此产生的善行，如白昼的微笑之光，消除阻断三界众生的黑暗，使成就二利的莲花林在最胜之处繁荣生长，以利益安乐的蜂蜜，使一切欢喜的节日盛大吉祥！这也是曼殊高沙所说。
甚深秘密狮面空行母耳传的传承祈请文，名为“事业赐吉祥”在此。
普贤金刚持，狮面像，金刚座巴日译师，衮噶宁波、索南孜摩和扎巴坚赞等祈请。萨迦班智达、帕巴仁波切，荣波多

【英语翻译】
Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in one's own heart, light radiates, and all outer and inner phenomena dissolve into light and merge into the protective circle, the Dharma source, and the palace. That merges into oneself. Oneself merges into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable also gradually merges upwards from the foot hook until only the nāda remains. Then, remain in equanimity for a long time in the Great Seal, which is without object and beyond mind. Again, arise as the illusory body of Siṃhamukhā, naked and without ornaments, and then engage in dedication, aspiration, and the activities of the session break. Before the recitation above, purify the rosary. Visualize that from the recitation of one hundred and eight Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables, small forms of Siṃhamukhā arise, and then recite as much as possible: Oṃ Rucira Maṇi Prabardhaye Svāhā.
Place the rosary between the vowels and consonants, the sun and moon, and blow on it with your mouth, thinking that the rosary is endowed with power, thus blessing the rosary. The conduct during the session break is: food burnt offerings, walking and circumambulation, and all yogas of maintaining dreams and clear light when sleeping are the same as the common ones. This memorandum of the profound key points of generation and completion is also written by me, named Rāga. If there are any mistakes in writing, I confess to the assembly of Ḍākinīs, and may I achieve the great state of Vajradhara in this life through this virtue. This is the instruction of the great accomplished Saṃghye Gonpo, as recorded by the wise and accomplished Karma Chakme. Thus, through these methods, from the precious text of the profound secret Siṃhamukhā oral transmission lineage from Bodong Great Accomplished Saṃghye Gonpo, in the manner of extracting the essential points, the key points have been compiled in one place. May the virtuous deeds arising from this, like the smiling light of day, dispel the darkness that obstructs the beings of the three realms, and may the lotus forest of achieving the two benefits flourish in the supreme place, and may the festival of all joy be expanded with the honey of benefit and happiness! This was also said by Mañjughoṣa.
Herein is the supplication to the lineage of the profound secret Siṃhamukhā oral transmission, called "Bestowing Auspicious Activity".
To Samantabhadra Vajradhara, the lion-faced one, the Vajra Seat translator Bari, Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, and Drakpa Gyaltsen, I pray. To Sakya Paṇḍita, the noble Phakpa Rinpoche, Rongpo Dor

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །རཏྣ་གུ་རུ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་དང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་བསམ་གཏན་དཔལ་བ་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །མངོན་སུམ་རྗེས་བཟུང་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མཛོད། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་དགའ་དར་པོ་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་། །བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །པདྨ་གར་དབང་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དང་། །རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རཏྣའི་མཚན་ཅན་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཞབས། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཚོ་མོ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གདམས་ཟབ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་དང་དག་སྣང་མ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ །སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཅིག་ཉིད་ལས། །གང་འདུལ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་སྣང་སེང་གེའི་ཞལ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལམ་བཟང་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག །ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་
པར་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་དབུས་སྔོ། ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེ

【汉语翻译】
祈请杰·桑结益西夏！ 祈请热纳咕汝雅德班钦和！ 洛哲嘉措等！ 祈请成为智者之顶的桑丹华哇和！ 措杰多杰益西空行母！ 现量摄受口耳传承诀窍之藏！ 祈请桑结衮波之足！ 衮噶达波心子衮噶桑！ 策哲僧格绛巴曲吉尼！ 白玛嘎旺扎巴沃热和！ 祈请一切法王们！ 祈请具热纳名号的集聚大尊绕杰夏！ 祈请虚空瑜伽仁钦桑波和！ 祈请格勒坚赞度度热巴怎！ 祈请蒋扬南嘉等！ 祈请事业任运成就持明南巴嘉！ 多杰尊母狮面者和！ 无别法界大乐海母等！ 祈请根本传承上师们！ 祈请上师本尊空行众！ 以一心恭敬祈请之威力！ 息灭内外秘密诸违缘！ 祈愿加持成就胜共诸悉地！ 此乃益西空行母狮面母之甚深诀窍长传承教言及，近传承伏藏与净相母二者结合之珍贵传承祈请文，亦由钦哲旺波所著，善哉！ ༈ །名为事业幻化的狮面五部修法随许仪轨及事业次第。 嗡 斯瓦斯帝！ 从乐空双运光明唯一性中， 显现调伏何者之五部身相狮面者。 恭敬顶礼上师益西空行后， 开显事业种种幻化的妙道。 此有三：修法之方便，随许之仪轨，事业之次第。 首先，以共同道净治相续，尤其安住于金刚乘的修行者，安坐于舒适的坐垫上，以皈依、发心、修四无量心作为前行。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 从空性中， 在以八大尸陀林为主的金刚防护轮完全围绕的中央。 诶诶化生二重三角形法生，中央蓝色。 东方白色。 北方绿色。 西方红色。 南方黄色。

【英语翻译】
I pray to Je Sangye Yeshe Zhap! I pray to Ratna Guru Yakde Panchen and! Lodro Gyatso and others! I pray to Samten Palwa, who is the supreme of the wise, and! Tso Kye Dorje Yeshe Khandroma! The treasury of oral transmission instructions directly received! I pray to the feet of Sangye Gonpo! Kunga Darpo, the heart son Kunga Sang! Tsondu Sengge Jampa Chokyi Nyi! Padma Garwang Drakpa Ozer and! I pray to all the Dharma Lords! I pray to the gathering great master Rabgye Zhap with the name Ratna! I pray to Namkhai Naljor Rinchen Sangpo and! I pray to Gelek Gyaltsen Dro Dul Rigpa Dzin! I pray to Jamyang Namgyal and others!
I pray to Trinley Lhundrup Rigdzin Nampa Gyal! Dorje Tsunmo Sengei Dongchen and! Inseparable Dharmadhatu Great Bliss Tso Mo and others! I pray to the root and lineage Lamas! I pray to the Lama, Deva, and Khandro assembly! Through the power of praying with one-pointed devotion! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified! May you bless us to accomplish the supreme and common siddhis! This is also a prayer to the precious lineage of the profound instructions of the wisdom Dakini, the Lion-faced Mother, the long lineage of oral transmission, and the combination of the near lineage of terma and pure vision, written by Khyentse Wangpo, may it be virtuous! ༈ A practice method, empowerment ritual, and activity section of the five families of Lion-faced Dakini, called "Activity Manifestation," is presented. Om Svasti! From the single luminosity of the union of bliss and emptiness, The Lion-faced Dakini appears as the five forms to tame beings. Having respectfully bowed to the Lama Yeshe Khandro, I will reveal the excellent path of the various manifestations of activity. This has three parts: the method of practice, the empowerment ritual, and the order of activities. First, having purified the mind-stream through the common path, and especially abiding in the Vajrayana, the practitioner sits on a comfortable seat, preceded by taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on the four immeasurables. Oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。) From within emptiness, In the center of the vajra protection wheel, completely surrounded by the eight great charnel grounds. From E E, a double-layered triangular dharma origin arises, blue in the center. White in the east. Green in the north. Red in the west. Yellow in the south.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པར་ཧཱུྃ་རེ་རེ་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་གྲི་གུག །བྱང་དུ་རལ་གྲི །ནུབ་ཏུ་པདྨ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་མོ་རྔམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་སེང་ཞལ་སྔོན་མོ་ཅན་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་སེང་ཞལ་ནག་པོ་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་མོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེང་ཞལ་དམར་མོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་ཁྲོ་མོའི་
སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། ཕྱེད་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་
མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས

【汉语翻译】
在所有坛城中，在鲁扎男女和日座上，从各自的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，中央是金刚，东方是弯刀，北方是宝剑，西方是莲花，南方是珍宝，各自都以其部族的颜色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，从中光芒四射并聚集，从中，中央是金刚空行母，深蓝色，白色的狮面，威猛地持着金刚杵和颅血；东方是佛部空行母，白色，青色的狮面，持着弯刀和甘露颅器；北方是业部空行母，墨绿色，黑色的狮面，持着宝剑和颅血；西方是莲花部空行母，红色，黄色的狮面，持着铁钩和宝瓶；南方是珍宝部空行母，黄色，红色的狮面，持着珍宝和吐宝兽。所有这些都睁着血红而圆睁的忿怒母的三只眼睛，张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿，胡须和眉毛中闪耀着火星，头发一半向上竖起，用黑色毒蛇束缚，上面装饰着骨头轮和半截金刚杵，一半向下披散，从散开的发丝中散发出与自己一样的化身。戴着五个干人头的头饰，佩戴着五十个湿人头的项链，用人皮和象皮覆盖上身，悬挂着虎皮的裙裾，装饰着大灰烬堆、血滴和脂肪图案，并用五种蛇类和五种骨饰印章装饰。左肘处竖立着装饰有部族标志的天杖，以伸展和收缩的舞蹈姿势，安住在智慧之火燃烧的中央。顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中光芒四射，迎请智慧尊和灌顶本尊，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍），智慧尊无二融入自身，灌顶本尊赐予灌顶，不动佛等各自部族的主尊为其加冕。嗡 班匝 达吉尼 辛哈穆卡 萨巴热瓦Ra 阿甘 等外供，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养内供。本初清净，诸障定解脱，超越世间，示现种种相，成为诸佛之母的普贤女，我向狮面五部空行母众顶礼。

【英语翻译】
Within all the mandalas, on the seats of Rudra male and female and the sun, from each Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), in the center is Vajra, in the east is a curved knife, in the north is a sword, in the west is a lotus, in the south is a jewel, each marked with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable of its respective family color, from which light radiates and gathers completely. From that, in the center is the Vajra Dakini, dark blue, with a white lion face, fierce, holding a vajra and a skull cup filled with blood; in the east is the Buddha Dakini, white, with a blue lion face, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar; in the north is the Karma Dakini, dark green, with a black lion face, holding a sword and a skull cup filled with blood; in the west is the Padma Dakini, red, with a yellow lion face, holding an iron hook and a treasure vase; in the south is the Ratna Dakini, yellow, with a red lion face, holding a jewel and a mongoose. All of them have three wrathful eyes, red and round, wide open; mouths open, tongues curled, teeth gnashing, sparks of fire flashing from their beards and eyebrows; hair half upright, bound with black poisonous snakes, adorned with a wheel of bones and half a vajra; half hanging down, emanating emanations like themselves from the gaps in the disheveled hair. They wear crowns of five dry human heads and necklaces of fifty wet human heads, their upper bodies covered with human skin and elephant hide, and tiger skin loincloths hanging down. They are marked with heaps of great ashes, drops of blood, and patterns of fat, and adorned with five kinds of snakes and five bone seals. In their left elbows, they hold aloft khatvangas adorned with the emblems of their families, and they dwell in the center of blazing wisdom fire, playing the dance of stretching and contracting. At their crown is white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), at their throat is red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), at their heart is blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From these, light radiates, inviting the Wisdom Beings together with the Empowerment Deities, Oṃ Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Chinese literal meaning: Oṃ Vajrasamājaḥ) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), the Wisdom Beings dissolve inseparably into oneself, the Empowerment Deities bestow empowerment, and the lords of their respective families, such as Akṣobhya, adorn their heads. Oṃ Pañca Ḍākinī Siṃhamukha Sapariwāra Arghaṃ, etc., outer offerings, and Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) are offered as inner offerings. Primordially pure, all obscurations are definitely liberated, transcending the world, she manifests in various ways, the all-good mother who is the mother of all Buddhas, I prostrate to the assembly of the five families of Lion-faced Ones.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཐུན་མོང་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་དང་། སོ་སོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་
ཀུ་རུ་ཨོཾ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གཙོ་བོར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་ཇི་ལྟར་རིག་པ། དེའི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས། དེའི་བཅུ་ཆ་འཁོར་བཞིའི་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ།། ༈ །།གཉིས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་བཟང་པོར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོར་ར་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མཚན་དང་བཅས་པ་བྲི་བའམ། མི་འགྲུབ་ན་མཎྜ་ལར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དར་གདུགས་ཀྱི་བརྒྱན། དེའི་གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་འབུལ་གཏོར། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པ

【汉语翻译】
赞颂。如是赞颂。各自的心间，在日轮之上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有各自种姓的颜色，被咒语的念珠围绕，从那里放射出光芒，思维成办一切事业。共同念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。各自的咒语： 嗡 班杂 达吉尼 僧哈木卡 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，吽，吽，啪特。）是金刚空行母的根本咒。嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吼。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，吼。）是她的事业咒。嗡 布达 达吉尼 僧哈木卡 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，空行母，狮面，吽，吽，啪特。）是佛陀空行母的根本咒。嗡 萨瓦 香停 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，寂静，作，梭哈。）是她的事业咒。嗡 噶玛 达吉尼 僧哈木卡 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，狮面，吽，吽，啪特。）是事业空行母的根本咒。嗡 萨瓦 噶玛 杂度 玛拉亚 啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म चतुर मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma catura māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，事业，四，摧毁，啪特。）是她的事业咒。嗡 贝玛 达吉尼 僧哈木卡 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，狮面，吽，吽，啪特。）是莲花空行母的根本咒。嗡 萨瓦 帕香 咕噜 吼。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，束缚，作，吼。）是她的事业咒。嗡 惹那 达吉尼 僧哈木卡 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母，狮面，吽，吽，啪特。）是珍宝空行母的根本咒。嗡 萨瓦 布香停 咕噜 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，增长，作，嗡。）是她的事业咒。收座时，祈请说：至尊胜母，请赐予我一切殊胜和共同的成就。如是祈请。将眷属的空行母们化为光融入自身。自己也融入光明清净的法界中，安住于平等舍中。之后再次从光明中起身，显现为金刚空行母之身，回向善根并祈愿。进入座间休息的事务。如果修持，主要念诵十四字明四百万遍等，如自己所知。其次念诵金刚空行母的咒语。其次念诵四眷属的咒语的十分之一，以及各自的事业咒，念诵多少都可以成就。༈ 第二是随许：在寂静处，空行母集会的良辰吉日，在坛城的中央，书写如前所说的金刚橛山、火堆、尸陀林、法生、天女像等。如果不能，就在坛城上布置与各自种姓颜色相符的五堆，上面放置涂有红色食子的三角朵玛，作为主尊和眷属五尊，用绸缎伞盖装饰。其右边放置充满精华的宝瓶。左边放置供养朵玛。周围环绕着两份水和供品。像通常的供养加持一样，事先进行自生、念诵和祈请。之后，对面前的所依和朵玛进行清扫和净化。空性

【英语翻译】
Praises. Thus praised. In the heart of each, on top of the sun disc, is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) with the color of their respective families, surrounded by a rosary of mantras, from which rays of light emanate, contemplating the accomplishment of all activities. In common: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Each's mantra: Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is the root mantra of Vajra Ḍākinī. Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ, Literal meaning: Oṃ, Wisdom, Ḍākinī, All, Accomplishment, Fruit, Hoḥ). This is her activity mantra. Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Buddha, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is the root mantra of Buddha Ḍākinī. Oṃ Sarva Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā, Literal meaning: Oṃ, All, Peace, Make, Svāhā). This is her activity mantra. Oṃ Karma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ कर्म डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ karma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Karma, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is the root mantra of Karma Ḍākinī. Oṃ Sarva Karma Catur Māraya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: ॐ सर्व कर्म चतुर मारय फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva karma catura māraya phaṭ, Literal meaning: Oṃ, All, Karma, Four, Destroy, Phaṭ). This is her activity mantra. Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Padma, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is the root mantra of Padma Ḍākinī. Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ सर्व पाशं कुरु होः, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāśaṃ kuru hoḥ, Literal meaning: Oṃ, All, Bondage, Make, Hoḥ). This is her activity mantra. Oṃ Ratna Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ रत्न डाकिनी सिंहमुख हूं हूं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Jewel, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is the root mantra of Ratna Ḍākinī. Oṃ Sarva Puṣṭiṃ Kuru Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།, Devanagari: ॐ सर्व पुष्टिं कुरु ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal meaning: Oṃ, All, Increase, Make, Oṃ). This is her activity mantra. When concluding the session, pray: O Blessed Mother, please grant me all supreme and common siddhis. Thus pray. Dissolve the retinue goddesses into light and absorb them into oneself. Dissolve oneself also into the realm of clear light and rest in equanimity. Then, arise again from the light, appearing as the form of Vajra Ḍākinī, dedicate the merit and make aspirations. Engage in the activities of the session break. If practicing recitation, mainly recite the fourteen-syllable mantra four hundred thousand times, or as you know. Half of that, recite the mantra of Vajra Ḍākinī. One-tenth of that, recite the mantras of the four retinues, and the respective activity mantras, as much as possible, and accomplishment will be attained. ༈ Second, the subsequent permission: In a secluded place, on an auspicious day when Ḍākinīs gather, in the center of the platform, draw the Vajra Kīla mountain, fire heap, charnel ground, Dharma origin, and goddess images as described above. If that is not possible, on the maṇḍala, arrange five piles matching the colors of the respective families, and on top of a low table, place a red triangular torma, representing the main deity and the five retinues, adorned with silk umbrellas. To its right, place a vase filled with essence. To the left, place an offering torma. Surround it with two sets of water and offerings. Like the usual offering blessings, begin with self-generation, recitation, and supplication. Then, cleanse and purify the support and torma in front. Emptiness

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངང་ལས་སོགས་བཟླས་པ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་
བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་མཐར། སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བུམ་པར་སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། རྗེས་གནང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་འཕྲོས། རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཁའ་
འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། རིང་བརྒྱུད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་གསན་པའི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་ལམ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་དབུགས་དབྱུང་བས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ལས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་གྱི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ཏེ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལའང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནང་སྒྲུབ་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་ག

【汉语翻译】
的期间等念诵祈请之间，如自生本尊一样。朵玛：嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་，梵文天城体：ओम् आः हूँ हा होः ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）加持。嗡，班杂达吉尼，辛哈穆卡，萨巴热瓦Ra，伊当巴林达，卡卡卡嘿，卡嘿（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。三次供养。供赞最后，狮面五部及眷属等，享用此供施朵玛。等等，以此委托事业。观想宝瓶中狮面五部刹那间显现之身，降下甘露之流，充满宝瓶，尽力念诵十四字真言后，观想本尊融入光中，宝瓶之水具有加持力。以赐予灌顶的方式接受，或于前生本尊之三处以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）及脐间吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字标示，放射出白红蓝等各种颜色的光芒。融入自身四处，观想身语意功德智慧金刚的加持融入。之后，令弟子沐浴。驱逐邪魔。献曼扎。以适当的佛法开示进行引导。在此，智慧、事业和世间的母曜、空行总集之大轮。仅仅持诵明咒也能成办一切事业的空行母狮面空行母的法类，有许多修法和诀窍的传承。其中，从长传承大悲巴日译师到萨迦派上师父子传承下来的不间断传承。瑜伽自在成就者桑杰衮波精进修持此道，因此，智慧空行母狮面空行母和成就的上师莲花金刚亲自显现，以近传承殊胜的诀窍加持，证得大成就之位。此后，大班智达吉扎桑瓦辛的弟子们接受，成为贤善且获得成就的传承，成为未曾中断的甚深秘密耳传的法类中。也有内外密三种，包括会供的修法，以及许多的随许。此处，作为一切的基础或根本，狮面空行母内修五部的随许，上师的事业圆满后，成为您自己的份额。

【英语翻译】
In the meantime, recite prayers and supplications as if generating oneself as the deity. Torma: Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་，梵文天城体：ओम् आः हूँ हा होः ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：). Om, Pancadakini, Simhamukha, Saparivara, Idam Balimta, Khakha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Offer three times. At the end of the offering and praise, "Lion-faced Five Families and retinue, please accept this offering torma." And so on, entrust the activities. Visualize the vase filled with nectar flowing from the bodies of the Lion-faced Five Families, which appear instantaneously in the vase. After reciting the fourteen-syllable mantra as much as possible, visualize the deity dissolving into light, and the water in the vase becoming potent. Receive it as a way of receiving the empowerment, or mark the three places of the front-generated deity with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and the navel with the letter Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), from which radiate white, red, blue, and various colored rays. As they dissolve into your own four places, contemplate that the blessings of body, speech, mind, and wisdom vajra have entered. Then, bathe the disciples. Banish obstacles. Offer a mandala. Connect with appropriate Dharma teachings. Here, the great wheel of the wisdom, activity, and worldly mothers and dakinis. The dakini Lion-faced Dakini, who accomplishes all activities simply by holding the vidya mantra, has many sadhanas and secret oral transmission lineages. Among them, the unbroken lineage from the long lineage of the great compassionate Bari Lotsawa to the Sakya lamas, father and sons. Based on the fact that the yoga master Sangye Gonpo diligently practiced this path, the wisdom dakini Lion-faced Dakini and the accomplished master Padmavadjra actually showed their faces, and were blessed with the profound near lineage uncommon instructions, and attained the state of great accomplishment. Thereafter, the disciples of the great pandita Jikdral Sangwa Syin accepted it, and became a lineage of wise and accomplished ones, and in the Dharma community known as the profound secret ear-whispered lineage, there are also outer, inner, and secret three, including sadhanas with tsok, and many subsequent permissions. Here, as the basis or root of everything, the subsequent permission of the Lion-faced Dakini inner practice of the five families, after the teacher's activities are completed, becomes your own share.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ།
རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་རུ་དྲ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་མཛད་པས་བླ་མ་དང་སྤྱི་བོའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་རིགས་ལྔ་ལ་འཁོར་ཤ་ཟ་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱད་དྲངས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་
རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ

【汉语翻译】
请复诵最初的祈请文。 具一切智智慧蕴者， 彻底清净轮回之轮者， 今日所说之珍宝藏， 主尊请赐予我恩德。 如是念诵三遍。
为了具备续部的戒律， 在上师和面前的供品食子，金刚防护帐篷和八大尸林所围绕的中央，在各自具有法生部类的颜色的中央，在茹扎和日轮的座垫上。 从中央的金刚空行母开始，观想为安住在智慧之火燃烧的中央的身相，在明观的面前，心想为了受持皈依和发心的戒律，请复诵此文。 我皈依三宝！ 罪恶不善分别忏悔。 对众生的善行随喜。 以意忆持佛陀菩提。 皈依佛法僧三宝， 直至菩提永不离。 为利自他二利故， 我发殊胜菩提心。 既已生起菩提心， 我邀一切诸有情， 悉皆来赴此法筵。 愿行菩萨最胜行， 为利有情愿成佛。 如是念诵三遍。 为了奠定随许的基础，因为是要将你们观想为本尊，所以请这样观想。 清净学生。 从空性中，从学生们所处的处所开始，从金刚防护轮等等，到心间的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶上安住着与根本上师无二无别的五部智慧空行母，以虔诚的信心和渴望祈祷，上师和头顶的空行母们的心间放出光芒。 从西方邬金的尸林中，迎请具有狮面空行母五部，以及眷属食肉女成千上万，听命护法的众会围绕。融入头顶的诸位本尊。 那些都化为光，逐渐融入你们，请生起加持相续的信心。 伴随着香和音乐，念诵根本咒语。 念诵“谛叉瓦日拉”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚），并撒花。 像这样，在降下并稳固智慧之后，为了请求正行身语意的随许，而作祈请。

【英语翻译】
Please repeat the initial prayer. Possessing the all-knowing wisdom aggregate, Completely purifying the wheel of existence, Today's precious treasure that is spoken, May the chief one bestow grace upon me. Repeat this three times.
In order to be endowed with the vows of the tantra, In the center surrounded by the guru and the offering cake in front, the vajra protection tent, and the eight great charnel grounds, on the lotus and sun cushions, each with the color of its respective Dharma origin family. Starting from Vajra Dakini in the center, Visualize them as residing in the midst of blazing wisdom fire, In front of the clear visualization, thinking of taking the vows of refuge and generating bodhicitta, please repeat this. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins and non-virtues separately. I rejoice in the virtues of sentient beings. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, Until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings, To be my guests. I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings! Repeat this three times. In order to lay the foundation for the subsequent permission, since you are being visualized as deities, please maintain this focus. Purify the disciples. From emptiness, from the place where the students are situated, from the vajra protection wheel, etc., to the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart. On the crown of the head reside the five wisdom dakinis of the families, inseparable from the root guru. With devotion and longing, the guru and the dakinis on the crown of the head emit rays of light from their hearts. From the charnel ground of Oddiyana in the west, invite the five families of lion-faced dakinis, surrounded by hundreds of thousands of flesh-eating demons, the assembly of command-obeying protectors. They dissolve into the deities on the crown of the head. Those all dissolve into light, gradually dissolving into you, please generate the faith of blessing the continuum. With incense and music, recite the root mantra. Recite "Tiṣṭha Vajra" (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra), and scatter flowers. Like this, after the wisdom has been bestowed and stabilized, in order to request the subsequent permission of body, speech, and mind, make the request.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདུད་འདུལ་ཤ་ཟ་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྲོག་གཅོད་མ་མོ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་བྱུང་། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས། བླ་མ་དང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་གང་བར་མོས་ཏེ་
སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླར་གཞུག་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། སེང་གདོང་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱོར། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པར་མོས་པ་དང་བཅས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །
ཅེས་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། དེས་རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
请念诵这个。降伏魔鬼，吞噬血肉，身形可怖！断命母神，愤怒且凶猛！空行母，狮面者！请赐予身语意之随许。三次。如此祈请后，观想上师心间的光明迎请五部灌顶尊。请作以菩提心甘露作灌顶之想。诸佛之身语意，大坛城之所生，三界众生皆顶礼，赐予宝瓶大灌顶。嗡 班匝 贝瓦 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्री भव अभिषिञ्च मे，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca me，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，我。）这是身之随许。再次，你们对上师和本尊生起虔诚之心。从上师和狮面空行母无二无别的口中，发出咒语之鬘。进入你们的口中。观想身体内部完全充满咒语的光芒。念诵这些咒语三次。在念诵完以上咒语后，上师说：以此狮面空行母为首。祈请赐予咒语之成就。如此抛洒鲜花。这是语之随许。再次，对上师和本尊生起虔诚之心。从他们的心间发出光芒。射入你们的心间。在八瓣心莲之中，法生双运。其中心，蓝色五股金刚杵的中心，观想与自己一样的智慧尊，智慧尊心间有蓝色吽字，周围咒语之鬘围绕。观想莲花闭合，外面咒语之鬘如链条般缠绕。安住于光明大手印之界中。这是意之随许。最后，依靠食子作回遮。观想此食子显现为智慧空行母真身，迎请至你们头顶并加持。如根本传承上师所教敕，狮面空行及其眷属众，遣除金刚弟子的违缘，圆满顺缘。如此念诵根本咒。由此，随许之正行完成。之后，受持誓言，献曼扎，供养身受用，回向善根等，弟子告退。上师。

【英语翻译】
Please repeat this. Subduing demons, devouring flesh and blood, a terrifying form! Life-cutting mother goddess, wrathful and fierce! Dakini, lion-faced one! Please grant the empowerment of body, speech, and mind. Three times. After praying in this way, visualize the light from the guru's heart inviting the five families of empowerment deities. Please contemplate receiving empowerment with the nectar of bodhichitta. From the secret three of all Buddhas, arising from the great mandala, worshiped by all three realms, bestow the great vase empowerment. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Me. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्री भव अभिषिञ्च मे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca me, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Become, Anoint, Me.) This is the subsequent permission of the body. Again, as you all develop devotion to the guru and the deity, a garland of mantras emerges from the mouth of the guru and the lion-faced one, inseparable. It enters your mouths. Contemplate that the entire inside of your body is filled with the light rays of the mantra. Recite these mantras three times. After reciting the above mantras, the teacher says: Begin with this lion-faced one. Please grant the accomplishment of the mantra. Scatter flowers in this way. This is the subsequent permission of speech. Again, as you develop devotion to the guru and the deity, light rays emanate from their hearts. They strike your hearts. Within the eight petals of the heart lotus, Dharma arises in union. In its center, in the center of a blue five-pronged vajra, visualize a wisdom being identical to yourself, with a blue Hūṃ letter in the heart of the wisdom being, surrounded by a garland of mantras. Contemplate that the lotus is closed, and the garland of mantras is bound around the outside like a chain. Abide in the realm of the clear light mahamudra. This is the subsequent permission of mind. Finally, relying on the torma for aversion, visualize this torma appearing as the actual wisdom dakini, invite her to the crown of your heads, and bless you. As instructed by the root and lineage gurus, may the lion-faced dakini and her retinue dispel the obstacles of the vajra disciples and fulfill the favorable conditions. Recite the root mantra in this way. Thus, the main part of the subsequent permission is completed. Afterwards, take vows, offer a mandala, offer body and possessions, dedicate the merit, etc., and the disciples depart. The teacher.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་ལ་འདིར་རིགས་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་ལྔ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་རུ་དྲ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་
ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནེའུ་ལེ། གསང་བར་ལས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། མིག་ཏུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཕུར་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག །རྣ་བར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་དགྲ་སཏྭ་དང་སྦྲུལ་ཞགས། སྣ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་ཁྲག །ཁར་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ཕུབ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེངྒེའི་གདོང་ཅན་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་གཙོ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར། ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦ

【汉语翻译】
于前生起本尊，作供养赞颂，忏悔罪过，迎请智慧尊，誓言尊融入自身。自身收摄于光明中，起座为出定之本尊。回向、发愿、吉祥祈愿如常仪轨。第三，事业之海，于他处可得知，此处略述与五部相关的特殊事业，于五者中，首先依止金刚空行母而成就殊胜悉地：皈依、发心，修持四无量心。以 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)令其空性。于空性中，于法生处、尸林、防护轮之中，莲花、人尸、日轮之座上，自身刹那间化为智慧空行母，狮面，深蓝色，狮面白色，手持钺刀和颅碗，拥抱卡杖嘎。以尸林怖畏之装束严饰，以半跏趺坐之舞姿，安住于智慧火焰之中，其心间放射光芒。迎请根本传承之上师，融入自身无二无别。以此之缘起，自身之身，三脉五轮，顶轮大乐轮之中央，有佛陀空行母，白色，持钺刀和甘露颅碗；喉间有莲花空行母，红色，持铁钩和宝瓶；心间有金刚空行母，蓝色，持金刚杵和颅血；脐间有宝生空行母，黄色，持珍宝和吐宝鼠；密处有事业空行母，绿黑色，持宝剑和颅血。彼等各自为与自身脉瓣数量相等之空行母所围绕。眼中为誓言空行母，黑色，持橛和颅血；耳中为世间空行母，红色，持敌杖和蛇索；鼻中为杂色空行母，黄色，持钹和颅血；口中为一切空行母，右持木槌，左持风箱。一切皆为狮面，以尸林怖畏之装束严饰，拥抱卡杖嘎。以半跏趺坐之舞姿，安住于智慧火焰之中。此外，乃至脉、界、毛孔，皆化为勇父和瑜伽母，化为如海之护法神云。五部主母之心间，于日轮上，有 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，其外为咒语之鬘所围绕，由此放射、收摄光芒，显现、声响、觉知三者皆转为本尊、咒语、智慧之轮。

【英语翻译】
Generate the deity in front, make offerings and praises, confess transgressions, invite the wisdom beings, and dissolve the samaya beings into oneself. Gather oneself into clear light and arise as the deity at the end of the session. Dedication, aspiration, and auspicious prayers should be done as usual.

Third, the vast ocean of activities is known elsewhere, but here, to briefly mention the special activities related to the five families, among the five, the first is to accomplish the supreme siddhi by relying on Vajra Dakini: Take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Purify into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ།, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From within emptiness, in the center of the dharma origin, charnel ground, and protective circle, on a lotus, corpse, and sun disc seat, one instantly transforms into the wisdom dakini, lion-faced, dark blue, with a white lion face, holding a curved knife and skull cup, embracing a khatvanga. Adorned with the terrifying attire of the charnel ground, in a half-lotus dancing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire, from her heart rays of light emanate. Invite the root and lineage gurus, and they dissolve into oneself, inseparable. Due to this cause, one's own body, the three channels and five chakras, in the center of the great bliss wheel at the crown of the head, there is Buddha Dakini, white, holding a curved knife and nectar-filled skull cup; at the throat, there is Padma Dakini, red, holding an iron hook and treasure vase; at the heart, there is Vajra Dakini, blue, holding a vajra and skull blood; at the navel, there is Ratna Dakini, yellow, holding a jewel and mongoose; at the secret place, there is Karma Dakini, green-black, holding a sword and skull blood. Each of them is surrounded by dakinis equal to the number of petals of their respective channels. In the eyes, there is Samaya Dakini, black, holding a phurba and skull blood; in the ears, there is Worldly Dakini, red, holding an enemy-subduing staff and snake lasso; in the nose, there is Variegated Dakini, yellow, holding cymbals and skull blood; in the mouth, there is All Dakinis, holding a hammer in the right hand and bellows in the left. All are lion-faced, adorned with the terrifying attire of the charnel ground, embracing a khatvanga. In a half-lotus dancing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. Furthermore, even the channels, elements, and pores of the skin transform into heroes and yoginis, transforming into clouds of oath-bound protectors like the ocean. At the heart of the five principal mothers, on a sun disc, there is the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate and gather, transforming appearances, sounds, and awareness into the wheel of deity, mantra, and wisdom.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་ཏེ།
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དེ་ལ་མི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱེད་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྔགས་སོ་སོ། དེའི་ཕྱེད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ། དེའང་། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་སྦྱར་བ་འཇིག་རྟེན། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སོ། །བཞི་ཀ་ལ་ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱར། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། འཁོར་ལོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་དམིགས་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སོགས་ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་ལ་སོ་
སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། མཐར་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འབར་ཞིང་འཕྲིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །སྐབས་སུ་ལུས་གནད་བྱེད་བཅིང་གི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་མིག་བར་སྣང་དུ་ཧར་རེ་གཏད། སེམས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རླུང་རང་བབས་སུ་འཇོག །དེ་ལས་ལྡངས་བ་ན་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། ། ༈ །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་བའི་ཐབ་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ་བའམ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོལ་མེས་ཀྱང་རུང་། རང་གི་མདུན་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་ཅུང་ཟད་འདུ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་མེ་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བ

【汉语翻译】
之后，思念成就两种悉地，心专注于如幻的本尊显现。如果不住于此，则念诵空行总的根本咒语，十四个字。其一半为空行五部的各自咒语。其一半为四生处空行的咒语。即：嗡 萨玛雅 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是誓言空行的根本咒语。同样地，嗡 洛嘎 达吉尼等加上，是世间空行。比夏 达吉尼 是各种空行。萨瓦 达吉尼 是所有空行的咒语。四者共同的事业是，加上 嗡 萨瓦 夏处恩 玛拉雅 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如此念诵之后，观想五轮的各个空行，持诵宝瓶气，安住于光明大手印中，则生起气息融入中脉、安住、消融的征兆等，以及体验和功德。一座的结尾，供养赞颂，祈求所愿。从自己的心间发出光芒，迎请具备三处的灌顶本尊充满虚空。以菩提心的甘露灌顶，身体充满，清净垢染。从剩余的水向上吐出，对于外坛城的金刚空行是不动佛，对于身坛城等，各自以自部的部主为顶严。灌顶本尊融入外坛城本尊和身坛城等，大乐的光辉炽燃。最终，明点光芒具有五种颜色，炽燃并闪烁。观想其融入无漏大乐之中，混合法界与智慧而安住。期间，配合身体姿势的束缚之行，眼睛凝视虚空。心处于无执的状态，气息自然而然地放松。从此起身时，以回向、发愿、吉祥语来衔接，进入行为。 ༈ 第二，依靠佛空行母来平息罪障的火供：按照寂静火供的仪轨来准备，或者对于日常瑜伽，用煤火也可以。在自己的面前准备少许芝麻或白芥子。以自生本尊为前行，清扫净化面前的火炉。从空性中，在炽燃的智慧火焰中央，从 ཨེ་ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中生起白色双层三角形的法生处之中心

【英语翻译】
Then, contemplate accomplishing the two siddhis, and focus the mind single-pointedly on the illusory appearance of the deity. If you do not abide in that, then recite the root mantra of all dakinis, the fourteen-syllable mantra. Half of that is the individual mantras of the five classes of dakinis. Half of that is the mantras of the four classes of dakinis from the four sources of birth. Namely: Om Samaya Dakini Simha Mukha Hum Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the root mantra of the samaya dakinis. Similarly, adding Om Loka Dakini, etc., is the worldly dakini. Vishva Dakini is the various dakinis. Sarva Dakini is the mantra of all dakinis. For all four, in common activities, add Om Sarva Shatrun Maraya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After reciting in such a way, visualize the individual dakinis of the five chakras, hold the vase breath, and remain in the state of the great mudra of clear light, then signs such as the breath entering, abiding, and dissolving in the central channel, as well as experiences and qualities, will arise. At the end of the session, make offerings and praises, and pray for wishes. From your own heart, radiate light, and invite the initiation deities who possess the three places, filling the sky. By bestowing the initiation with the nectar of bodhicitta, the body is filled, and impurities are cleansed. From the remaining water, spit upwards, for the Vajra Dakini of the outer mandala is Akshobhya, and for the body mandala, each is adorned with the lord of their own family as the crown ornament. The initiation deities dissolve into the outer deities and the body mandala, and the splendor of great bliss blazes. Finally, the bindu of light possesses five colors, blazing and flickering. Contemplate that it dissolves into the state of uncontaminated great bliss, mixing the expanse and awareness, and remain in equipoise. At times, combine with the posture of the body's key points and bindings, and fix the eyes sharply into space. Leave the mind in a state of non-grasping, and let the breath relax naturally. When rising from that, connect with dedication, aspiration, and auspicious words, and engage in activities. ༈ Second, the fire puja for pacifying sins and obscurations by relying on the Buddha Dakini: Prepare according to the general peaceful fire puja ritual, or for daily yoga, even with charcoal fire is fine. Prepare a small amount of sesame seeds or white mustard seeds in front of you. With self-generation as the preliminary, cleanse and purify the fire pit in front of you. From emptiness, in the center of a blazing heap of wisdom fire, from E E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the center of a white, double-layered triangular dharma source.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ར། པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་ཞལ་སྔོན་པོ་བཞད་ཅིང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་
ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སུ་བཞེངས་པའི་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། རྩིབས་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གར་བཾ་ནག་པོ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་མེ་སྦར། དེས་སྙིང་གའི་བཾ་སྣ་སྒོར་བྱུང་བ་སྡིག་པའི་རྣམ་པས་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བ་ལྟོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྲེལ་བས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགྱེས་པའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལས་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་སྦྱངས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ཡོད་ན་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་བཏགས་པས་ཕུལ། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་མན་ངག་ནི། ཚེ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་ཚང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སྨན་སྣ་དང་དྲི་བཟང་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། དཱུརྦ་སོགས་ཚེའི་རྫས་དང་། དར་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་དཔལ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི

【汉语翻译】
ར། 莲花日垫之上，白色吽字化现，佛陀空行狮面母，身色白色，狮面蓝色，笑容绽放，手持钺刀颅器和卡杖嘎。具有尸陀林怖畏的装束。双足以舞姿站立，腹部极为宽广，其上具有千辐白色法轮，法轮中心有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。轮辐之上，根本咒语心要，咒语放射光芒。自身与他者一切罪障悉皆聚集之本体，于心间有黑色వం（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。足下之风摇动，脐间之火燃起，由此心间వం字发出鼻音，以罪业之相融入芝麻。将其献于空行母口中，观想腹部咒轮光芒炽盛，焚烧净化。以及十四字真言：嗡 佛陀 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛陀 空行 狮子面 吽 吽 啪）。嗡 萨瓦 巴巴 祥定 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，所有，罪业，寂静，做，梭哈）。如是连诵，供养百数等后。观想前方生起之空行母，从欢喜之身和咒鬘中降下甘露之流，如乌云翻滚降下雨水一般。融入自身与一切有情，净化一切罪障。若有食子，则进行焚香净化加持。于心咒之后加上“伊当 巴林”等奉献。无论如何，以嗡 佛陀 达吉尼 辛哈穆卡 萨帕里瓦拉 阿尔甘（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 佛陀 空行 狮子面 眷属 供品）等作外供。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）作内供。本来清净，一切业障定能解脱。纵然超离世间，亦示现种种方便。成为一切胜者之母的普贤女，
向佛陀空行母顶礼赞叹。如是赞叹。祈请加持息灭我与一切有情之罪障及习气。如是祈请。以百字明和“未及”等忏悔过失。扎 吽 വം 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 വം 霍）。观想前方生起之本尊融入自身。作回向、发愿、吉祥祈愿。༈ །།第三，依于宝生空行母而增长寿命福德之窍诀：于具备增长寿命与财富之特征的颅器之中，涂抹各种药物、妙香和朱砂。装填五种心要，以及杜巴草等寿命之物，以及丝绸、珍宝、谷物、药物等吉祥之物。于蓝色纸上以黄金书写十四字

【英语翻译】
Ra. On the lotus and sun disc, from a white Hūṃ arises the Buddha Ḍākinī Siṃhamukhā, her body white, her lion face blue, smiling, holding a curved knife and skull cup and khaṭvāṅga. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground. Her two feet stand in a dancing posture, her belly extremely wide, upon which is a white wheel with a thousand spokes, at the center of the navel is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the spokes, the root mantra essence, the mantras radiate light. The essence of all the sins and obscurations of oneself and others gathered together, in the heart is a black Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). The wind beneath the feet stirs, the fire in the navel blazes. From this, the Vaṃ in the heart emits a nasal sound, merging into sesame seeds in the form of sins. Offering this to the mouth of the Ḍākinī, visualize the wheel of mantras in the belly blazing with light, burning and purifying. And the fourteen-syllable mantra: Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā). Recite this in conjunction, offering a hundred times and so on. Visualize that from the joyful body and mantra garland of the Ḍākinī generated in front, a stream of nectar flows, like rain falling from churning rain clouds. It dissolves into oneself and all sentient beings, purifying all sins and obscurations. If there is a torma, purify and bless it with incense. Offer it by adding "Idaṃ Baliṃ" etc. to the end of the heart mantra. In any case, offer the outer offerings with Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha Sapariwāra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha with retinue Arghaṃ) etc. Offer the inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). Primordially pure, all obscurations are definitely liberated.
Even though transcending the world, she shows various ways. The All-Good Mother who is the mother of all victors,
I prostrate and praise the Buddha Ḍākinī. Thus praise. Please bless to pacify the sins, obscurations, and habitual tendencies of myself and all sentient beings. Thus pray. Confess transgressions with the hundred-syllable mantra and "what is lacking" etc. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Visualize the deity generated in front dissolving into oneself. Dedicate the merit, make aspirations, and recite auspicious words. ༈ །།Third, the instruction for increasing life and merit by relying on the Ratna Ḍākinī: Inside a skull cup that is well endowed with the characteristics of increasing life and wealth, smear various medicines, fragrant scents, and vermillion. Fill it with the five essences, and substances of life such as dūrvā grass, and auspicious substances such as silk, jewels, grains, and medicines. Write the fourteen syllables in gold on blue paper.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ལས་སྔགས། གཞན་ཡང་ཚེ་གཟུངས་དང་ནོར་ལྷའི་གཟུངས་སོགས་དྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་དར་སེར་པོའི་ཚས་དང་དྲི་བཟང་བཅས་ཤིང་ཏོག་བིལྦའི་ནང་ཁེངས་པར་བཅུག་པ་དབུས་སུ་བཞག །མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་གཏམས་པའི་
དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སེར་མོ་སེང་ཞལ་དམར་མོ་བཞད་ཅིང་ནོར་བུ་དང་ནེའུ་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ། མཐར་ནོངས་པ་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། ཐོད་པ་དར་ཟབ་སེར་པོས་དྲིལ་ཏེ་མཛོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག །དུས་བཟང་པོར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།བཞི་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས་དབང་གི་མེ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ས་དམར་པོའི་སྟེགས་བུར་དབང་གི་ཐབ་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོའམ་མཛོ་མོ་ཤིང་སོགས་རུང་བའི་བུད་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིག །རང་གི་གཡས་སུ་ཟངས་སྡེར་ནང་། གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་སོགས་དྲི་དམར་པོ། གླང་སྣ་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོ།
བྱེ་རུ་དང་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། དར་སྣ། འབྲུ་སྣ། ཟས་སྣ། ཤིང་ཏོག །ལན་ཚྭ་སོགས་ཀྱང་ལི་ཁྲིས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། འབྲི་མོག་གིས་ཁ་སྒྱུར་བའི་མར་ཁུ་བཅས། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱས་པ་དང་མར་ཁུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གཡོན་དུ་གཏོར་མ་དམར་པོ་དང་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་སྦར། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་མེ་འབར་བའི་

【汉语翻译】
པ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ།（藏文）事业咒。（藏文）此外，还询问了长寿咒和财神咒等，将写有这些内容的黄色绸缎卷轴，以及香气，一同放入木瓜中，置于中央。周围环绕着供养食子。在进行狮面空行母五部本尊的自生念诵后，净化前方的所依。从空性中，出现一个广阔无垠的颅器，其中充满了天人的财富，在它的中央，从ཨེ་ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ ऐ，梵文罗马拟音：ai ai，汉语字面意思：唉 唉）中生出黄色交错的法生。在莲花、日、尸体之上，从黄色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出珍宝空行母，黄色狮面空行母，黄色，狮面红色咧嘴而笑，手持珍宝、鼬鼠和卡杖嘎。身着尸陀林恐怖服饰，放射和收摄黄色光芒，行持无量事业。加持三处，融入智慧尊，观想受珍宝生佛灌顶，以珍宝生佛为顶严。献供赞颂食子。在心间，观想位于日轮上的黄色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围环绕着咒语鬘，从中放射和收摄光芒，增长一切寿命、福德和财富。将根本咒、心咒和事业咒连接起来念诵。最后，忏悔过失，进行坚住，广作回向发愿和吉祥祈愿。用黄色丝绸包裹颅器，置于宝库中央。在吉祥时刻，献供赞颂会供食子，将增长寿命和福德。
༈ །།第四，依靠莲花空行母进行怀业火供的方法是：在红色土地的台座上，按照怀业火坛的通常画法绘制，然后在上面用红色檀香木或犏牛木等合适的木柴堆成半月形。在自己的右侧，放置铜盘，其中盛放红花和檀香等红色香料，红色的乌巴拉花等红色花朵，珊瑚和铜等红色珍宝，各种丝绸，各种谷物，各种食物，水果，以及用红矾染成红色的盐等，以及用朱砂染色的酥油。如果没有这么多，也可以只用染成红色的稻米等谷物和酥油。在左侧，陈设红色食子和近行供品。以自生本尊为前行，用心咒点燃火焰，进行净化。从空性中，出现一个具足一切特征的怀业火坛，火焰熊熊燃烧。

【英语翻译】
pa. Essence of Precious Dakini. Action Mantra. Furthermore, inquire about longevity mantras and wealth deity mantras, etc., and place the paper roll with these written on yellow silk, along with fragrant scents, filled inside a bilva fruit, in the center. Surround it with offering tormas. After the self-generation and recitation of the five families of Lion-Faced Dakini, purify the support in front. From emptiness, a vast and expansive skull cup, the source of all desires, filled with the abundant wealth of gods and humans, in the center of which, from ai ai (Tibetan, Devanagari: ऐ ऐ, Romanized Sanskrit: ai ai, Literal meaning: Alas Alas) arises a yellow intersecting dharma origin. On top of a lotus, sun, and corpse, from a yellow hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises the Precious Dakini, the yellow Lion-Faced Dakini, yellow, with a red lion face smiling, holding a jewel, a mongoose, and a khatvanga. Adorned with terrifying charnel ground attire, radiating and gathering yellow light, performing limitless activities. Bless the three places, dissolve the wisdom being, visualize being empowered and adorned on the head by Ratnasambhava. Offer praises and tormas. In the heart, visualize a yellow hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) situated on the sun, surrounded by a garland of mantras, from which light radiates and gathers, increasing all life, merit, and wealth. Recite the root mantra, heart mantra, and action mantra in conjunction. Finally, confess faults, perform the stable abiding, and extensively recite dedication prayers and auspicious wishes. Wrap the skull cup in yellow silk and place it in the center of the treasury. By offering praises and tsok torma at an auspicious time, life and merit will increase.
༈ །། Fourth, the method of performing a fire puja for empowerment based on the Lotus Dakini is as follows: On a red earth platform, draw the empowerment fire mandala according to the general method, and then stack firewood made of red sandalwood or dzo-mo wood, etc., in a crescent shape on top. To your right, place a copper plate containing red fragrances such as saffron and sandalwood, red flowers such as red utpala flowers, red jewels such as coral and copper, various silks, various grains, various foods, fruits, and salt that has been dyed red with red ochre, as well as butter that has been colored with vermilion. If you do not have that much, it is also acceptable to rely only on grains such as rice that have been colored red and butter. To the left, arrange red tormas and accompanying offerings. With the self-generation of the deity as the preliminary, ignite the fire with the heart mantra, and perform purification. From emptiness, a fully characterized empowerment fire pit arises, with flames blazing.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་པོ་བཞད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩི་དམར་
པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག་པས་ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་དམར་ལམ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། ཐལ་བ་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར་བའམ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར་རོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱིར་ཟློག་གི་མན་ངག་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་དུས་སུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའམ་ལྕགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་བྱད་མའི་ལིངྒ་གཞུག །དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་དང་མཚེ་ཡུངས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་བསྒོམ་བཟླས་ སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་ཉིས་
བརྩེགས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རལ་གྲི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་ནག་སེང་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ཞིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་

【汉语翻译】
中央，从ཨེ་ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，在红色交叉法生源的中心，在莲花、日月、如意宝座上，从红色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，生出莲花空行狮面母，身色红色，狮面黄色，面露微笑，手持铁钩、宝瓶和卡杖嘎。具有尸陀林恐怖的装束，红色光芒放射和收摄，成就无量怀业。加持三处，融入智慧尊，灌顶，由部主无量光佛为之顶严。进行供养赞颂。之后将所有物品混合在一起，念诵根本咒、心咒、事业咒等，最后供养百供等。从面前生起的莲花空行母欢喜之身中，发出无量具有怀柔自性的红色光芒和甘露。融入自己的身语意三门，以大乐的光辉极度燃烧，使所有所见、所闻、所念、所触都成为怀柔的自性。再次从自己和面前生起的本尊发出光芒，照射三界情器总相和特别的所缘境，以贪恋的威力使其变为红色，融入自己的掌控之中，如此观想，安住于实相之中。之后再次进行供养赞颂，献供朵玛，祈祷所愿，忏悔罪过。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将火坛本尊融入自身。回向发愿，说吉祥语。将灰烬撒在山顶随风飘扬，或者丢入大河之中。第五，依靠羯磨空行进行回遮的诀窍是：在猛烈事业的吉祥之时，在尸陀林之地或者铁匠炉的坑中，放置镇物灵牌。在其上，在坛城的上方，在铁或颅器之中，放置三角形的红色朵玛，用血肉和芥子等装饰，面前陈设猛烈的近行供品。 предварительно 完成自生狮面五部尊的观修念诵。 очистить 朵玛，从空性之中，在由八大尸陀林组成的金刚防护轮的中央，从ཨེ་ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，生起三角形的黑绿色双层法生源，血海沸腾，火焰风暴翻滚的中心，在莲花、日月、如意宝座上，从黑绿色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，光芒放射和收摄，宝剑上以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。从那之中完全变化成羯磨空行狮面母，黑绿色，狮面黑色，面容凶猛，手持宝剑和颅血，卡杖嘎。

【英语翻译】
In the center, from ཨེ་ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), in the center of the red crossed Dharmodaya, on a lotus, sun, and wish-fulfilling jewel seat, from the red ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), arises Padma Dakini Simhamukha, body red in color, lion face yellow, smiling, holding an iron hook, treasure vase, and khatvanga. Adorned with terrifying charnel ground ornaments, red rays of light radiating and gathering, accomplishing limitless activities of subjugation. Bless the three places, merge with the wisdom being, empower, and be crowned by the family lord Amitabha. Make offerings and praises. Then mix all the substances together, recite the root mantra, heart mantra, and activity mantra, and finally offer a hundred offerings, etc. From the joyful body of the Padma Dakini generated in front, limitless red light and nectar with the nature of subjugation arise. Absorbing into my body, speech, and mind, the supreme brilliance of great bliss blazes, transforming all that is seen, heard, remembered, and touched into the nature of subjugation. Again, from myself and the deity generated in front, light radiates, striking the general appearance of the three realms of existence and the specific object of focus, turning it red with the power of attachment, merging it into my control, thus contemplating, abiding in the state of reality. Then again, make offerings and praises, offer the torma, pray for wishes, confess transgressions. With ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), dissolve the deity of the fire altar into oneself. Dedicate and make aspirations, speak auspicious words. Scatter the ashes on a mountaintop to be carried by the wind, or throw them into a great flowing river. Fifth, the secret instruction for repelling based on Karma Dakini: At an auspicious time for fierce activities, in a charnel ground or in the pit of a blacksmith's forge, place a lingam of bewitchment. On top of it, on top of the mandala, in an iron or skull container, place a triangular red torma, adorned with flesh, blood, mustard seeds, etc., and arrange fierce implements of approach in front. Having previously completed the visualization and recitation of the self-generation of the five-family Simhamukha, purify the torma. From emptiness, in the center of a vajra protection wheel consisting of eight great charnel grounds, from ཨེ་ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), arises a triangular black-green double-layered Dharmodaya, a sea of blood boiling, a firestorm raging, on a lotus, sun, and wish-fulfilling jewel seat, from the black-green ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), light radiates and gathers, a sword marked with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From that, completely transformed into Karma Dakini Simhamukha, black-green, lion face black, fierce in appearance, holding a sword and skull cup filled with blood, and a khatvanga.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་ཤུལ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་མཐར། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་
ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་བདེན་པའི་མཐུས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་བབས་པས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བསད་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། ཤ་དུམ། ཁྲག་ཐིགས། །བཙོང་སྒོག །ལན་ཚྭ། ཐང་ཕྲོམ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་
ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་ཤུལ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་མཐར། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་
ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་བདེན་པའི་མཐུས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍） ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་བབས་པས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བསད་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། ཤ་དུམ། ཁྲག་ཐིགས། །བཙོང་སྒོག །ལན་ཚྭ། ཐང་ཕྲོམ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་
ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ས།

【英语翻译】
Pa. Adorned with terrifying charnel ground ornaments, possessing the demeanor of a wrathful and fierce ogress. With two legs in a dancing posture of outstretched and bent, residing amidst blazing flames of wisdom. In the realms of existence and peace, unmatched in grandeur and power. Transformed into a form that delights and gathers an inconceivable assembly of wrathful deities, both male and female, filled with pride. Bestowing blessings upon the three places. Absorbing the wisdom beings. Granting empowerment. Adorned on the head by the lineage lord, Amoghasiddhi. Offerings and praises are made. At the heart, on top of the sun, surrounded by a garland of mantras around a green-black Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽), imagine that rays of light, fire, weapons, and clouds of wrathful goddesses emanate, utterly destroying obstructing demons and spirits. Recite the root mantra, the heart mantra, and the action mantra in combination. At the end, offer and praise again. Pray, "May the Bhagavati accomplish the activity of subduing the wicked." As you pray, imagine that the assembly of messengers emanating from her heart forcibly summons the object of focus and absorbs it into the effigy.
Namo. Root and lineage gurus, yidam deities. By the power of truth of the lion-faced dakini. All enemies, obstructors, spirits, and sorcery. Swiftly summon them into this effigy. Speak these words of truth, and at the end of the root mantra and the mantras, say Sarva Vighnān Śatrūn Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 旺 霍) again and again, and focus intensely. Then, by reciting Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ, the pure consciousness of the enemies and obstructors dissolves into the heart of the wisdom dakini in the form of the letter A. All life and merit are gathered into oneself. Imagine that from the front generation, a rain of disease, weapons, and poison falls, reducing the physical body to dust. At the end of the root mantra and the action mantra, say Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Phaṭ. Sprinkle white mustard seeds while speaking. Fumigate with gugul. Cut into pieces with a killing knife, and mix with pieces of meat, drops of blood, onions, garlic, salt, and thang phrom, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, may the torma, the flesh and blood of enemies and obstructors, become the essence of the nectar of wisdom. At the end of the heart mantra, offer Sarva Vighnān Śatrūn Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi three or seven times. Offer the outer offerings with Oṃ Karma Ḍākinī Siṃ
ha Mukha Sa Parivāra Arghaṃ, etc., and the inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ. From the beginning, may all defilements be purified and definitively liberated. Although transcending the world, the methods are diverse.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་ནི། །རྩུབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་མ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འཁོར་བཅས་དོ་ནུབ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མི་མཐུན་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །བྱད་དང་བྱུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དྲུག་ཅུ་དང་། །གཏོར་ཁ་ཕུར་ཁ་
ཟུག་པ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གྲུ་ཚོན་འཕེན། །ཀླུ་སྲིན་ཁ་རླངས་མཛེ་ནད་ཀུན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གཞན་ཡང་མི་མཐུན་བར་ཆད་རྣམས། །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ། །རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ལྟ་བུ་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས། གཏོར་མ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་བབས་པའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་གཤེགས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡ

【汉语翻译】
敬礼！成为一切胜者之母的普贤女，我顶礼赞叹业力空行母！如是赞叹。业力狮面空行及其眷属众，请享用敌人魔障血肉之朵玛。摧毁危害佛法的恶毒势力及其军队，成办猛烈的诛灭事业！如是委托事业。如此这般三次等之后，委托遣除返回之事业：吽 班！ 怖畏大英雄，是粗暴转变之业力狮面母，被百万母众围绕，使役天魔八部为使者，连同眷属今晚增长威力，对于瑜伽士我等眷属，阻碍违缘的，魔和邪引不顺之众，遣除于违誓仇敌之上！遣除，转变，萨玛雅！恶梦凶兆和邪术，诅咒和恶语等，遣除于违誓仇敌之上！八万种魔障和，三百六十种鬼祟等，遣除于违誓仇敌之上！六十种突发疾病和，朵玛、普巴、
刺入等，遣除于违誓仇敌之上！阎罗的普巴刺入和，国王的疯癫降临等，遣除于违誓仇敌之上！母众的血刃箭矢抛射，龙魔的口臭麻风病等，遣除于违誓仇敌之上！其他不顺违缘等，遣除，转变，遣除于敌人！愿您成办将敌人魔障如灰尘般，彻底摧毁的事业！如是说。根本咒和心咒之后，念诵“班 班 遣除遣除”，并拍手。如此这般六十四次等之后，供养赞叹前生起之本尊。 嗡 班匝 乌底扎！ 观想朵玛的本尊众和所依物安住在前方的虚空中。再次委托遣除事业，观想朵玛化为疾病、武器、毒药的大雨，如闪电般降临在敌人的国土上之后，安住在虚空中的空行母及其眷属降临，将敌人魔障及其军队彻底摧毁，不留痕迹，然后向敌方抛掷。在无缘的见地下，长久安住。之后观想自身明观为本尊，融入光明法界中。再次

【英语翻译】
Homage! Kunsangmo, who is the mother of all victors, I prostrate and praise Karma Khandro! Thus praised. All the Dakinis of the Karma Lion-faced, together with their retinue, please accept the torma of the flesh and blood of enemies and obstructors. Destroy the evil forces and their armies that harm the Dharma, and accomplish the fierce action of subjugation! Thus entrusting the action. After doing this three times, entrust the action of reversing: HUM BHYO! Great and terrifying hero, is the fierce and transforming Karma Lion-faced Mother, surrounded by a million mothers, employing gods and demons of the eight classes as messengers, together with your retinue, increase your power and strength tonight, for the yogi, myself and my retinue, the demons and misleading, unfavorable groups that obstruct obstacles, reverse them upon the oath-breaking enemies! Reverse, transform, Samaya! Bad dreams, omens, and evil spells, curses and maledictions, reverse them upon the oath-breaking enemies! Eighty thousand kinds of obstacles, and three hundred and sixty kinds of evil spirits, reverse them upon the oath-breaking enemies! Sixty kinds of sudden illnesses, and torma, phurba,
insertions, reverse them upon the oath-breaking enemies! Yama's phurba insertions, and the king's madness inflictions, reverse them upon the oath-breaking enemies! The mothers' blood-stained knives and arrows are thrown, the nagas' and demons' bad breath and leprosy, reverse them upon the oath-breaking enemies! Furthermore, all unfavorable obstacles, reverse, transform, reverse them upon the enemies! May you accomplish the action of completely destroying the enemies and obstructors like dust! Thus said. After the root mantra and the heart mantra, recite "BHYO BHYO REVERSE REVERSE" and clap your hands. After doing this sixty-four times, offer and praise the front generation deity. OM VAJRA UTTISHTHA! Visualize the torma deity assembly and the supports residing in the sky in front. Again, entrusting the action of reversing, visualize the torma transforming into a great rain of disease, weapons, and poison, falling like lightning in the enemy's land, after which, the dakinis residing in the sky and their retinue descend, completely destroying the enemies, obstructors, and their armies, leaving no trace, and then throw them towards the enemy's side. Remain in the state of aimless view for a long time. Then visualize oneself clearly as the deity, dissolving into the realm of clear light. Again

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ང་
རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་བྱ། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ཤིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་ལན་གསུམ་བྱས་ན་ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་ཟློག་ངེས་པའི་ཟབ་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་རྗེས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་དོན་ཚན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་གྲུབ་པའི་གཏམ། །རྒྱ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་པ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མ་གསར་པའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཚུལ་འདིའི་གདམས་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་གི་ཐོ་ཡིག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་དེ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་སེང་གེའི་གདོང་། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལ་གུས་བཏུད་
ནས། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་དབྱེ། །དེ་ལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ད་ལྟའི་བར་རྗེས་གནང་བཀའ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ། དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྲོ་ན་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ

【汉语翻译】
我
从化为金刚狮面母之身的胸口放出光芒，观想所有上下方都充满金刚的守护帐篷。在根本咒语的末尾，以“班杂ra恰ra恰吽(藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha hūṃ，汉语字面意思：金刚 守护 守护 吽)”进行守护。广作回向和吉祥祈愿。将事业的后续部分不明显地收摄。这是因为念诵圆满且观想清晰，如果做三次，无论诅咒和恶语有多大，都必定能遣除的甚深封印。如此修持后，将包括事业仪轨在内的古籍作为依据，提炼出要点。智慧空行母的口诀成就之语，广大心髓事业的各种示现，以善说新日的光芒，愿三界吉祥景象增广。这也是因为听闻和看到许多这种修法诀窍的早期和后期的文献，由蒋扬钦哲旺波所著，愿以此善行使所有众生享受两种成就的喜宴。

甚深秘密狮面母耳传的修法，名为《总集教诫之现证随许目录·事业心髓》的法本。顶礼 गुरु सिंहमुख देव गणेभ्यः(藏文，梵文天城体：गुरु सिंहमुख देव गणेभ्यः，梵文罗马拟音：guru siṃhamukha deva gaṇebhyaḥ，汉语字面意思： गुरु 狮面空行 诸天 众)。

一切圆满具足智慧法界的母，
以慈悲忿怒之舞示现狮子面，
顶礼主眷化身之众后，
开启现证事业之精髓。

其中，从大成就自在者桑杰衮波依次传承下来的，被称为甚深秘密狮面母耳传。其中，修法、事业仪轨和口诀等教规多得不可思议。这里将至今为止随许传承未断的修法之现证提炼成心髓。首先，外修金刚空行狮面母单尊的现证是：皈依。发心。修持四无量心，广略皆可作为前行。如果愿意，可以修持普贤上师瑜伽：在自己的头顶上，莲花月轮的座垫上，上师普贤嘿汝嘎父母，身色白色，一面二手，双腿跏趺坐，具有定印手印。安住在双运大乐的自性中，父母二者的心间各有一个白色吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。

【英语翻译】
I
From the heart of the Vajra Siṃhamukhā, who has transformed into a body, rays of light emanate. Visualize that all directions, above and below, are filled with a protective tent of vajras. At the end of the root mantra, protect with "vajra raksha raksha hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha hūṃ，汉语字面意思：Vajra protect protect hūṃ)." Perform extensive dedication and auspicious prayers. Conclude the activity inconspicuously. This is because the recitation is complete and the visualization is clear. If done three times, it is a profound seal that will surely reverse even the greatest curses and maledictions. Having practiced in this way, the essential points are distilled based on old texts, including the activity assembly. The words of accomplishment from the wisdom ḍākinī's oral instructions, the various manifestations of vast heart essence activities, with the radiance of the newly spoken sun of good explanation, may the auspicious appearance of the three realms increase. This was also written by Jamyang Khyentse Wangpo, based on hearing and seeing many early and later documents of this practice cycle, may this virtue cause all beings to enjoy the feast of the two types of siddhis.

༈ The practice method of the profound secret Siṃhamukhā oral transmission, the catalog of empowerments for the realization of the collected precepts, called "Essence of Activity," is presented. Namo Guru Siṃhamukha Deva Gaṇebhyaḥ (藏文，梵文天城体：गुरु सिंहमुख देव गणेभ्यः，梵文罗马拟音：guru siṃhamukha deva gaṇebhyaḥ，汉语字面意思：Guru Siṃhamukhā Deva Assembly).

The mother of the all-perfect wisdom realm,
The lion-faced one who dances with compassionate wrath,
Having bowed with reverence to the retinue of emanations,
The essence of realization activity is revealed.

Among them, from the great accomplished master Sangye Gonpo, the profound secret Siṃhamukhā oral transmission, which is passed down in succession, is known. Among them, the precepts of practice methods, activity assemblies, and oral instructions are inconceivably numerous. Here, the essence of the realization of the practice method, which has been transmitted without interruption of empowerment until now, is distilled. First, the realization of the outer practice, the single main deity Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā, is: Refuge. Generation of bodhicitta. Meditating on the four immeasurables, either extensively or concisely, should precede it. If desired, one can practice the Kunsang Lama'i Naljor: On the seat of a lotus and moon disc on one's crown, the Lama Kunsang Heruka, father and mother, white in color, with one face and two hands, seated in vajra posture, with the mudra of samadhi. Residing in the nature of great bliss of union, in the hearts of both father and mother, there is a white hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) syllable.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཀྱིས་ཁེངས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་
ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཉམས་ལེན་སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲོ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་པོ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། རལ་པ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་
སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་སོར་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་ཞིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ

【汉语翻译】
然後，無量的甘露如雨般降下，使整個身體完全充滿。祈請上師普賢嘿汝嘎父母加持我，淨化並清除所有疾病、邪魔、罪障、過失、墮落和污垢。如此祈禱後，從上師父母的交合之處降下無量的甘露和白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字。從我的梵穴進入，所有疾病、邪魔、罪障、過失和墮落都被完全淨化。如此念誦，口中盡力念誦“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。最後再次祈禱，觀想嘿汝嘎父母化為光，與自己的身語意三門無二無別。念誦“嗡 梭巴瓦 悉多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭”（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨，我），並將心安住在空性之中。從空性之中，觀想金剛保護輪和八大屍陀林完全環繞的中央。在由埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字形成的黑藍色雙層三角法源的中心，在蓮花、日、人、獸男女座墊之上，由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所化現的藍色五股金剛杵的中心，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字標記，放射和收攝光芒，完全轉化。放射時，觀想宮殿。智慧空行母，獅面空行母，身色藍黑色，獅面白色，面容兇猛，三眼圓睜，舌頭捲起，露出獠牙。鬍鬚和眉毛中閃耀火星，黑色鐵髮抖動，從中放射出無數與自身相同的忿怒母。頭髮一半向上豎起，用黑色毒蛇捆綁，頂上有骨飾輪和黑色半截金剛杵。戴著五個乾人頭的頭飾，佩戴五十個濕人頭的項鍊。上半身覆蓋著人皮和象皮，
下身圍著虎皮裙。以大灰堆、血滴和油指印為標誌。以五種蛇類和五種骨飾印章裝飾。右手高舉金色五股金剛杵，左手在胸前捧著盛滿四魔之血的顱碗。左肘彎處持著卡杖嘎，右腿伸展，以半跏趺坐的舞姿安住在燃燒的智慧火焰之中。額頭上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字，喉嚨

【英语翻译】
Then, countless streams of nectar rained down, completely filling the entire body. I pray that the Lama Kunsang Heruka, father and mother, bless me to purify and cleanse all diseases, evil spirits, sins, obscurations, faults, transgressions, and defilements. After praying in this way, countless streams of nectar and white "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letters descended from the union of the Lama father and mother. Entering through the fontanel of my head, all diseases, evil spirits, sins, obscurations, faults, and transgressions were completely purified. Saying this, recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as much as possible. Finally, pray again, visualizing the Heruka father and mother dissolving into light and becoming inseparable from your own three doors of body, speech, and mind. Recite "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham" (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I), and rest the mind in emptiness. From the state of emptiness, visualize a vajra protection wheel and eight great charnel grounds completely surrounding the center. In the center of a dark blue, double-layered triangular dharma source formed from the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), above a lotus, sun, human, and animal male and female seat, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanates a blue five-pronged vajra, marked in its center with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), radiating and gathering light, completely transforming. When radiating, visualize the palace. The wisdom dakini, Lion-faced Dakini, body dark blue-black, lion face white, face fierce, three eyes wide open, tongue curled, bared fangs. Sparks of fire flash from the mustache and eyebrows, black iron hair shakes, from which emanate countless wrathful mothers identical to herself. Hair half raised upwards, bound with black poisonous snakes, topped with a wheel of bones and a black half-vajra. Wearing a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads. Upper body covered with human skin and elephant hide,
A tiger skin loincloth hangs down. Marked with heaps of ashes, drops of blood, and finger marks of oil. Adorned with five kinds of snakes and five bone seals. Right hand raises a golden five-pronged vajra to the sky, left hand holds a skull cup filled with the blood of the four maras at the heart. Holds a khatvanga in the left elbow, with the right leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire in a half-lotus dancing posture. On the forehead is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the throat

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གང་
འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ། ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་སྔོན་མོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་གོང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྩེགས་པའི་
ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ནོར་བདག་གི་གདན་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་ད

【汉语翻译】
ར་ཨཱཿ，红色。心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，迎请智慧尊与眷属，嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama ja，汉语字面意思：嗡，金刚，结合）。匝 吽 旺 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。智慧尊融入自身无二无别。灌顶尊赐予灌顶，不动佛为顶严。嗡 班匝 达吉尼 辛哈穆卡 阿尔嘎姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，供品）等作外供，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）作内供。本来清净，所有业障必定解脱。虽然超越世间，却示现种种形象。成为一切胜者的佛母，是普贤女。顶礼赞叹至尊狮面母。如此赞叹。自己心间，日轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒语的彩虹光环向左旋转，从中发出光芒。观想所有 желаемые 事业全部成就。阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 啪特（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ）。这是根本咒。嗡 班匝 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，吽，吽，啪特）。这是心咒。嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 霍（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，赐予）。这是事业咒，尽力念诵后，供养和赞叹。祈请世尊赐予我和所有众生一切殊胜和共同的成就。如此祈祷，观想获得一切灌顶和成就。信解融入于显现为本尊的光明法界中，安住于深邃光明无二无别的大手印中。之后再次观想自己成为智慧空行母之身，然后回向、发愿、说吉祥语。༈ 第二，内修蓝色狮面母五部尊的现观，应从我所著的修法仪轨事业幻化中了解。༈ 第三，由此衍生的内修红色狮面母，财神自在母单尊的现观：以前行皈依、发心、四无量心和上师瑜伽等。嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。从空性中，在金刚护轮和八大尸陀林环绕的中央，从诶诶（藏文：ཨེ་ཨེ་）化现堆叠的宝藏瓶，
红色三角交错的法源中，有莲花、日轮和财神之座。其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现铁钩，以红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，光芒四射并收摄，由此化现。智慧空行母，具狮面，财神自在母，身色

【英语翻译】
Ra Āḥ, red. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue at the heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates, inviting the wisdom deity with the retinue, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama ja，汉语字面意思：嗡，金刚，结合). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The wisdom deity dissolves into oneself, inseparable. The empowerment deity bestows empowerment, adorned with Akṣobhya on the crown. Offerings are made with outer offerings such as Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，供品), and inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Primordially pure, all obscurations are definitely liberated. Although transcending the world, various forms are shown. The mother of all victors, is Samantabhadrī. Homage and praise to the venerable Siṃhamukhā. Thus praise. At one's own heart, on the sun disc, around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the garland of mantras of various colors rotates to the left, from which light radiates. Think that all desired activities are accomplished. Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ). This is the root mantra. Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，吽，吽，啪特). This is the heart mantra. Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，赐予). These are the activity mantras, recite as much as possible, then offer and praise. I beseech the Bhagavatī to bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis without exception. Having prayed thus, think that all empowerments and siddhis are obtained. Believe that you dissolve into the realm of luminosity that appears as the deity, and remain in the state of the inseparability of profound clarity, the great mudrā. Again, think that you have become the body of the wisdom ḍākinī, and then dedicate, make aspirations, and speak auspicious words. ༈ Second, the manifestation of the five families of the inner practice of the blue Siṃhamukhā should be understood from the activity manifestations of the sādhana I have composed. ༈ Third, the manifestation of the inner practice of the red Siṃhamukhā, the solitary form of the Kubera-subduing queen, which is derived from that: With refuge, bodhicitta, immeasurable thoughts, and guru yoga as preliminaries as above. Oṃ Svābhāva (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva，汉语字面意思：嗡，自性), etc. From emptiness, in the center surrounded by the vajra fence and the eight great charnel grounds, from E E (藏文：ཨེ་ཨེ་) arise stacked treasure vases,
in the red triangular source of dharma with crossed corners, there are lotus, sun, and Kubera seats. On top of that, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises an iron hook, marked with a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating and gathering light, from which arises. The wisdom ḍākinī, with a lion face, the Kubera-subduing queen, body color

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
མར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་མོ་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་དམར་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། རལ་པ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་སོར་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེའི་མགྲིན་པ་ནས་བཙིར་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྒྲུབ་ལ་མ་བུ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ལས་སྦྱོར་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་རིགས་བཟླ་བར་འདོད་ན་གཞུང་དུ་ཤེས། རྗེས་མཆོད་བསྟོད། གསོལ་གདབ། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་ནང་སྒྲུབ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བརྩེགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་
དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་གནོད་སྦྱིན་གཏེ

【汉语翻译】
母狮面，具足金色绽放之面容，三眼，卷舌，龇牙。 须眉之间火星四射，珊瑚红发倒竖，幻化出无数与其相似之忿怒母尊。 头发一半竖起，以黑色毒蛇束缚，其上饰以骨制轮和半截黑色金刚杵。 顶戴五干人头，颈佩五十湿人头项链。 上身覆盖人皮和象皮，下身披挂虎皮裙。 以大灰烬堆、血滴和油脂指印为饰，以五种蛇和五种骨饰为庄严。 右手高举以母狮面为标志的红色铁钩于空中。 左手紧握宝藏鼬的脖子，倚靠在腰间。 左腋下高举孔雀翎旗，双足以莲花跏趺坐姿安住于智慧火焰燃烧之坛城中，身躯遍布眼睛。 其额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，如前所述。 以无量光佛为顶饰。 嗡 班玛 达吉尼 辛哈木卡 阿尔嘎木等（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha arghaṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 空行母 狮子面 供品）等。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。 统摄三界之夜叉女王， 如母子般守护救助修行者， 赐予事业之权能成就， 顶礼赞叹莲花空行母。 于心间日轮上，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围红色咒鬘左旋，放射光芒，由此获得一切权能成就。 如是念诵并观想。 根本咒十四字，及心咒：嗡 班玛 达吉尼 辛哈木卡 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 空行母 狮子面 吽 吽 啪）。 若欲念诵事业之怀摄咒语，则于经文中查阅。 其后进行供赞、祈请、收摄、回向、发愿、吉祥祝祷等。 第四，内修怀摄莲花空行母五部之现观：皈依、发心等如前。 于空性中，由金刚护轮和八大尸陀林所环绕之中央，由埃埃（藏文：ཨེ་ཨེ་）化现出堆积如山的宝藏瓶，于交叠之法生双运之中心。 于种种莲花八瓣之中央
及四方，莲花日轮夜叉宝

【英语翻译】
The lion-faced one, with a golden, blooming face, three eyes, a rolled tongue, and bared fangs. Sparks fly from her beard and eyebrows, and her coral-red hair is shaken downwards, conjuring countless wrathful goddesses similar to herself. Half of her hair is raised upwards, bound with black venomous snakes, adorned with a wheel of bones and half a black vajra on top. She wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones. Her upper body is covered with the skin of a human and an elephant, and she wears a tiger skin loincloth. She is marked with piles of great ashes, drops of blood, and finger marks of grease, and adorned with five kinds of snakes and five kinds of bone ornaments. Her right hand holds aloft a red iron hook marked with a lion's face in the sky. Her left hand squeezes the neck of a treasure mongoose, leaning on her hip. In her left armpit, she holds aloft a peacock feather banner, and her two feet are in the lotus posture,
residing in the midst of a blazing fire of wisdom, her entire body filled with eyes. On her forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), etc., as before. She is crowned with Amitabha. Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ, Romanized Sanskrit: oṃ padma ḍākinī siṃhamukha arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Dakini Lion Face Offering), etc. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). The Yaksha Queen who subdues the three realms, Protects and saves practitioners like a mother and child, Bestows the accomplishments of power and activity, I prostrate and praise the Lotus Ḍākinī. On a sun disc at her heart, a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) surrounded by a red mantra garland rotating to the left, from which rays of light emanate, thereby obtaining all the accomplishments of power. Recite and contemplate thus. The fourteen-syllable root mantra, and the heart mantra: Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Dakini Lion Face Hum Hum Phat). If you wish to recite the mantras for the activity of subjugation, consult the texts. Afterwards, perform offerings, praises, supplications, dissolution, dedication, aspirations, and auspicious pronouncements. Fourth, the inner practice is the visualization of the five families of the Lotus Ḍākinī of subjugation: Refuge, bodhicitta, etc., as before. From emptiness, in the center surrounded by a vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, from E E (Tibetan: ཨེ་ཨེ་) arise piles of treasure vases, at the center of the union of the crossed dharma-sources. In the center of the various eight-petaled lotuses
and in the four directions, lotus sun yaksha trea

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་གི་གདན་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་གསིལ་བྱེད་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་གསིགས་པ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་གསིལ་བྱེད་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་གླེགས་བམ་འཆང་ཞིང་ཞིང་དབྱུག་འཁྱུད་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལ་སྤྱན་བྱེ་བས་མཛེས་པ། ཤར་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དང་རལ་གྲི་ལས་གནོད་སྦྱིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དང་དབུ་ལ་རྨོག་གིས་བརྗིད་པ། གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་མདུང་དར་བ་དན་དང་བཅས་པ་བསྒྲེང་ཞིང་བསེ་ཕུབ་འཆང་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་ཧཱུྃ་དང་དུང་ཆེན་ལས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་། སེང་ཞལ་ལྗང་ནག་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མུ་མེན་གྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་
ནས་མ་མོ་ཐལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ་དང་མྱོས་བྱེད་ལས་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་དང་འབྲུ་བཅུད་ལས་དཔལ་སྐྱེད་དབང་སྒྱུར་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་སེང་ཞལ་དམར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་། གསེར་གྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མ་མོ་ཐལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་པས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཏི་རའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཤི

【汉语翻译】
在座主的坐垫上，中央是红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为摇铃，以红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。由此完全转变，出现怀摄莲花空行母，身色红色，狮面黄色朝向右方，抖动珊瑚色头发，从中散发自身相同的化身。右手摇动摇铃，左手持充满甘露的钵盂。左腋下夹着经书，怀抱弯刀。双足以莲花跏趺坐姿安住，身上以无数眼睛庄严。东方的坐垫上，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和宝剑化为夜叉战斗胜利母，身色蓝黑色，狮面白色朝向右方，抖动天铁头发，从缝隙中散发自身相同的化身。身上穿着犀牛皮甲，头上戴着头盔，显得威风凛凛。右手挥舞天铁宝剑，左手拿着弓箭。左肘竖起带有旗帜和幡幢的长矛，手持犀牛皮盾牌。以左腿伸展的舞姿安住。北方由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和海螺化为摄集八部的空行母，身色红绿色，狮面绿黑色朝向右方，抖动绿松石头发，从中散发灰色的母曜和手持自身法器的化身。右手摇动手鼓，左手吹奏海螺号角，以站立姿势站立。西方由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和迷醉物化为怀摄三有的空行母，身色红黑色，狮面黄色朝向右方，抖动珊瑚色头发，从中散发自身相同的化身。右手拿着装满迷醉物的珍宝容器，左手拿着红色绳索。左肘竖起恶魔的占卜板，双足以站立姿势站立。南方由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和五谷精华化为增益权势的空行母，身色黄黑色，狮面红色朝向右方，抖动金色的头发，从中散发灰色的母曜和手持自身法器的化身。右手挥舞铁钩，左手拿着装满五谷精华的容器。左肘竖起胜利幢，以珍宝装饰，双足以舞姿摇曳。所有这些都披着人皮和牛皮的上衣，腰间系着虎皮裙，以尸林装束令人恐惧。

【英语翻译】
On the seat of the Lord of Desire, in the center, from the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a bell, marked with the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this complete transformation appears the subjugating Padma Dakini, with a red-colored body and a yellow lion face turned to the right, shaking coral-colored hair, from which emanate emanations identical to herself. The right hand raises a bell, and the left holds a begging bowl filled with nectar. In the left armpit, she holds a scripture and embraces a curved knife. She sits in the lotus posture, adorned with countless eyes on her body. On the eastern seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a sword arises the Yaksha Victorious in Battle Mother, with a bluish-black body and a white lion face turned to the right, shaking hair of meteoric iron, from the gaps of which emanate emanations identical to herself. Her body is majestic with rhinoceros hide armor and a helmet on her head. The right hand raises a sword of meteoric iron, and the left holds a bow and arrow. The left elbow raises a spear with a banner and pennant, and she holds a rhinoceros hide shield. She sits in a dancing posture with her left leg extended. In the north, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a conch shell arises the Dakini who Subjugates the Eight Classes, with a reddish-green body. The lion face is greenish-black, turned to the right, shaking turquoise hair, from which emanate ash-colored Matri and emanations holding their own attributes. The right hand plays a hand drum, and the left blows a flute made of a conch shell, standing in a straddling posture. In the west, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and intoxicants arises the Dakini who Subjugates the Three Realms, with a reddish-black body and a yellow lion face turned to the right, shaking coral-colored hair, from which emanate emanations identical to herself. The right hand holds a precious vessel filled with intoxicants, and the left holds a red lasso. The left elbow raises a demon's divination board, and both feet stand in a straddling posture. In the south, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and grain essence arises the Dakini who Increases Glory and Power, with a yellowish-black body and a red lion face turned to the right, shaking golden hair, from which emanate ash-colored Matri and emanations holding their own attributes. The right hand raises an iron hook, and the left holds a vessel filled with grain essence. The left elbow raises a victory banner of Tīra, adorned with precious jewels, and both feet sway in a dancing posture. All of them wear upper garments of human skin and ox hide, and loose tiger skin loincloths, made terrifying with charnel ground attire.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པ་དང་
ཐོད་པའི་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རིགས་བཞི་ལ་རིམ་པར་རྣམ་སྣང་། དོན་གྲུབ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབང་སྡུད་སེང་གདོང་གཏེར་གྱི་བདག །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་མཚན་པའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཛཿདང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། རྗེས་འདྲའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས་གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ནག་པོའི་ཡུ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་
མོ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲོ་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཐོག་སེར་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐད་འབྱིན་པ། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་འབབ་པ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་ཞིང་སྐེད་ལ་མ་མོའི་ཚོན་གྲུ་དང་ནད་རྐྱལ་འཕྱང་བ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་མོ་ནག་མོ་སེང་གདོང་མ། །ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་སྲོག་ལ་རྔམས། 

【汉语翻译】
我以五种蛇类、骨骼和颅骨为装饰。安住在智慧之火燃烧的中央，额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。主尊为无量光佛，四部依次为毗卢遮那佛、不空成就佛、不动佛、宝生佛所庄严。嗡 莲花空行母眷属阿伽等。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：om padma ḍākinī saparivāra arghaṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 空行 眷属 供品）等。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。 药叉莲花空行母， 掌握权势的狮面财宝之主， 成就瑜伽士所欲的一切， 我礼敬赞叹您与眷属。 各自心间日轮座上，以种字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及各部颜色标帜，其外咒语之鬘向左旋转，从中发出光芒，以匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）和铁钩之形，将三界有情与器世间的一切财富都掌握于手中。十四字根本咒和心咒：嗡 莲花空行母 狮面 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 空行 狮面 吽 吽 啪）。尽力念诵。之后相同。

第五，秘密修法三篇中，裸身忿怒黑母的现观是：从空性中，在金刚守护轮和八大尸陀林围绕的中央，从唉唉中，在黑色双层法生中，于血脂混合的虚空中，在莲花日尸座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出黑色弯刀，刀柄以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。从中光芒放射又收摄，完全转变成为智慧空行母狮面忿怒黑母。身色深蓝黑色，狮面白色，三眼向右视，从抖动的天铁头发中，涌现出空行母和八部众的军队。毛孔中发出火星的噼啪声，发出冰雹和遍入天的声音。从诸根门降下血雨。右手高举金刚弯刀于空中，左手将敌人的心脏供于口中。肘部悬挂着魔鬼的占卜板，腰间悬挂着女鬼的彩箭和疾病袋。全身充满了眼睛，赤身裸体，没有任何装饰。左腿伸展，以舞立姿安住在智慧之火燃烧的中央，额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。由不动佛为顶严。嗡 班杂 达吉尼 卓提 卡利 辛哈穆卡 阿伽等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：oṃ vajra ḍākinī krodhī kāli siṃhamukha arghaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī krodhī kāli siṃhamukha arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 空行 忿怒 黑 狮面 供品）等。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。 黑魔女狮面母， 喜好血肉，威慑生命。

【英语翻译】
I am adorned with five kinds of snakes, bones, and skulls. Residing in the center of blazing wisdom fire, with a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the forehead, etc. The main deity is adorned with Amitabha, and the four families are adorned in order by Vairochana, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Ratnasambhava. Om Padma Dakini Saparivara Argham, etc. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：om padma ḍākinī saparivāra arghaṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：Om Lotus Dakini with retinue, argham) etc. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Yaksha Padma Dakini, Lion-faced treasure lord who controls power, Accomplishing all the desires of yogis, I prostrate and praise you with your retinue. On the sun seat at the heart of each, marked with the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the color of each family, surrounded by a garland of mantras rotating to the left, from which rays of light emanate in the form of Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) and hooks, seizing all the wealth of the three realms of beings and environment. The fourteen-syllable root mantra and the essence mantra: Om Padma Dakini Simhamukha Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lotus Dakini Lion-faced Hum Hum Phet). Recite as much as possible. The rest is the same.

Fifth, the Abhisamaya of the Naked Wrathful Black Mother from the Three Secret Practices: From emptiness, in the center surrounded by the Vajra Protection Wheel and the eight great charnel grounds, from E E, in the black double-layered Dharmodaya, in the space of mixed blood and fat, on a lotus sun corpse seat, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a black curved knife, the handle marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From this, rays of light radiate and gather, completely transforming into the Wisdom Dakini Lion-faced Wrathful Black Mother. Her body is dark blue-black, her lion face is white, her three eyes face to the right, and from the shaking iron hair, the army of Dakinis and the Eight Classes emerges. From the pores of her hair, sparks of fire crackle, and the sounds of hail and Vishnu are emitted. Rain of blood falls from the sense gates. Her right hand raises a vajra curved knife in the sky, and her left hand feeds the enemy's heart into her mouth. On her elbow hangs the demon's divination board, and on her waist hang the Mamo's colored arrows and disease bag. Her entire body is filled with eyes, naked and without ornaments. With her left leg extended in a dancing posture, she resides in the center of the blazing wisdom fire, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) etc. on her forehead. Adorned on the head by Akshobhya. Om Vajra Dakini Krodhi Kali Simhamukha Argham, etc. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：oṃ vajra ḍākinī krodhī kāli siṃhamukha arghaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī krodhī kāli siṃhamukha arghaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Dakini Wrathful Kali Lion-faced Argham) etc. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Black demoness, lion-faced mother, Who delights in flesh and blood, and threatens life.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
།འཇིགས་བྱེད་ནག་མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ནག་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྤུ་གྲི་འདྲ་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་རླུང་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། ཕཊཿཡཿརཿ
མཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། ༈ །།དྲུག་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་ཞབས་ཅན་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་སེང་ཞལ་གསུམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞིང་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱར་ཞིང་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་བ། གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མང་པོས་མཛེས་པ་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་
པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བདུད་མོ་ནག་མོ་ནི། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་མོ། །དབུགས་ལེན་རྔམས་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཅན། །བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། ༈ །།བདུན་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གས

【汉语翻译】
敬礼怖畏黑母魔之母，空行自在母。于心间，观想由天铁所成之千辐轮的中心，环绕吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒鬘，其黑色如火风般锐利，从中降下光芒、火焰与武器之雨，将一切敌障摧为粉尘。根本咒：帕（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）RA（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར）嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）RA（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར）达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）RA（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར）嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。心咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）辛哈木卡（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。如是念诵。第六，秘密修法三篇中，裸身忿怒黑母三面六臂橛足母之现证：从空性中，于金刚守护轮，由八大尸林所围绕的中央，生起红黑法生，沸腾血海。其中心，于莲花日垫敌障之座上，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为弯刀，以吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜，光芒四射，收摄，完全转变，化为狮面忿怒母，黑色身，青黑、青白、红色之三狮面，抖动天铁之发，从中放出同类之化身。每一面皆具三目，顶髻有三青黑绿马首，面朝虚空，发出金刚马鸣。六臂中，右三手持弯刀、铁钩、敌杖，左三手持颅碗、卡杖嘎，左肘竖立人皮。裸身，以骨饰与蛇饰庄严，着虎皮裙。下身以橛之尖端刺穿敌障之心。身上遍布智慧之眼，于熊熊燃烧之火焰中安住。其额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字，以不动佛为顶严。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）辛哈木卡（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面）卓提（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）嘎丽（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑）阿甘等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大威德黑母，断敌障命，食肉者，夺命，可怖之忿怒身，敬礼黑母。于心间，日轮上黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围咒鬘，从中放出无量光芒、火焰与武器，摧毁一切不驯服之恶毒者。观想如是。根本咒十四字，及心咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）辛哈木卡（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面）吉利（藏文：ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，汉语字面意思：橛）吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。如是念诵。第七，秘密修法三篇。

【英语翻译】
Homage to the Black Terrifier, Mother of Demons, Sovereign Lady of the Dakinis. In the heart, visualize a thousand-spoked wheel made of meteoric iron, at the center of which is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a mantra garland, black in color, with the nature of fire and wind, like a razor. From this, rays of light, fire, wind, and a rain of weapons descend, pulverizing all enemies and obstacles. Root mantra: Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར) Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར) Da (藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) Śa (藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏) Ca (藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར) Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) Ka (藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Heart mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Siṃhamukha (藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸). Recite this. Sixth, from the Three Secret Sadhana Cycles, the realization of the Naked Wrathful Black One, Three-Faced, Six-Armed, Phurba-Footed Mother: From emptiness, in the center of a vajra protective wheel, completely surrounded by eight great charnel grounds, arises a red-black dharma origin, a boiling ocean of blood. At its center, on a lotus-sun seat of enemies and obstacles, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a curved knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light, gathering, and completely transforming into the Lion-Faced Wrathful Mother, black in color, with three lion faces of blue-black, blue-white, and red, shaking meteoric iron hair, from which emanate emanations like herself. Each face has three eyes, and on the crown of her head are three greenish-black horse heads, facing the expanse of the sky, emitting the neigh of a vajra horse. Of her six arms, the three right hands hold a curved knife, an iron hook, and an enemy dart, and the three left hands hold a skull cup, a khatvanga, and a raised human skin, with the left elbow raised. Naked, adorned with bones and snakes, wearing a tiger skin skirt. The lower part of her body pierces the hearts of enemies and obstacles with the tip of a phurba. Her body is adorned with many wisdom eyes, residing in a raging, blazing fire. On her forehead are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, adorned with Akshobhya on her head. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Siṃhamukha (藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面) Krodhī (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) Kālī (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑) Argham, and so on. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Great Powerful Black Demoness, who cuts the lives of enemies and obstacles, the flesh-eater, the one who takes life, with a terrifying wrathful form, homage to the Black Demoness. In the heart, on a sun disc, around a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a garland of mantras, from which radiate immeasurable rays of light, fire, and a host of weapons, destroying all the untamed and wicked ones. Visualize this. The fourteen-syllable root mantra, and the heart mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Siṃhamukha (藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面) Kīli (藏文：ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，汉语字面意思：橛) Kīlaya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸). Recite this. Seventh, the Three Secret Sadhana Cycles.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཕུར་ཞབས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་སུ་གཟིགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་
རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་ཆ་ལང་དུ་རྡེབ་པའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་ཤིང་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་མའི་དབལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ནི། །མནའ་ཟན་གཤེད་མ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ།
དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་ཤིང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྦྲུལ་ནག་གིས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པ་ལས་ཕུར་བུ་དང་ཐོག་སེར་གྱི་ཆར་འབེབ་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཁྲ་བོ

【汉语翻译】
从邬玛（藏文：ཨུམ་ལས）开始。裸身忿怒黑母橛足母，一面二臂之现证为：从空性中，于金刚防护轮，由八大尸林所周遍的中央，有红黑法生处，沸腾着血海。其中心，于莲花、日轮、敌魔之座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印持，从中光芒放射、收摄，完全转变，从中生出狮面忿怒母黑母，身色深蓝黑色，白色狮面，三眼，右视，抖动天铁头发。头顶有碧绿马首，发出金刚马鸣声。右手敲击太阳，左手敲击月亮，于日月二者中央，以独橛印持。裸身，舍弃装饰，全身充满眼睛。下身是独橛母的火焰，于智慧之火燃烧的中央安住，额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字。以不动佛为顶严。如上供养。喜乐自在女是，誓言食肉女，忿怒母之身，八部母众之主，赞裸身忿怒黑母。心间，天铁四辐轮的中心，于日轮座上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色，其外咒鬘，具有火焰、兵器的自性。颜色黑色，向左旋转，从中光芒如火和兵器的雨降下，思维摧毁一切敌魔。根本咒：帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸） 雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） 萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra） 达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达） 夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏） 匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） 萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。心咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 辛哈穆卡（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面） 尅利尅拉亚（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलि कीलय，梵文罗马拟音：kīli kīlaya，汉语字面意思：橛 橛） 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 维格南（藏文：བིགྷྣཱན་，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍） 班达（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。如是念诵。第八，极密修部三法的业际，大回遮之现证为：从空性中，于金刚防护轮，由八大尸林所周遍的中央，有红黑法生处，沸腾着血海。其中心，于莲花、日轮、敌魔之座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印持，光芒放射、收摄，完全转变，从中生出狮面忿怒母黑母，大回遮母，身色深蓝黑色，白色狮面，三眼，面容朝向天空张开。天铁头发以黑蛇束于头顶，剩余部分向下抖动，从中降下橛和冰雹之雨。右手持天铁弯刀朝向天空，左手持花色恶魔木牌。

【英语翻译】
From Uma. The realization of the naked, wrathful, black, peg-footed mother, with one face and two arms, is as follows: From emptiness, within a vajra protection wheel, surrounded by eight great charnel grounds, in the center is a red-black dharma origin, boiling with a sea of blood. At its center, on a lotus, sun, and enemy-demon seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a curved knife, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which rays of light radiate and converge, completely transforming, from which arises the Lion-faced Wrathful Mother, black in color, dark blue-black in body, white lion face, three-eyed, looking to the right, shaking the iron hair of the sky. On the crown of the head is a verdant horse's head, emitting the vajra horse's neigh. The right hand strikes the sun, and the left hand strikes the moon, in the center of the two, sun and moon, marked with a single peg. Naked, abandoning ornaments, the entire body filled with eyes. The lower body is the flame of the single-pegged mother, residing in the center of the burning fire of wisdom, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. on the forehead. Akshobhya adorns the head. Offer as above. The joyful and powerful daughter is the oath-eating executioner, the body of the wrathful mother, the chief of all the eight classes of mothers, praise to the naked, wrathful, black mother. At the heart, in the center of the four-spoked wheel of iron, on the sun seat, the dark blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a mantra garland, with the nature of flames and weapons. The color is black, rotating to the left, from which rays of light, like rain of fire and weapons, fall, thinking that all enemies and obstacles are destroyed. Root mantra: Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) Śa (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏) Ca (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Heart mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Siṃhamukha (藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面) Kīli Kīlaya (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलि कीलय，梵文罗马拟音：kīli kīlaya，汉语字面意思：橛 橛) Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Vighnān (藏文：བིགྷྣཱན་，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍) Bandha (藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸). Recite thus. Eighth, the activity of the three cycles of the most secret practice, the realization of the great reversal is as follows: From emptiness, within a vajra protection wheel, surrounded by eight great charnel grounds, in the center is a red-black dharma origin, boiling with a sea of blood. At its center, on a lotus, sun, and enemy-demon seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a curved knife, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiating and converging, completely transforming, from which arises the Lion-faced Wrathful Mother, black in color, the great reverser, dark blue-black in body, white lion face, three-eyed, with the face opened to the sky. The iron hair of the sky is bound at the crown with black snakes, the remainder shaking downwards, from which falls a rain of pegs and hail. The right hand holds the iron curved knife of the sky, raising it to the sky, and the left hand holds the motley demon's wooden tablet.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཐུར་དུ་བསྡིགས་པ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འགྱེད་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ནག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་སྨད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཉིས་འཆམ་སྟབས་ཀྱིས་དུ་བ་མེ་རླུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་གང་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་འཆང་བས། །མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱིར་ཟློག་གཟིར་ཞིང་བརླག་མཛད་པའི། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུའི་ཆ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་གྷྲྀ་དུ་གྷྲྀ་དུ་ཛྭ་ར་གྷྲྀ་དུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཅེས་བཟླ།། ༈ །།དགུ་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་སེང་གདོང་དམར་མོ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཆི་བདག་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། སེང་ཞལ་སེར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་བྱེ་རུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་དང་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་
དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །འཆི་བདག་འཇོམས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ

【汉语翻译】
具有八扇门向下压制，从中散发八部的军队。上半身穿着黑色丝绸上衣，下半身缠绕着田地的护身符。双脚以舞步的姿态，安住在烟雾火焰旋绕的中央，身体的各个部位和毛孔中，都充满了向外反击咒语的武器火花。在其额头上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等开始，以不动明王作为头饰。如前供养。手持金刚咒语的武器，对于所有不驯服恶毒的众生，进行反击、折磨和摧毁，向执行事业的空行母顶礼赞叹。观想从身体各部分发出咒语的光芒，强烈燃烧，将所有恶毒者反击并彻底消灭。念诵：帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸） 雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ） 拉（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉） 玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） 萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） 拉（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉） 达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达） 夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏） 擦（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦） 拉（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉） 玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） 萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） 嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎） 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 扎（藏文略） 坚（藏文略） 格热（藏文略） 德热（藏文略） 德瓦热（藏文略） 德热（藏文略） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸） 雅摩（藏文略） 呸（藏文略） 梭哈（藏文略） 遣除！雅摩（藏文略） 呸（藏文略） 梭哈（藏文略） 遣除！空行母（藏文略） 呸（藏文略） 梭哈（藏文略） 遣除！如此念诵。
第九，事业圆满的红色狮面空行母长寿成就女王的显现证悟：从空性中，在由八大尸陀林环绕的金刚防护轮中央，从唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）中生出红色双层三角形法源，其中心是莲花、日轮和茹扎的座垫，上面有红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的长寿宝瓶，宝瓶内也充满红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从其中放射出光芒，聚集融合，完全转化为空行母狮面，即降伏死主的红色身躯。黄色狮子面容，具有三只眼睛，面向右方，从抖动的珊瑚色头发中，放射出火花和普巴的火星。以尸陀林的恐怖装饰庄严，双手在禅定印上托着不死长寿宝瓶。左腋夹着卡章嘎，双足以莲花跏趺坐姿安住在智慧火焰的中央。在其额头上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等开始，以无量光佛作为头饰。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 莲花（藏文略） 空行母（藏文略） 狮面（藏文略） 阿甘（藏文略）等，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。赐予不死长寿的成就，平息所有疾病和邪魔，荣耀的空行母狮子面，降伏死主，向您赞颂。在心间，日轮上红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，环绕着各种颜色的咒语链，向左旋转，从中放射出光芒。汇集轮回和涅槃的所有生命精华，融入自身。

【英语翻译】
Having eight doors and pressing downwards, deploying the armies of the eight classes. The upper body is dressed in a black silk upper garment, and the lower body is wrapped with a field's protective amulet. With two feet in a dancing posture, residing in the center of swirling smoke and flames, all parts of the body and pores are filled with sparks of counter-attack mantra weapons. On her forehead, starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), adorned with Akshobhya as a head ornament. Offer as before. Holding the weapon of the Vajra mantra, for all untamed and malicious beings, repelling, tormenting, and destroying, I prostrate and praise the action-performing Dakini. Visualize that from the parts of the body, the light of the mantra blazes intensely, repelling and completely eliminating all malicious ones. Recite: Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Ya (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) Ra (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) Sa (Tibetan: སཿ, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa) Ra (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) Da (Tibetan: དཿ, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Chinese literal meaning: Da) Sha (Tibetan: ཤཿ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Sha) Ca (Tibetan: ཙཿ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Ca) Ra (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) Sa (Tibetan: སཿ, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa) Ka (Tibetan: ཀཿ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Pratyam Gireh Grih Du Grih Du Jvara Grih Du Hum Phat. Yakmo Phrem Bhyoh Zlog. Yakmo Phrem Bhyoh Zlog. Dakini Matrika Phrem Bhyoh Zlog. Recite thus.
Ninth, the complete manifestation-realization of the red Lion-faced Dakini, the Queen of Longevity Accomplishment: From emptiness, in the center of the Vajra protection wheel surrounded by the eight great charnel grounds, from Eh Eh (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Eh) arises a red double-layered triangular Dharma source, at its center is a lotus, sun disc, and Rudra's seat, upon which is a longevity vase transformed from a red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, the vase also filled with red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables. From it, light radiates, gathers, and completely transforms into the Dakini Lion-face, the red body of the subduer of death. Yellow lion face, with three eyes, facing to the right, from the shaking coral-colored hair, sparks and sparks of phurbas radiate. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, the two hands holding an immortal longevity vase in the meditation mudra. The left arm holds a khatvanga, and the two feet are in the lotus posture, residing in the center of the blazing fire of wisdom. On her forehead, starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), adorned with Amitabha as a head ornament. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Padma Dakini Simha Mukha Argham, etc., and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Grant the accomplishment of immortal life, pacify all diseases and evil spirits, glorious Dakini Lion-face, subduer of death, I praise you. At the heart, on the sun disc, around the red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, a garland of mantras of various colors rotates to the left, from which light radiates. Gathering all the life essence of samsara and nirvana, it dissolves into oneself.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ།། ༈ །།བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་ཧཱུྃ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སེང་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་གསེར་གྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་
མེ་སྟག་དང་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སེང་གདོང་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་དང་། ས་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་ནུས་བཅུད་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ ཅེས་བཟླའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་རིགས་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པར་བྲི། མ་གྲུབ་ན་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་ཕུང་ངམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྗེས་གནང་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ལྷའི་
སྐུ་ མདོག་དང་མཐུན་པ་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དར་གདུགས་དང་སྐུ་ཙཀ་ཡོད་ན་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་འབུལ་གཏོར། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་

【汉语翻译】
思维由此获得不死寿命的成就。持诵根本咒十四字：嗡 班匝 阿玉色 吽 仲 尼 匝 贝玛 达吉尼 僧哈 穆卡 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र आयुषे हुṃ भ्रूँ नृ ज़ः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ zḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，仲，尼，匝。莲花，空行母，狮子，面，一切，成就，帕拉，吽。）嗡 班匝 阿玉色 玛玛 噶玛 库库 匝匝 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आयुषे मम कर्म खुग खुग जः जः कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe mama karma khug khug jaḥ jaḥ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，我的，业，迅速，迅速，降，降，做，做，梭哈。）

第十，空行母狮面，四元素精华摄集的长寿修法甚深证悟是：从空性中，于金刚守护轮，由八大尸林围绕的中央。从埃埃（藏文：ཨེ་ཨེ་，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：埃埃）中，生出黄色双层三角法源，其中心是莲花日轮颅骨座上，黄色吽字化为长寿宝瓶，充满黄色吽字。从其放出光芒，聚集，完全转变，成为不死智慧空行母，身色黄色，狮面红色，具有三眼，面向左方，金色头发竖立，从中
发出火星和流星的噼啪声。以尸林恐怖的装饰庄严，双手于心间持有不死长寿宝瓶。左腋夹着卡章嘎，双足以舞姿站立于智慧火焰之中。额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字。阿弥陀佛（无量光）为顶饰。如前供养赞颂。心间日轮上红色吽字，周围咒鬘颜色各异，向左旋转，从中放出光芒。从四方，白色、黄色、红色、绿色的狮面母，手持与自身颜色相应的长寿宝瓶，无数无量，摄集四大元素水、土、火、风的能量精华，以及轮回涅槃的一切吉祥，融入自身，四大元素的精华转为力量，思维由此获得不死寿命的成就。持诵根本咒十四字：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 帕。（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿，嘎，萨，玛，Ra，匝，夏，帕。）

如是，九种证悟次第的随许是：于修法台中央，按照坛城生起仪轨绘制。若未完成，则布置与本尊身色相应的彩粉堆或花束。其上，于矮桌上放置随许朵玛，三棱形，与本尊
身色相应，周围绕以钩形，若有绸伞和身像则竖立，前方放置充满精华的宝瓶和供施朵玛。最后是双水，作为前行。

【英语翻译】
Thinking that one has attained the accomplishment of immortal life. Recite the fourteen-syllable root mantra: Oṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Zḥ Padma Ḍākinī Siṃha Mukha Sarva Siddhi Phala Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आयुषे हुṃ भ्रूँ नृ ज़ः, Sanskrit Romanized: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ zḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, Hum, Dhrum, Ni, Za. Lotus, Dakini, Lion, Face, All, Accomplishment, Pala, Hum.) Oṃ Vajra Āyuṣe Mama Karma Khug Khug Zḥ Zḥ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आयुषे मम कर्म खुग खुग जः जः कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ vajra āyuṣe mama karma khug khug jaḥ jaḥ kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, My, Karma, Quickly, Quickly, Descend, Descend, Do, Do, Svaha.)

Tenth, the profound realization of the longevity practice of the Lion-faced Ḍākinī, who gathers the essence of the four elements, is as follows: From emptiness, in the center of the Vajra Protection Wheel, surrounded by the eight great charnel grounds. From E E (Tibetan: ཨེ་ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanized: e ai, Literal Chinese meaning: E E), arises a yellow, double-layered triangular Dharma source, at its center, on a lotus, sun, and skull seat, a yellow Hūṃ transforms into a longevity vase, filled with yellow Hūṃs. From it, light radiates, gathers, and completely transforms into the immortal wisdom Ḍākinī, with a yellow body, a red lion face, possessing three eyes, facing to the left, golden hair standing upright, from which
sparkles and meteors crackle. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, the two hands hold the immortal longevity vase at the heart. The left arm holds a khaṭvāṅga, and the feet stand in a dancing posture amidst the flames of wisdom. On the forehead are the syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc. Amitābha (Infinite Light) adorns the crown. Offer and praise as before. On the sun disc at the heart, a red Hūṃ, surrounded by a mantra garland of various colors, rotates to the left, from which light radiates. From the four directions, white, yellow, red, and green Lion-faced Mothers, holding longevity vases corresponding to their own colors, countless and immeasurable, gather the energy essence of the four great elements of water, earth, fire, and wind, as well as all the auspiciousness of saṃsāra and nirvāṇa, and dissolve into oneself, the essence of the four elements transforms into strength, thinking that one has attained the accomplishment of immortal life. Recite the fourteen-syllable root mantra: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Phaṭ. (Tibetan: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: अः कः सः मः रः चः शः फट्, Sanskrit Romanized: aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Ah, Kah, Sah, Mah, Ra, Tsa, Sha, Phat.)

Thus, the subsequent permission of the nine types of realization is: In the center of the practice platform, draw according to the maṇḍala generation ritual. If it is not completed, then arrange colored powder piles or bouquets of flowers corresponding to the deity's body color. On top of that, on a low table, place the permission torma, triangular, corresponding to the deity's
body color, surrounded by hooks, if there is a silk umbrella and an image, erect them, and in front, place a vase filled with essence and an offering torma. Finally, the two waters are the preliminaries.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་བུམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་བཤམས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཚེ་བཅུད་བསྟིམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དང་། རྗེས་གནང་གི་ཆིངས་རྣམས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་རྗེས་ལ་ཁ་སྤོས་པས་འགྲུབ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཚར་ནས། ཚེའི་རིལ་བུ་དང་བདུད་རྩི་འདི་དག་ཀྱང་ཞལ་དུ་བཞེས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཁེངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ནས་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་སོགས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། རང་གི་ཉམས་ལེན་སྐབས་ཐོག་མར་ལྷ་མོ་སོ་སོ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དབང་བླང་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་སོགས་མཛད་ནའང་། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཆིངས་སྦྱོར་ཚུལ་ཡོད་མོད། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དང་བཅས་པ་
རྣམས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཚོགས། །མདོར་བསྡུས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བྱ་བྲལ་སྤོང་བ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཡིག་ཆ་སྔ་མའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་བྲིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་མི་ནུབ་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
陈设供品时按顺时针方向摆放。修持长寿法时，在宝瓶的左右两侧也陈设长寿丸和长寿酒，在念诵时融入长寿精华。正行是本尊、对生和宝瓶这三者，通过我所做的五种狮面空行母修法仪轨来传授灌顶的誓言。在修持长寿法时，在完成心之灌顶后，请享用这些长寿丸和甘露，观想所有脉轮都被甘露的精华充满，从而获得金刚萨埵的寿命和青春。这样示意后，一边念诵咒语，一边给予长寿丸和长寿酒，然后进行朵玛的加持等。如果想要详细了解这些的证悟，据说要观想如尸陀林猛厉的坛城一般。在自己的修行过程中，首先将各个本尊观想为对生，进行供养、赞颂、念诵和接受灌顶等，之后融入自身，观想自身为本尊等。但在灌顶时，仅凭这些就能成就意义，这是按照上师的仪轨所写。同样，灌顶也有广、中、略的誓言结合方式，但意义的核心都包含在身、语、意的灌顶以及朵玛的加持之中。所有明咒的精华之最，狮面空行母的修法仪轨和灌顶之集合，以简略的词句串联起来的善行，愿一切众生都能获得二种成就的喜宴！这也是由离尘遁世的蒋扬钦哲旺波，从早期文献中提取精华后写成的善举，愿此仪轨的法统不会衰落，而是弘扬光大，成就吉祥！
甚深秘密狮面空行母耳传的传承历史，包含修法仪轨和事业法的诀窍之文字，珍贵汇集如意宝瓶。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Arrange the offerings in a clockwise direction. When performing the longevity practice, also arrange longevity pills and longevity wine on the left and right sides of the vase, and infuse the essence of longevity during the recitation. The main practice involves the three: the self-deity, the front-generation deity, and the vase. The vows of empowerment are accomplished by transposing them onto the practice of the five types of Lion-Faced Dakini, which I have done. During the two longevity practices, after the completion of the heart empowerment, please partake of these longevity pills and nectar, and visualize that all the channels and elements are filled with the essence of nectar, thereby gaining mastery over the life and youth of Vajrasattva. After giving this indication, while reciting mantras, give the longevity pills and longevity wine, and then perform the blessing of the torma, etc. If you wish to elaborate on the realization of these, it is said that you should meditate as if it were a fierce charnel ground mandala. During one's own practice, first visualize each goddess as a front-generation deity, and after performing offerings, praises, recitations, and receiving empowerments, etc., dissolve them into oneself and visualize oneself as the deity, etc. However, during the empowerment, accomplishing the meaning with just this much is written according to the guru's practice. Similarly, there are also extensive, intermediate, and concise ways of combining the vows for the empowerment, but the essence of the meaning is contained within the empowerments of body, speech, and mind, along with the blessing of the torma.
The supreme essence of all hundreds of thousands of vidya mantras, the collection of Lion-Faced Dakini practice methods and empowerments, may the merit of stringing together concise words cause all beings to enjoy the feast of the two siddhis! This was also written by the renunciate Jamyang Khyentse Wangpo, who extracted the essence of meaning from earlier documents, as a virtuous deed so that the tradition of this practice may not decline, but flourish and spread. May there be accomplishment and auspiciousness!
Profound and secret Lion-Faced Dakini oral transmission lineage history, a precious collection of essential instructions containing the practice method and activities, like a wish-fulfilling vase. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

